Эстетическая ценность литературы всегда понятна читателю - Интервью писателя Александра Николаевича Карлюкевича

Эстетическая ценность литературы всегда понятна читателю

(Интервью писателя Александра Николаевича Карлюкевича с поэтом Май Ван Фаном)





Пер. 
Динь Тхи Нгок Хиеу

Литературная обработка: Анна Попова









 

 

 

 

Пер. Динь Тхи Нгок Хиеу

Литературная обработка: Анна Попова

 


Поэт, переводчик Май Ван Фан родился в 1955 году в уезде Кимшон провинции Ниньбинь в дельте Красной реки. Это – северная часть Вьетнама. С 1974 по 1981 год служил в армии. В пехоте. Напомним, что это были за годы… В 1978 году вьетнамские войска в ответ на агрессию вошли в Камбоджу. Это вызвало недовольство КНР. В результате весной 1979 началась китайско-вьетнамская война. Армия Социалистической Республики Вьетнам сумела остановить наступление вторгшихся в страну китайских войск, нанеся им большие потери. Дипломатическое вмешательство СССР заставило КНР отказаться от дальнейших действий против Вьетнама. И после этого на китайско-вьетнамской границе периодически происходили вооруженные инциденты…

 

После службы в армии Май Ван Фан поступил в колледж иностранных языков, на факультет лингвистики и русской культуры в Ханое. В 1983 году продолжил обучение в городе Минске (тогда – столица Белорусской ССР), в педагогическом институте имени А.М. Горького. В настоящее время живёт и работает в городе Хайфон. Обладатель ряда вьетнамских и международных литературных премий, в том числе престижной премии Ассоциации Писателей Вьетнама в 2010 году; литературной премии "Cikada" ("Цикада") в 2017 году в Швеции, премии Сербской академии наук и искусств 2019 году; И литературной премии от Ассоциации литературных переводчиков Черногории в 2020 году. Во Вьетнаме было опубликовано 16 поэтических сборников автора, а также одна книга критических очерков. Семнадцать его книг были изданы за рубежом. Стихи Май Ван Фана переведены на 32 языков. 

 

 

 Глубокоуважаемый господин Май Ван Фан, вьетнамская национальная литература сегодня – на кого она больше всего ориентируется: на серьезного читателя или на широкие массы читателей? 

 

– С 1986 года реформа "Дои Мой" ("обновление") во Вьетнаме стала важным поворотным моментом, который существенно изменил облик общественной жизни, включая художественную литературу. Развитие литературы больше не следует прежней ориентации, той же общей политической тенденции, что раньше. Поговорка «Писатель – солдат на культурном фронте» устарела. У писателей «развязаны руки», они «спасают себя до того, как спасет бог». Так говорил бывший генеральный секретарь Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Ван Линь в то время. Наши писатели привыкают к концепции свободы – свободы мысли, свободы творчества, свободы экспериментов с художественными формами. Писатели начали расходиться во мнениях в соответствии с различными тенденциями. И, конечно же, читатели также различаются по своим предпочтениям. 

 

Это расхождение, как и в других странах, затрагивает как интеллектуальных, так и массовых читателей. Массовая литература, как правило, предназначена только для удовлетворения вкусов толпы, разжигая свойственные толпе привычки и эмоции. По-моему, настоящий писатель должен быть против этих привычек. Да, первоначально воздействие художественных открытий писателя может быть агрессивным, но позже это способно пробудить толпу. Эстетическая ценность настоящей художественной литературы всегда понятна читателям. 

 

– Насколько большое место в современной вьетнамской литературе занимает реализм? 

 

– Реализм – это всегда болото, ожидающее, что писатели преодолеют его. Реальность? Является ли она ловушкой, куда попадают писатели, которым не хватает смелости и таланта? Большинство писателей, идущих по жизни, не избегают «болота» реальности. Как вы знаете, природа реальности часто непостижима для обычных людей. Писатель тоже обычный человек, только более неординарный... Но это в большинстве случаев. Бывают также периоды, когда в литературе неожиданно появляется какое-то количество великих писателей. Они зажигают факелы для людей, чтобы осветить путь через болото реальности. 

 

– Можно ли с определенной долей уверенности сказать о том, что новые романы, повести вьетнамских писателей, написанные и изданные сегодня, отражают современность, нынешнюю действительность? 

 

– Да, новые романы и повести Вьетнама ярко и богато отражают тенденции современной жизни, объективные реалии и психологические преобразования всех слоев общества. И лично я в этом нисколько не сомневаюсь. Вьетнамская литература в целом, включая поэзию, представляет собой целостную картину общества, сегодняшнего дня нашей страны. Литература, поверьте, не взирая на все свои эксперименты, не отстает от жизни. 

 

 Насколько активно развивается во Вьетнаме историческая художественная литература? К какому периоду истории она больше всего тяготеет? 

 

– Историческая художественная литература – довольно интересная тема для писателей. Они часто заимствуют истории из прошлого, чтобы рассказать о происходящем в современной жизни. Например, история нечестного, бесталанного императора, который запутал королевский двор, в результате чего страна была ввергнута в хаос, и люди испытывали ужас и страдания... Эти истории заставляют читателей осознать их сходство с тем, что происходит в обществе сейчас. Историческая литература во Вьетнаме эксплуатируется многими авторами во всех её аспектах и периодах. Каждый период истории имеет расцвет, а затем закат. Были династии, которые правили долго, а также те, чьё правление было очень коротким. Каждая династия даёт писателям исторические уроки о строительстве и защите страны, о силе всего народа, национальной солидарности... 

 

– Не теряются ли в современном литературном процессе поэзия, драматургия? 

 

– Театральных пьес действительно стало меньше. Мало кто сейчас идет в театр, чтобы посмотреть спектакль, если нет хороших, действительно интересных пьес. Литературный текст, согласитесь, всегда был основой театрального действа. Большинство драматургов работают над созданием длинных телесериалов и художественных фильмов. Однако, еще остаются авторы, которые всегда пишут на серьёзные и возвышенные темы. Они работают на национальные самооценку и гордость, а не потакают временным вкусам. Поэзию до сих пор мало кто читает, но многие пишут, потому что печатать книги сейчас довольно легко. Те, у кого есть деньги, могут распечатать любую книгу стихов, чтобы подарить друзьям и родственникам. Свобода и расширение книгоиздания также способствует нарушению эстетических ценностей. Конечно, есть читательская элита, которая в конце концов приходит к стихам, обладающим истинной ценностью. Каждый период истории показывает, что бог часто комплектует землю очень небольшим количеством истинных поэтов, даже если в текущий период на ней много вакантных мест. 

 

– Насколько активными публицистами являются сегодняшние писатели Вьетнама? 

 

– В настоящее время около трети вьетнамских писателей являются внештатными авторами различных изданий. Они в основном полагаются на свои семьи или расплачиваются трудной жизнью за возможность творить. Оставшиеся две трети писателей имеют "смежные профессии". Они могут быть профессорами, инженерами, врачами, редакторами издательств, газет и т. д. 

 

– Самый большой тираж вьетнамской книги сегодня? И самый маленький? Какими тиражами выходят поэтические книги? 

 

– Согласно статистике Молодежного издательства, в 2018 году писатель Нгуен Нхат Ань выпустил 10 книг, всего на рынке было продано 1.536.991 экземпляров. Книги Нгуен Нхат Ань написаны для детей, но взрослые тоже любят их. А какие книги имеют самый маленький тираж?..  Представьте, бывает так, что опубликовано много книг, но мало кому это интересно. Автор может продать только сто экземпляров, или того меньше. Поэтические книги, как правило, трудно публиковать, за исключением нескольких выдающихся авторов. Около одной десятой поэтических сборников издается фирмами и частными книжными магазинами, которые выплачивают гонорары авторам. У меня есть 2 сборника стихов и я продал 1000 экземпляров каждого. Остальные писатели и поэты тратят деньги на печать, а затем отдают книги друзьям, родственникам или обмениваются в поэтических клубах. 

 

– Как много книжных издательств работает сегодня во Вьетнаме? Сколько приблизительно названий книг выходит за год? 

 

– По данным zingnews.vn (январь 2020 года), во Вьетнаме насчитывается 59 издательств. В 2019 году было опубликовано 33.000 наименований книг с общим тиражом 400 миллионов экземпляров. 

 

– Пользуются ли во Вьетнаме популярностью печатные литературно-художественные издания? Какими тиражами они выходят? 

 

– Некоторые книги известных вьетнамских авторов вызывают интерес читателей и активно покупаются. Остальные, в основном книги иностранных авторов, встречают во Вьетнаме с теплом и радостью – например, книга белорусской писательницы, Нобелевского лауреата 2015 года Светланы Алексиевич "У войны не женское лицо" была переиздана у нас во второй раз. Согласно рейтингу крупнейшего интернет-магазина Tiki.vn, книга "У войны не женское лицо" в настоящее время занимает 86-е место среди 100 самых продаваемых книг во Вьетнаме. Кроме того, книги других крупных авторов России, Франции, США, Китая, Японии, Южной Кореи и других стран активно печатаются во Вьетнаме. 

 

– Насколько активно вьетнамская художественная литература присутствует в Интернет-пространстве, в социальных сетях?

 

– Новые, интересные романы могут быть выпущены в Интернет-пространстве и в социальных сетях. Также активно создаются аудиокниги для слепых, слабовидящих или тех, кто боится читать. 

 

– Во Вьетнаме несколько литературных языков. Поддерживает ли государство издание книг на разных языках? 

 

– Кроме книг на вьетнамском языке, наши издатели часто публикуют двуязычные книги, например, вьетнамский и русский, (английский, французский, немецкий) языки... Государство регулярно поддерживает издание книг на иностранных языках. У нас есть книги, в выходных данных которых четко указано: «Книга заказана государством». 

 

– Сегодняшняя ситуация с короновирусом как-то кардинально повлияла на книгоиздательский, книготорговый процесс? 

 

– Во Вьетнаме коронавирус не сильно влияет на эти процессы. Мы смогли контролировать эпидемию с самого начала. Количество книг, проданных через интернет, в настоящее время не уменьшается… 

 

– А что лично вы сейчас читаете? 

 

– Я читаю много книг. Кроме художественной литературы я читаю книги по философии, религии, культурологии и т. д... Иногда я читаю несколько книг в день. 

 

– И как вообще организована жизнь вьетнамского поэта? Как часто вы встречаетесь с читателями? Как активно проводите читательские встречи, презентации?

 

– Я принимаю участие в редактировании стихов и отборе статей для нескольких литературных журналов. Я живу простой жизнью, посвящённой творчеству. Меня также часто приглашают в университеты и клубы, чтобы обменяться стихами и поговорить. Но я боюсь появляться на публике. В темноте, в тишине я чувствую себя намного сильнее.

 

– Спасибо, глубокоуважаемый господин Май Ван Фан! Успехов в творчестве! Крепкого вам здоровья, новых книг!

 

 

Беседовал Алесь Карлюкевич

 


 

(Nguồn: Созвучие)


 



Карлюкевич, Александр Николаевич

 

Алесь Николаевич Карлюкевич, белор. Алесь Мікалаевіч Карлюкевіч (6 января 1964, село Затитова Слобода, Пуховичский район, Минская область) — белорусский краевед, литературовед, журналист. Министр информации Республики Беларусь.

 

Биография: Окончил факультет журналистики Львовского высшего военно-политического училища (1985) и Академия управления при Президенте Республики Беларусь (2002). В 1981-1995 годах служил в Вооруженных Сил СССР и Республики Беларусь. Работал в газетах «Звезда» (1995-1998), «Красная смена» (1998-2002) — главный редактор, «Советская Беларусь» (2002-2006). В 2006-2011 годах директор редакционно-издательского учреждения «Литература и искусство». Одновременно в 2009-2011 годах главный редактор газеты «Литература и искусство», которая входила в состав РВУ.

 

8 ноября 2011 года назначен главным редактором газеты «Звезда». С ноября 2012 одновременно исполняет обязанности, с декабря 2012 — директор и главный редактор издательского дома «Звезда». С октября 2011 года одновременно является председателем Минского областного отделения Союза писателей Беларуси.

 

28 сентября 2017 года Президент Беларуси Александр Лукашенко назначил Александра Карлюкевича, который до этого работал в должности заместителя министра информации, руководителем этого ведомства,

 

Творчество

Автор ряда краеведческих книг, в том числе:

«Возвращение на... Беларусь» (1994),

«За Цітавкою — Слобода» (1997),

«Литературная карта Пуховщини» (1998),

«Далекие и близкие родственники» (1999),

«Игуменский блокнот» (2000),

«Реки и озера в поэзии Григория Бородулина» (2000),

«И вековечный лишь край» (2000),

«От земли, что родила тебя вдохновляет» (2001),

«Прошлое мое панаса» (2002),

«Тропами Ігуменщини» (2008)

«Краязнаўчы рэсурс у вывучэнні беларускай літаратуры» (2015)

 

Автор следующих книг:

«Мудры Шубуршун» (2014),

«Урокі сяброўства. Беларуская літаратура ў свеце» (2017),

«Неравнодушное чтение: встречи, знакомства, открытия» (2018)...

 

Награды

Член Союза журналистов Беларуси

Член Союза писателей Беларуси

Лауреат премии Президента Республики Беларусь «За духовное возрождение»

 

Примечания:

 БелТА. Александр Карлюкевич назначен министром информации Беларуси (28 сентября 2017).

 

Литература:

Марціновіч А. Карлюкевіч Алесь Мікалаевіч // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі: У 6 т. Т. 6. Кн. 2. — Мн.: БелЭН, 2003. — С. 397.

Карп, А. Жывыя паштоўкі// Роднае слова. -- 2010, N 5 -- с. 111.

Чыгрын, С. Па Беларусі з "Радзімазнаўствам". // Маладосць, 2011. -- N 11 -- с. 72 -- 73.

 

(Материал из Википедии)







* «Созвучие: литература и публицистика стран СНГ» — проект Издательского дома «Звязда».Из истории проекта. В 2013 году в Издательском доме «Звязда» при поддержке Министерства информации Республики Беларусь была выпущена серия книг «Созвучие сердец», где были опубликованы произведения классиков и современников Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, России, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Украины. Серия была отмечена Премией СНГ «Звезды Содружества». Проект вызвал значительный резонанс в культурном и литературном пространстве СНГ. В результате при активном содействии Министерства информации Республики Беларусь было решено создать ресурс в Интернете SOZVUCHIE.ZVIAZDA.BY, на котором писатели, критики, публицисты из разных стран смогут обсуждать культурное наследие и рассказывать о том, какие события происходят в жизни литератур народов и стран Содружества.

 

Главные задачи проекта: восстановить и сплотить утраченные литературные и творческие связи между странами бывшего Советского Союза; популяризировать современную и классическую литературу, а также культурную жизнь стран СНГ.

 

Ряд интернет-страниц «Созвучия» посвящен классикам национальных литератур, например, народному поэту Беларуси Якубу Коласу; белорусскому первопечатнику Франциску Скорине; казахскому поэту, философу и просветителю Абаю Кунанбаеву; казахскому прозаику, литературоведу Мухтару Ауэзову; казахскому ученому, публицисту Немату Келимбетову; калмыцкому поэту, прозаику и драматургу Михаилу Хонинову; армянским поэтам Ованесу Туманяну, Егише Чаренцу, Аветику Исаакяну; белорусской писательнице, лауреату Нобелевской премии Светлане Алексиевич, другим классикам и современникам. Некоторые материалы размещены на национальных языках — азербайджанском, армянском, украинском, казахском и т.д.

 

Основой постоянно обновляющегося контента служат материалы, присланные корреспондентами, экспертами, самими писателями и публицистами из разных государств Содружества. В реализации проекта помогают партнеры в Литве, Латвии, Эстонии, Грузии, русскоязычные организации стран дальнего зарубежья.









Bản tiếng Việt:

Giá trị thẩm mỹ của văn học luôn ở phía trước bạn đọc






 

 


"Bầu trời mùa xuân" ảnh của  Igor Vinogradov, 1971, Novosti













BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị