ПРОБУЖДЕНИЕ ВО ВРЕМЯ ДОЖДЯ (стихи). Май Ван Фан. Перевод на русский язык Елены Арент
Май Ван Фан
Перевод
на русский язык Елены Арент
ПРОБУЖДЕНИЕ ВО ВРЕМЯ ДОЖДЯ
(Отрывок)
* * *
Здесь, от большого города вдали,
Где лес вздымается во
всём своём величье,
Алеют на деревьях
гнёзда птичьи,
Из красноватой
слеплены земли.
Здесь, где цветы не
смяты суетой,
Где вниз, к живым
корням, ручей проворный
Спешит из-под небес с
вершины горной,
Мы взглядами
сплетаемся с тобой.
Сплетаемся – и в этом
виноват
Наполненный волненьем
день лучистый,
Лесных растений запах
маслянистый
И поцелуя пряный
аромат.
И что-то вдруг
рождается во мне
И множится на тысячи
частичек –
Так солнца свет ютится
в гнёздах птичьих,
Расплёсканный ветрами
в вышине…
* * *
Сколько в вазе цветов? Как узнать?..
Осторожно к
цветку приближаюсь,
Ароматом его
белизна
Тонко дышит, в
воде отражаясь…
Белый лотос
уносит меня
На вершину
горы, к поднебесью,
К
откровенью прожитого дня,
К
постиженью души, к равновесью.
А
внизу, подо мной, – облака,
Уплывает земля
торопливо,
Затихает
под властью цветка
Зверя шаг,
шорох птицы шумливой.
Вспоминается
мне в этот час
Удивленья,
восторга, полёта:
Это
я, всеуменьем кичась,
Пулей меткою
целился в лотос...
И сжимается
сердце моё
В
час нежданный прозренья, затишья:
Это я был
стрелы остриём,
К камню нежный
цветок пригвоздившим...
Тоньше, тоньше
его аромат –
Всё в плену
этой тонкости странной:
Им окутаны,
скалы стоят,
Оживают
зачахшие травы.
Здесь безлюдно, и звёзды близки,
Здесь
бесстрашен геккон в пляске дикой,
Белый лотос
парит светлолико,
Но
уже не спастись от тоски:
Опадают его
лепестки,
Оземь бьются –
до боли, до крика…
