Подстрочный перевод - Bản dịch nghĩa:
Нгуен Куок Хунг - Nguyễn Quốc Hùng(*)
Светлана Глазунова - Svetlana Glazunova(**)
Поэтический перевод - Dịch thơ:
Наталья Харлампьева - Natalia Kharlampeva(***)

Cùng dịch giả Nguyễn Quốc Hùng (trái) tại Maxcova.
Photo: Nguyễn Thị Kim Hiền, 22/9/2014
Цветок на горе Иенты
Он распускается на вершине горы,
Не сгибается под сильными ветрами,
Не откликается на зов
Пролетающих облаков.
Семьсот лет назад
Император Чан Нян Тонг
Склонял голову свою,
Голову буддийского монаха.
Перед этим цветком
Склоняем головы и ты, и я,
И все, кто проходит мимо –
Дети, взрослые, старцы.
У подножья горы
Толпятся паломники,
Опираясь на свои
Бамбуковые палочки,
Глаза их обращены наверх,
Где клубится дым
От сожженных цветов.
Bông hoa Yên Tử
Nở trên đỉnh núi
Thản nhiên trong gió mạnh
Mây bay
Bảy trăm năm trước
Đức - Phật - Hoàng Trần Nhân Tông
Cúi đầu đi qua
Em và tôi
Đang cúi đầu đi qua
Các con và mọi người
Cùng cúi đầu
Đi qua
Xuống chân núi
Gặp đoàn hành hương
Tay gậy trúc
Mắt ngước lên
Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.
На
искоке вселенной
Двум поэтам Сюзан и Брюсу Бланшард!
Я увидел на вершине холма
распустившийся цветок золотобородника,
он свет излучал,
он светился!
Мне показалось, что сама заря
из цветка родилась,
чтоб осветить подножие холма,
и дорогу идущим.
И птицы улетели в светлую рань,
и мои воспоминания ушли.
Этот цветок нам дарит день,
прекрасный день новый.
Я ускорил шаги и зашел
в ближайшее кафе,
где жду свою женщину.
Не мог долго оторвать взгляда
От вершины холма,
Где все мы родились
Только что.
Nơi cội nguồn thế giới
Tặng 2 nhà thơ Susan & Bruce Blanshard!
Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi
Một bông cỏ may vừa nở
Ánh sáng phát ra từ đó
Bình minh đang phát ra từ đó
Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng
Những con chim bay đi buổi sớm
Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi
Không phải nơi nào khác
Mà chính từ bông cỏ may kia
Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp
Tôi rảo bước đến quán café gần nhất
Đợi người đàn bà của tôi
Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi
Đúng, rất đúng
Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
M.V.P
(Сборник стихов “Будь молчалив, течет вода...” – Tập thơ “Lặng yên cho nước chảy”)

(**) Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova Evgenhevna. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).

(***) Nhà thơ Kharlampeva Natalia Ivanovna, hội viên Hội Nhà văn Liên bang Nga, Thư ký điều hành Hội NV LB Nga. Nhà thơ nhân dân-công dân văn hóa danh dự nước cộng hòa Xakha (Yakutchia). Chủ tịch điều hành Hội Nhà văn nước cộng hòa Xakha (Yakutchia) từ năm 2003. Bà có thơ đăng từ năm 1975, đến nay đã xuất bản hơn 10 cuốn sách...
(http://www.sakhalit.com/node/566)

(*) Dịch giả, nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng sinh 1969, tại Nhân Chính - Từ Liêm - Hà Nội. Hiện đang sống tại Matxcơva - LB Nga. Học tại Đại học Hóa tinh vi Matxcova 1988 – 1994. Bảo vệ luận án tiến sỹ kinh tế tại Viện kinh tế - Viện Hàn lâm khoa học LN Nga 1997. Cộng tác viên Viện nghiên cứu Châu Âu - Viện KHXH Việt Nam. Hiện là Đại diện báo Đời sống và Pháp luật - Hội luật gia Việt Nam tại LB Nga…
(Theo Tuyển thơ Nối hai đầu thế kỷ, Nxb. Hội Nhà văn 2014).