Стихи Май Ван Фан в антологии «Земля − наш общий дом» - Перевод Елены Арент и Ольги Новожиловой

Май Ван Фан

Перевод Елены Арент и Ольги Новожиловой

(в антологии «Земля − наш общий дом»)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Осенние дни в России

 

перевод Елены Арент

 

I

 

В траве пожухлой стайка воробьёв

У озера безмолвного щебечет,

Мне душу наполняя до краёв.

Стремится вверх, в высоких кронах шепчет

Осенний ветер, нежностью согрет,

Опавшие расшвыривает листья,

Как золотые хрупкие мониста, –

И, словно воск свечной, струится свет.

 

Свет солнца освещает колокольни,

Их звон осенний трогательно чист.

Остановлюсь у огненного клёна,

Чтоб взять на память пятипалый лист,

Лилово-голубые небеса,

И девушек прекрасных голоса,

Что вновь у Третьяковки собрались,

Дворцы, фонтаны, свет девичьих лиц…

 

II

 

Как просто в гостях у Татьяны Ивановны:

Хлеб свежий, вино, а ещё –

Учительница из ушедшего, давнего,

Как встарь, угощает борщом.

 

Слова вспоминает правдивые мамины

О том, что рожала с трудом…

Гостям открывает Татьяна Ивановна

Старинный семейный альбом.

 

Взволнует её отслужившего в «органах»

Отца молодого портрет,

И мужа-учёного снимок растрогает –

Их с нею давно уже нет…

 

И листьев с берёз ароматы знакомые

Блуждают средь ветхих икон,

Средь книг, что давно уже стали иконами, –

Для фото «на память» выходим из комнаты

На тихий, уютный балкон.

 

Дни ласковым солнечным светом так радуют,

Приветлив закат в сентябре…

Жизнь в осень уходит дорогой негаданной…

Зелёные, красные яблоки падают,

Звеня на вечерней заре…

 

 

 

Камень в русле горной реки

 

перевод Елены Арент

 

Он безмолвен, водой ледяной омывается…

И глядят небеса веками,

Как зима долгожданной весной сменяется,

Как цветущие водоросли взбираются

По истёртому следу камня.

 

Он спокоен: то дерево тенью расщедрится,

Нависая над глыбой древней,

То взовьётся и птичьим прольётся щебетом

День безветренный… Камень дремлет…

 

Тихо падают капли дождя моросящего

И, скопившись, текут рекою

В душу камня, о вешнем дожде просящего,

В потаённость его покоя.

 

Здесь, у камня, мартышки игрой упиваются,

Пахнет спелою гуайявой,

Робкий ёжик иголкам своим доверяется…

Тайны мига и вечности здесь открываются,

Становясь наконец-то явью.

 

 

 

***

 

перевод Елены Арент

 

Здесь, от большого города вдали,

Где лес вздымается во всём своём величье,

Алеют на деревьях гнёзда птичьи,

Из красноватой слеплены земли.

 

Здесь, где цветы не смяты суетой,

Где вниз, к живым корням, ручей проворный

Спешит из-под небес с вершины горной,

Мы взглядами сплетаемся с тобой.

 

Сплетаемся – и в этом виноват

Наполненный волненьем день лучистый,

Лесных растений запах маслянистый

И поцелуя пряный аромат.

 

И что-то вдруг рождается во мне

И множится на тысячи частичек –

Так солнца свет ютится в гнёздах птичьих,

Расплёсканный ветрами в вышине…

 

 

 

***

 

перевод Елены Арент

 

Сколько в вазе цветов? Как узнать?..

Осторожно к цветку приближаюсь,

Ароматом его белизна

Тонко дышит, в воде отражаясь…

 

Белый лотос уносит меня

На вершину горы, к поднебесью,

К откровенью прожитого дня,

К постиженью души, к равновесью.

 

А внизу, подо мной, – облака,

Уплывает земля торопливо,

Затихает под властью цветка

Зверя шаг, шорох птицы шумливой.

 

Вспоминается мне в этот час

Удивленья, восторга, полёта:

Это я, всеуменьем кичась,

Пулей меткою целился в лотос...

 

И сжимается сердце моё

В час нежданный прозренья, затишья:

Это я был стрелы остриём,

К камню нежный цветок пригвоздившим...

 

Тоньше, тоньше его аромат –

Всё в плену этой тонкости странной:

Им окутаны, скалы стоят,

Оживают зачахшие травы.<