Заметки у Великой стены (стихи). Май Ван Фан. Перевод с вьетнамского Нхат-Ланг Ле. Под редакцией Сьюзан Бланшард. Перевод с английского Дмитрия Бураго
Май Ван Фан
Перевод с вьетнамского Нхат-Ланг Ле
Под редакцией Сьюзан Бланшард
Перевод с английского Дмитрия Бураго
Поэт Бураго Дмитрий
Заметки у Великой стены
Облака
лежат тяжелыми валунами на моих плечах
Мои глаза
рассеиваются в песках,
которые с
каждым вдохом наполняют мои легкие
Великая
китайская стена всё ещё строится?
Раздаётся
голос Евнуха, читающего указ
Всех, кто
сочиняет стихи, перетаскивая валуны
будут бить
до тех пор, пока не кончится кровь
Конец
указа!
Поднимая
глаза, я встречаю дряблое лицо,
холодные
руки, свинцовые глаза, срывающийся голос
Крыша-маяк
в малиново-красном отсвете
Обнажает
саблю над шеей окровавленного синего дракона
Я выгибаю
спину, заслоняя солнечный свет
Я упираюсь
ногами, сопротивляясь натиску ветра
Всё что
угодно, только бы приблизиться к этому цветку,
Что
колышется в небе
Выше
Величество / Уважаемы господин / Отчёт товарищу…
Этот
скромный офицер / жалкий гражданин / скромная личность…
Выполнит
свои обязательства
Будь это
вершина неба
или дно
бездны
Я всё равно
чувствую твою горячую плеть на спине
На серых
камнях пот путников
Расцветает
маками.
(Источник : Международный
научно-художественный журнал «Collegium», №35-36 — К.: Издательский дом
Дмитрия Бураго, 2021. —
228 с.)
Notes Taken at the Great
Wall
Clouds are stacked like heavy boulders
on my shoulders
My eyes blurring in the blowing sands
which fill my lungs with every breath
Is the Great Wall still being built?
In the air the voice of a eunuch blasts
out a decree
Anyone who creates poetry while carrying
boulders
will be beaten until they spew out blood
End of decree!
Looking up I see a sagging face
cold hands, leaden eyes, gravel voice
The roof of a beacon tower in crimson
red
bares the shape of a bloody blue dragon
saber on his neck
I bend my back to cart sunlight away
I thrust my legs to cart wind away
Anything to get near that flower
waving lively in strong wind.
Your Majesty / Dear Sir / Reporting to
Comrade...
This lowly officer / base citizen /
humble self...
will fulfill his responsibilities
Whether this is the top of sky
or bottom of abyss
I only feel your burning whip lash on my
back
On gray stone, travelers’ sweat
blooms into poppies.
(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang
Le
Edited by Susan Blanshard)
Бураго Дмитрий родился в 1968 году в Киеве, Украина. Кандидат филологических наук (кандидат филологических наук). Работает преподавателем Киевского педагогического университета по русской и мировой литературе. Член Национальной ассоциации писателей Украины. Автор 9 поэтических книг. Редактор 3 литературных, поэтических, филологических журналов: «Ульи», «Коллегиум», «Язык и культура». Руководитель издательства. Киев, Украина это место постоянного проживания.