Стихи Май Ван Фан в антологии «Земля − наш общий дом» - Перевод Елены Арент и Ольги Новожиловой

Май Ван Фан

Перевод Елены Арент и Ольги Новожиловой

(в антологии «Земля − наш общий дом»)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Осенние дни в России

 

перевод Елены Арент

 

I

 

В траве пожухлой стайка воробьёв

У озера безмолвного щебечет,

Мне душу наполняя до краёв.

Стремится вверх, в высоких кронах шепчет

Осенний ветер, нежностью согрет,

Опавшие расшвыривает листья,

Как золотые хрупкие мониста, –

И, словно воск свечной, струится свет.

 

Свет солнца освещает колокольни,

Их звон осенний трогательно чист.

Остановлюсь у огненного клёна,

Чтоб взять на память пятипалый лист,

Лилово-голубые небеса,

И девушек прекрасных голоса,

Что вновь у Третьяковки собрались,

Дворцы, фонтаны, свет девичьих лиц…

 

II

 

Как просто в гостях у Татьяны Ивановны:

Хлеб свежий, вино, а ещё –

Учительница из ушедшего, давнего,

Как встарь, угощает борщом.

 

Слова вспоминает правдивые мамины

О том, что рожала с трудом…

Гостям открывает Татьяна Ивановна

Старинный семейный альбом.

 

Взволнует её отслужившего в «органах»

Отца молодого портрет,

И мужа-учёного снимок растрогает –

Их с нею давно уже нет…

 

И листьев с берёз ароматы знакомые

Блуждают средь ветхих икон,

Средь книг, что давно уже стали иконами, –

Для фото «на память» выходим из комнаты

На тихий, уютный балкон.

 

Дни ласковым солнечным светом так радуют,

Приветлив закат в сентябре…

Жизнь в осень уходит дорогой негаданной…

Зелёные, красные яблоки падают,

Звеня на вечерней заре…

 

 

 

Камень в русле горной реки

 

перевод Елены Арент

 

Он безмолвен, водой ледяной омывается…

И глядят небеса веками,

Как зима долгожданной весной сменяется,

Как цветущие водоросли взбираются

По истёртому следу камня.

 

Он спокоен: то дерево тенью расщедрится,

Нависая над глыбой древней,

То взовьётся и птичьим прольётся щебетом

День безветренный… Камень дремлет…

 

Тихо падают капли дождя моросящего

И, скопившись, текут рекою

В душу камня, о вешнем дожде просящего,

В потаённость его покоя.

 

Здесь, у камня, мартышки игрой упиваются,

Пахнет спелою гуайявой,

Робкий ёжик иголкам своим доверяется…

Тайны мига и вечности здесь открываются,

Становясь наконец-то явью.

 

 

 

***

 

перевод Елены Арент

 

Здесь, от большого города вдали,

Где лес вздымается во всём своём величье,

Алеют на деревьях гнёзда птичьи,

Из красноватой слеплены земли.

 

Здесь, где цветы не смяты суетой,

Где вниз, к живым корням, ручей проворный

Спешит из-под небес с вершины горной,

Мы взглядами сплетаемся с тобой.

 

Сплетаемся – и в этом виноват

Наполненный волненьем день лучистый,

Лесных растений запах маслянистый

И поцелуя пряный аромат.

 

И что-то вдруг рождается во мне

И множится на тысячи частичек –

Так солнца свет ютится в гнёздах птичьих,

Расплёсканный ветрами в вышине…

 

 

 

***

 

перевод Елены Арент

 

Сколько в вазе цветов? Как узнать?..

Осторожно к цветку приближаюсь,

Ароматом его белизна

Тонко дышит, в воде отражаясь…

 

Белый лотос уносит меня

На вершину горы, к поднебесью,

К откровенью прожитого дня,

К постиженью души, к равновесью.

 

А внизу, подо мной, – облака,

Уплывает земля торопливо,

Затихает под властью цветка

Зверя шаг, шорох птицы шумливой.

 

Вспоминается мне в этот час

Удивленья, восторга, полёта:

Это я, всеуменьем кичась,

Пулей меткою целился в лотос...

 

И сжимается сердце моё

В час нежданный прозренья, затишья:

Это я был стрелы остриём,

К камню нежный цветок пригвоздившим...

 

Тоньше, тоньше его аромат –

Всё в плену этой тонкости странной:

Им окутаны, скалы стоят,

Оживают зачахшие травы.

 

Здесь безлюдно, и звёзды близки,

Здесь бесстрашен геккон в пляске дикой,

Белый лотос парит светлолико,

Но уже не спастись от тоски:

Опадают его лепестки,

Оземь бьются – до боли, до крика…

 

 

 

Из нашего дома

 

перевод Елены Арент

 

Ты увлечён сезонностью в одежде:

В ней цвет грейпфрута – к осени наряд,

Цвет сливы – к дням весенним, безмятежным,

Цвет манго – к середине февраля.

 

А мне совсем другая жизнь важна –

Тепло простого, скромного жилища,

К обеду незатейливая пища,

Пульс воздуха, ущелья глубина.

 

А мне важней – средь гор, среди равнин,

Где запах трав террасами крадётся,

Любить следы вдоль рисовой стерни,

Ручьи, пруды, глубокие колодцы…

 

Из дома выйди – все пути открыты!

Иди на берег голубой реки,

Где листья извиваются, как рыбы,

В зелёной неге, зною вопреки.

 

И ананаса вкус познай живой

Под небом заповедного Востока,

И каплям апельсинового сока

В живую почву вылиться позволь…

 

 

 

***

 

перевод Елены Арент

 

Читаю книги – лик твой представляю…

Пейзажи, контуры предметов, лиц

Вдруг сходят с перевёрнутых страниц,

Взор светом серебристым удивляя.

 

Вот кто-то из героев, глядя в ночь,

Ладони омывает в бликах лунных –

И, словно сон, земную твердь проклюнув,

Как наважденье лунное точь-в-точь,

 

Нежданно предстаёт ковыль гривастый,

Безудержной фантазией из книг

Во тьме пустынной прорастают вмиг

Колосья кортадерии пампасной.

 

Вот крохотное горное село,

Над ним тумана полоса густая,

В лес девушка торопится босая –

Вдруг светом лунным всё заволокло.

 

Чудесный лес, но путь туда не близок,

Она спешит, ей не легко одной

С плетёною корзиной за спиной,

До краешка наполненною рисом.

 

Вот человек из книги видит сон,

Где, под влияньем лунного свеченья,

В одно преображается мгновенье

Гарциния в величественный трон…

 

Но в текстах света нет, и тем смелее

Своё воображение зову –

Так день за днём, во сне и наяву

Я под луной Истории живу

И мир подлунный делаю светлее.

 

 

 

***

 

перевод Елены Арент

 

Волнуется, под солнцем горяча,

Вода живая древнего Бах Джанга,

Вдаль катится и оставляет жаркий

Песок – белейший – на моих плечах.

 

А в небе вьётся мой воздушный змей –

Родителям любимым в благодарность,

И в сердце, словно мира первозданность, –

Тепло и благодать минувших дней.

 

Здесь корни эгицераса сплелись

С корнями соннератии высокой –

Лес мангровый, из тёплой неги соткан,

Сплетается, безмолвно глядя ввысь.

 

И шелестят на солнечном ветру

Тростник и сныть – прижмусь к траве с доверьем,

Огромной рыбой, брошенной на берег,

В твоих ладонях девичьих замру…

 

 

 

 

 

 

***

 

перевод Ольги Новожиловой

 

Распахиваю дверь в ненастный день, и сыростью

Врывается в мой дом, свинцовый мелкий дождь.

Закину в печь дрова с холодною решимостью,

Чтоб высушить бельё и успокоить дрожь.

 

Щемящая тоска гнетёт воспоминаньями,

И ощущаю вкус твоих желанных губ.

Я выглянул в окно, услышал струй журчание.

И вижу – голубь сел на каменный уступ.

 

От извести стена в прожилках беломраморных,

И словно кровь течёт по венам, не спеша.

А голубь весь промок, стал сизым меж простран- ствами:

«Не улетай, прошу!» – кричит моя душа.

 

Мы тянемся на свет, за пять секунд до молнии,

И наконец-то вдруг весенний ветер стих.

В себя вбираем дождь – вдвоём с продрогшим голубем,

Преображаясь с ним в зелёные ростки.

 

 

 

***

 

перевод Ольги Новожиловой

 

Новый цикл начинает Земля:

Всё быстрей и быстрее вращенье.

Двери плотно закрыты в домах,

Солнце снова шалит моей тенью.

 

Где рождались цветы и плоды,

Там чужая земля и овраги,

И сапог беспощадных следы

В ней оставили пыль с каплей влаги.

 

Стайкой пчёлы летят «в никуда»,

Ни гнезда у них, ни королевы.

Море реку теснит, как всегда,

Не даёт ей дышать равномерно.

 

Опьянённый прыжком богомол

Ветку лапкой схватил виртуозно,

Над вершиною гордый орёл

Всё парит величаво и грозно…

 

Чтоб запомнить навек этот миг,

Целовать я тебя буду долго.

И склонят облака низко лик,

И Земля возвратится к истокам.

 

 

 

 

 

***

 

перевод Ольги Новожиловой

 

Грудь расправлю свою в долгожданной прохладе,

И потянутся руки к хрустальной воде.

Родниковую влагу я выпью глотками,

Расслабляясь, почувствую лёгкость в себе.

 

Охвачу новым взглядом высокое небо

И, вздохнув глубоко, тихо лягу в траве.

Разнесёт вольный ветер, как сладкую небыль,

Птичье пенье по лесу, в своём торжестве.

 

А живая вода плещет в теле, смывает

Клетки мёртвые, словно всемирный потоп.

Я и сам – та рука, что весной высевает

И рассаду растит. И я тоже – росток.

 

В нескончаемых волнах – наживка и снасти,

Глубины тишина, штиль и яростный шторм.

А проснувшись, я понял, что жизнь – это счастье.

Иллюзорный корабль – это только лишь сон.

 

 

 

 

 

 

Май Ван Фан

 

Родился в 1955 году в Кимшоне (провинция Ниньбинь), в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама. С 1974 по 1981 год служил в армии, в пехоте. После службы посту- пил в Ханое в колледж иностранных языков на факультет лингвистики и русской культуры. В 1983 году продолжил обучение в городе Минске (столица Белорусской ССР), в Педагогическом институте имени А. М. Горького (сегодня – Белорусский педагогический университет имени М. Танка). В настоящее время живёт и работает в городе Хайфоне. Во Вьетнаме опубликовал шестнадцать поэтических сборни- ков и книгу критических очерков. Двадцать семь его поэти- ческих книг изданы в зарубежных странах. В декабре 2012 года сборник «Firmament Without Roof Cover» («Небосвод без крыши») стал одним из ста наиболее продаваемых стихотворных сборников компании Amazon. В июне 2014 года сразу три сборника Май Ван Фана: два двуязычных (на вьетнамском и английском языках) «Grass Cuttingin a Temple Garden» («Наблюдая за стрижкой травы в саду пого- ды»), «Seedsof Nightand Day» («Семена ночи и дня») и один сборник на вьетнамском и французском языках «A Ciel Ouvert» («Небосвод без крыши») – вошли в первую десятку ста наиболее продаваемых поэтических сборников Азии в сети Amazon. Стихи Май Ван Фана публиковались на стра- ницах газет и журналов многих стран. Переведены на сорок языков мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị