MIRËNJOHJE - Lời cảm ơn của Gjekë Marinaj

MIRËNJOHJE

Lời cảm ơn của nhà thơ-tiến sĩ triết học Gjekë Marinaj

 

 

 

 

maivanphan.vn: Báo Tuổi trẻ đã đưa tin, tập thơ "Zanore në vesë" (Những nguyên âm trong sương sớm) của MVP, do Nhà xuất bản BOTIMET M&B xuất bản, đã chính thức phát hành tại Anbani vào sáng ngày 23/4/2014. Nhà thơ-tiến sĩ triết học Gjekë Marinaj (người Mỹ gốc Anbani) đã tuyển chọn 55 bài thơ của MVP từ các tập thơ Anh ngữ và tiếng Việt ngữ dịch sang tiếng Anbani (xin xem phần Mục lục dưới đây). Nhân đây, tôi xin gửi tới các dịch giả, các biên tập viên, các thi hữu lời cảm ơn chân thành nhất của tôi, đồng thời xin trân trọng gửi tới Quý Bạn đọc lời cảm ơn của nhà thơ-tiến sĩ Gjekë Marinaj. Bài đã đăng trong tập thơ "Zanore në vesë". 

 

 

MIRËNJOHJE

 

 Përfitoj nga rasti të shpreh mirënjohjen time të thellë ndaj personave që vijojnë për kontributin e tyre të çmuar, pa të cilin ky libër do të ishte i pamundur. Së pari dëshiroj të falënderoj nga zemra mësuesen time të palodhur Nancy Pham për leksionet e saj në gjuhën Vietnameze dhe për gatishmërinë e madhe që ka treguar për të më ndihmuar gjatë procesit të përkthimit. Gjithashtu dëshiroj të falënderoj poetin Mai Văn Phấn për konsultimin e shpeshtë që kemi pasë dhe për negociatat poetike që kemi bërë për të arritur tek versioni final i përkthimit të këtij libri. Falënderimet e mia shkojnë edhe tek përkthyesit e tjerë të poetit Mai Văn Phấn nga gjuha Vietnameze në gjuhën Angleze, respektivisht përkthyesin e librit “Dalje nga errësira”, Nguyễn Tiến Văn, përkthyesin e librit “Farëzat e natës dhe ditës”, Lê Đình Nhất-Lang dhe përkthyesin e librit “Qiell pa çati”, Trần Nghi Hoàng. Ata kanë meritë të madhe, sepse poezitë e librit “Zanore në vesë” janë të përkthyera direkt nga anglishtja e tyre ose të bazuara thellësisht në të. Në të njëjtën kohë falënderoj edhe shtëpinë botuese britanike “Page Addie Press” që më ka dhënë të drejtën e përkthimit nga tre librat e përmendur më lart të botuar më parë prej tyre dhe në veçanti redaktoren e këtyre tre librave në anglisht, Susan Blanshard. Falënderimet e mia të përzemërta shkojnë edhe tek ish profesori dhe mentori im Frederick Turner, i cili është edhe redaktori i librit “Qiell pa çati”, për prezantimin që me ka bërë me poezinë e poetit Mai Văn Phấn gjatë studimeve të mia të doktoraturës në Universitetin e Teksasit në Dallas. Kjo mirënjohje do ishte e cunguar pa falënderimet e mia të thella kundrejt recensentëve të këtij libri Aida Dismondy dhe Sami Milloshi, të cilët i kanë dhënë dorën e fundit këtij libri. Dhe në fund, por kurrsesi të fundit, dëshiroj të falënderoj dashurinë e jetës time, gruan time Dusitën, për kohën që kam marrë prej saj për t'ia dedikuar këtij libri dhe për mbështetjen e saj të plotë dhe të përhershme gjatë gjithë karrierës time letrare dhe akademike. Ndihma e të gjithë njerëzve të përmendur në këtë shënim mirënjohje është e paharrueshme për mua, sepse “Zanore në vesë” mund të jetë projekti më i vështirë dhe më kërkues që kam ndërmarrë deri sot.

Gjekë Marinaj

 

 

LỜI CẢM ƠN

 

 Tôi muốn nhân đây được bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất của tôi tới những người đã đóng góp tâm huyết và công sức quý báu để cuốn sách này được xuất bản. Trước tiên, tôi cảm ơn cô giáo Nancy Phạm đã nhiệt tình truyền đạt, tường giải cặn kẽ những bí ẩn của ngôn ngữ tiếng Việt trong suốt quá trình dịch thuật. Cảm ơn nhà thơ Mai Văn Phấn đã thường xuyên tư vấn, góp ý để cuốn sách sớm được hoàn thiện. Tôi trân trọng gửi lời cảm ơn tới các dịch giả từ Việt ngữ sang Anh ngữ các tập thơ của Mai Văn Phấn: dịch giả Trần Nghi Hoàng ("Firmament Without Roof Cover/ Bầu trời không mái che”), dịch giả Nguyễn Tiến Văn ("Out of the Dark/ Buông tay cho trời rạng"), dịch giả Lê Đình Nhất-Lang ("Seeds of Night and Day/ Những hạt giống của đêm và ngày”). Đa số những bài thơ trong tập thơ “Zanore në vesë/ Những nguyên âm trong sương sớm” này được dịch từ bản Anh ngữ của họ. Đồng thời, tôi cảm ơn Nhà xuất bản “Page Addie Press” của Anh quốc đã chọn lọc, hiệu đính và xuất bản ba cuốn sách nêu trên, đặc biệt xin cảm ơn nhà thơ Susan Blanshard - biên tập viên của ba tập thơ Anh ngữ. Xin trân trọng cảm ơn giáo sư-nhà thơ Frederick Turner, người biên tập cho tập thơ "Firmament Without Roof Cover/ Bầu trời không mái che”, đã giới thiệu những tác phẩm của Mai Văn Phấn trong quá trình nghiên cứu tiến sỹ của tôi tại trường đại học Texas ở Dallas. Xin gửi lời cảm ơn sâu sắc tới 2 nhà thơ Aida Dismondy và Sami Milloshi đã giúp tôi hiệu chỉnh cuốn sách. Và cuối cùng, xin cảm ơn Dusita, vợ tôi, tình yêu của cuộc đời tôi, đã ủng hộ tôi trong sự nghiệp văn chương và nghiên cứu. Xin cảm ơn tất cả những người đã giúp tôi hoàn thiện cuốn sách "Zanore në vesë/ Những nguyên âm trong sương sớm", một dự án dịch thuật khó khăn nhưng rất hữu ích.

Gjekë Marinaj





TRAJTA E LËNDËS/ MỤC LỤC

(tập thơ Zanore në vesë)

 

  1. E VËRTET/  Đúng vậy
  2. E PABESUESHME / Không thể tin
  3. LEKSION/ Bài học
  4. THJESHTË NJË ËNDËRR/ Chỉ là giấc mơ
  5. NË MAJË TË SHTYLLAVE/ Ở những đỉnh cột
  6. DHE TI, QËNDRO ATJE/ Còn cậu hãy đứng đằng kia
  7. SUPOZIM / Nếu
  8. VËSHTRIM/ Nhìn kỹ
  9. SINDROMË NGA NJË THASHETHEMEXHI/ Hội chứng từ một tin đồn…
  10. MËSOHU TË MBËSHTETESH NË VETVETE QË TË MBIJETOSH/ Biết thì sống
  11. DUKE ECUR NË GJUMË/ Mộng du
  12. DËSHIRA E RINGJALLJES/ Ước phục sinh
  13. GJITHMONË TREGOHU I QETË ME VIZITORËT/ Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ
  14. SHËNUAR NË MURET E MËDHA TË KINËS / Ghi ở Vạn lý Trường Thành
  15. VËZHGIM I DORËS SË PARË/ Tỉnh táo tột cùng
  16. GOJA IMORALE/ Cái miệng bất tử
  17. ZAMBAK UJI/ Sen
  18. RRËSHQITJE DREJT HESHTJES/ Im trôi
  19. KLITHMA E NJË DERE/ Tiếng kẹt cửa
  20. NGA PIKAT E SHIUT/ Từ hạt mưa
  21. ZËRI/ Giọng nói
  22. SHIGJETAT E ERRËSIRËS/ Mũi tên bóng tối
  23. RITMI KOMPOZON UDHËN/ Nhịp điệu vẽ lối đi
  24. NDALIM TË MENDUARI... / Dừng lại để suy nghĩ
  25. SUPOZIM PËR MËNGJESIN QË VJEN/ Giả thiết cho buổi sáng hôm sau
  26. HISTORIA DO VAZHDOJË/ Chuyện còn dài
  27. SHPIRTI FLUTUROI TUTJE/ Linh hồn đã bay...
  28. LULJA E MALIT YÊN TỨ/ Bông hoa Yên Tử
  29. ÇARJA E TOKËS/ Đất mở
  30. RITMI E VJESHTËS QË VJEN/ Nhịp thu về
  31. VARIANTET E NJË NATE ME SHI/ Biến tấu đêm mưa
  32. FSHAT/ Làng
  33. TEK RRËNJËT E BOTËS/ Nơi cội nguồn thế giới
  34. NATË NË FILLIM TË PRANVERËS/ Đêm lập xuân
  35. ËNDRRA E PAFUND/ Giấc mơ vô tận
  36. GURI NË SHTRATIN E BURIMIT/ Đá trong lòng suối
  37. KËPUTJE PRANVERE/ Giai điệu xuân
  38. BILBILI/ Con chào mào
  39. OH VIÇ BUALLICE!/ Nghé ơi!
  40. ERDHI PRANVERA/ Thu đến
  41. LULËZIM/ Bông hoa
  42. PRANVERË/ Mùa xuân
  43. TEHE ERE/ Đỉnh gió
  44. BAHÇJA JUAJ/ Vườn em
  45. STINË HËNE/ Mùa Trăng
  46. PATA TË DREJTËN TË MENDOJ PËR ÇFARË DËSHIROVA/ Được quyền nghĩ những điều đã ước
  47. DUKE ZGJEDHUR NJË SKENË/ Chọn cảnh
  48. FRYN ERË/ Gió thổi
  49. VERA ËSHTË KAQ AFËR/ Mùa hạ rất gần
  50. PA INERCI/ Không quán tính
  51. TË JETOSH PA ART/ Sống hồn nhiên
  52. KËNDOJ NGA TOKA/ Hát từ đất
  53. PA DASHJE NË DIELLIN E MËNGJESIT/ Vô tình trong nắng sớm
  54. KËNGËT E TË VJELAVE/ Bài hát mùa màng
  55. ATY KU QIELLI ËSHTË I GJERË/ Nơi trời rộng

 

 

 

The Guardian: Po kërkoni pushime të shkëlqyera dhe të përballueshme, shkoni  në Shqipëri | Albanian Post

Bukuri natyrore në Shqipëri

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị