Заметки у Великой стены (стихи). Май Ван Фан. Перевод с вьетнамского Нхат-Ланг Ле. Под редакцией Сьюзан Бланшард. Перевод с английского Дмитрия Бураго

Май Ван Фан

Перевод с вьетнамского Нхат-Ланг Ле

Под редакцией Сьюзан Бланшард

Перевод с английского Дмитрия Бураго

 

 

Поэт Бураго Дмитрий

 

 

Заметки у Великой стены

 

Облака лежат тяжелыми валунами на моих плечах

Мои глаза рассеиваются в песках,

которые с каждым вдохом наполняют мои легкие

 

Великая китайская стена всё ещё строится?

Раздаётся голос Евнуха, читающего указ

Всех, кто сочиняет стихи, перетаскивая валуны

будут бить до тех пор, пока не кончится кровь

Конец указа!

 

Поднимая глаза, я встречаю дряблое лицо,

холодные руки, свинцовые глаза, срывающийся голос

Крыша-маяк в малиново-красном отсвете

Обнажает саблю над шеей окровавленного синего дракона

 

Я выгибаю спину, заслоняя солнечный свет

Я упираюсь ногами, сопротивляясь натиску ветра

Всё что угодно, только бы приблизиться к этому цветку,

Что колышется в небе

 

Выше Величество / Уважаемы господин / Отчёт товарищу…

Этот скромный офицер / жалкий гражданин / скромная личность…

Выполнит свои обязательства

 

Будь это вершина неба

или дно бездны

Я всё равно чувствую твою горячую плеть на спине

 

На серых камнях пот путников

Расцветает маками. 

 

(Источник : Международный научно-художественный журнал «Collegium», №35-36  — К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2021. —
228 с.)

 

 

 

Notes Taken at the Great Wall

 

Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders

My eyes blurring in the blowing sands

which fill my lungs with every breath

 

Is the Great Wall still being built?

In the air the voice of a eunuch blasts out a decree

Anyone who creates poetry while carrying boulders

will be beaten until they spew out blood

End of decree!

 

Looking up I see a sagging face

cold hands, leaden eyes, gravel voice

The roof of a beacon tower in crimson red

bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck

 

I bend my back to cart sunlight away

I thrust my legs to cart wind away

Anything to get near that flower

waving lively in strong wind.

 

Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...

This lowly officer / base citizen / humble self...

will fulfill his responsibilities

 

Whether this is the top of sky

or bottom of abyss

I only feel your burning whip lash on my back

 

On gray stone, travelers’ sweat

blooms into poppies.

 

(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le

Edited by Susan Blanshard)

 

 

Бураго Дмитрий родился в 1968 году в Киеве, Украина. Кандидат филологических наук (кандидат филологических наук). Работает преподавателем Киевского педагогического университета по русской и мировой литературе. Член Национальной ассоциации писателей Украины. Автор 9 поэтических книг. Редактор 3 литературных, поэтических, филологических журналов: «Ульи», «Коллегиум», «Язык и культура». Руководитель издательства. Киев, Украина это место постоянного проживания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị