Два крыла - Đôi cánh (III) (сборник стихотворений – tập thơ) Май Ван Фан – Mai Văn Phấn. Перевод Елизаветы Коздоба – Bản dịch của Elizaveta KozdobaI

Maй Baн Фан - Mai Văn Phấn

Подстрочный перевод - Dịch nghĩa:

Светлана Глазунова - Svetlana Glazunova*

Поэтический перевод - Dịch thơ:

Елизаветы Коздоба - Elizaveta Kozdoba**

 

 


Dịch giả Elizaveta Kozdoba 

 

 


"Два крыла - Đôi cánh”




maivanphan.com: Nhà xuất bản Нонпарелъ tại thủ đô Matxcơva, Liên bang Nga vừa ấn hành tập thơ song ngữ Việt – Nga đầu tiên của tôi, mang tên “Два крыла - Đôi cánh” (quý bạn đọc yêu thích tiếng Nga có thể download theo đường link này!). Tập thơ do nhà thơ Elizaveta Kozdoba dịch sang tiếng Nga qua bản dịch nghĩa từ tiếng Việt của nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova. Tập thơ gồm 29 bài thơ và 1 liên khúc, do họa sỹ Vladimir Arbekov thiết kế. Tôi xin gửi tới các dịch giả, họa sỹ và các biên tập viên Nhà xuất bản “Нонпарелъ” lời cảm ơn trân trọng! Qua tập thơ nhỏ này, tôi xin được bầy tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất tới các Thầy-Cô giáo của Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (nay là trường Đại học Hà Nội) và Trường Đại học Sư phạm (Belarus) mang tên nhà văn Macxim Gorky, nơi tôi và bạn bè đã từng học tập và biết ơn mãi mãi! Tôi sẽ lần lượt gửi tới quý bạn đọc tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” trên website này!

 

 

 

Скульптура "Юноша, берущий коня под уздцы"* в Санкт - Петербурге

 

Подняв копыта, встав на дыбы,

Конь торсом двинулся на юношу,

Поймавшего его и под уздцы держащего.

 

Невский проспект.

В людском потоке, взирающем наверх,

Запечатлевая в памяти

Образ вечерней России,

Белый след самолёта в небе

Смешивается с журавлиной стаей...

 

Я едва сдерживаю волнение,

Взирая на поединок юноши с конём:

Победит ли юноша.

Иль конь порвёт удила?

 

Останавливаюсь на Анничковом мосту

И тоже хочу умчаться.

9/2014

 

____________

(*) Скульптура Петра Карловича Клодта (1805-1867), отли-та в 1841 году, установлена у Аничкова моста на реке Фонтанке в Санкт-Петербурге.

 

 

 

Буря в Петергофе*

 

С вершин деревьев

Водопадом льётся поток желтых листьев.

Люди и голуби ищут приют

Ветер метёт – подметает дочиста

 

Каждый булыжник мостовой

Ещё со времен императора Петра

Такая чистота здесь у корней

каждой травинки.

 

Колокольный звон срывается

С вершины колокольни

И опускается на лиственный ковер

Вокруг памятника.

 

Распахивается окно дворца –

Императрица Екатерина

высоко держит скипетр,

Улыбается, успокаивая подданных.

 

Она всегда властна и притягательна.

Властна и притягательна –

Невольно повторяю эту фразу вполголоса,

Переводя взгляд то на ряды берёз,

То на белые и зелёные хризантемы,

Склонившиеся к земле.

 

Санкт-Петербург, 12.9.2014

 

__________
(*) Петергоф, или Летний дворец, находится в 20 км к западу от города Санкт-Петербурга

 

 

 

Из Петропавловской крепости

 

После выстрела пушки в 12 часов*

Открывается небо другое.

Голуби пролетают сквозь дым орудий,

Перемещается галька, меняя положение.

 

Вглядываемся, подняв глаза,

На призывный звук колокола.

Ждём, когда Апостол Пётр сотворит чудо.

Запоздало-грустные цветы сирени

Алые гроздья рябины на согнутых

под тяжестью ветках

 

Перед монетным двором

Тюремные камеры

Люди группами молча заходят внутрь.

На золотом троне неподвижно застыл

Император Пётр.

 

Ветер, кружась, поднимается

С Невы к вершинам башни,

Кронам дубов, макушкам берёз.

 

Я аккуратно кладу каждый поднятый листик

В неисчерпаемую сокровищницу земли.

 

Санкт-Петербург. 2014

 

______________

(*) Ритуал стрелять из пушки в Петропавловской крепости каждый день ровно в 12 часов дня существует со времен правления императора Петра Первого.

 

 

Осенние дни в России

 

I.

 

Стайка воробьёв сидит на траве

У безмолвного озера.

 

Ветер устремляется вверх в кроны деревьев,

одну за другой расшвыривая золотые мониста.

 

Солнечный свет, словно свечной воск,

Освещает колокольни,

Дворцы, фонтаны,

Юных девушек, идущих от Третьяковской галлереи,

Лилово-синее небо.

 

Останавливаюсь возле огненно-красного клёна,

Подбираю на память листок.

 

II.

 

В гостях в квартире учительницы Татьяны Ивановны

Мы пьём вино, едим хлеб и борщ.

 

Татьяна Ивановна открывает страницу дневника,

Где запись, сделанная мамой в день ее рождения отцу:

“Родной мой Ваня, я в порядке, хотя ещё слаба...”

 

Фотопортрет отца, работавшего некогда в спецорганах,

фото мужа, учёного- их никого уже нет.

 

И всё теперь пл-другому!

Только ветер приносит знакомый запах берёзовой листвы,

Овевая икону на книжной полке из сосны.

 

Выходим вместе на балкон и фотографируемся против света.

Фиксируя дорогу с множеством поворотов,

Зелёные, красные яблоки,

Осыпающиеся на вечерней заре.

 

III.

 

Там, на небе

великий поэт Пушкин

Держит за руку Натали*

И смотрит на Россию

И мир.

 

Каждая строка поэта –

Это ключ,

Откоывающий осень.

 

Я произношу название

Одного из его стихотворений

Две опоры моста,

Две створки двери,

Две каменные глыбы,

Два только что распустившихся цветка...

 

Слежу за парой рыжих белок,

ловко взбирающихся по клену.

 

Пушкин и Натали

Приближаясь, опускаются ниже.

Ближе к Казанскому собору,

Ближе к Царскому селу**.

 

Лебеди, опьянённые страстью,

Попарно плавают в озере.

Голуби, ворОны и вОроны,

Опустив вытянутые лапы,

Не хотят покидать поверхность земли.

 

Москва, 23.9.2014

 

______________
(*) Наталья Николаевна Гончарова (1812–1863) жена поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837).

(**) Царскоe Селo (Tsarskoe Selo), в насто-ящее время город Пушкин рядом с г. Санкт-Петербургом. В 1815 году А.С.Пушкин написал стихотворение "Воспоминание о Царском Селе"

 

 

 

В парке Царицыно(*)

 

Ворона, каркнув,

Взлетела на клён

И съёжилась, будто кто-то исподтишка

В неё выстрелил.

 

Каждая пуля разрывает в клочья пелену тумана

и вонзается в землю.

Тёплые имена друзей:

Коля, Рита,Маша, Вова, Ольга,

Оля, Лилия.

 

Необозримые поля дикого тростника!

И столько смертей!

Войны, терроризм, разборки...

Нет больше вражды.

 

Колышется тростник!

Парк в выходной день.

 

Молодые супруги, увлечённые беседой.

В колыбели сладко спит младенец,

Чмокая, словно сосёт сосок.

 

Москва, 2014

 

____________

(*) Парк Царицыно находится на юге Москвы.

 

 

Песнопения в храме Василия Блаженного*

 

… у моста сгущается тьма

… почти касаясь крыльями воды, над речкой пролетают птицы

... алый свет зари освещает статую

... облетают одуванчики

... в кронах елей дует и дует ветер

 

С подножья холма к дворцовым дверям

Гаммами опускаются вниз звуки

Вытянулись кроны деревьев.

Мелькает дорога и мысли...

 

Статуя растворяется в полыхающей заре, одуванчики прячутся в ветре. Промелькнули полы царской одежды и конница пронеслась по мосту. Графы, красавицы в дубовых домах, в императорских садах... ведут беседы в вагонах метро с современной молодежью, в коротких юбках и джинсовых штанах...

 

Я спешно перекрестился:

простите мне мою рассеянность, –

отвлёкся мыслями...

 

Поднял глаза на икону Богородицы!

Последний аккорд...

 

... ветви елей... река... алеющая заря... статуя... мост... одуванчики...

 

Москва 22.9.2014

 

_______________
(*) Построен в 1555–1561 на Красной площади, считается одним из семи чудес России.

 

 

 

Блины*

 

В тёплой комнате аппетитный аромат,

Свежевыжатый сок, нож и вилка.

В вазе полевая ромашка.

 

Я попросил Колю

распахнуть окно:

Когда ешь, хочется рассматривать землю.

 

Слышно, как скользит ветер с высоты,

Дорога убегает в хвойный лес

Бескрайние поля пшеницы и гречихи.

 

Ты предлагаешь различные начинки блинов:

Лососевая икра, капуста?

Варенье и аппетитные грибы?

Я решил выбрать сметану…

 

Сад, залитый медовым солнцем,

Искрится жёлтыми гроздьями

Цветов утёсника.

 

Подмосковье 2014

 

________

(*) Блины – традиционное русское блюдо, в частности – обя-зательный атрибут праздника Проводов зимы – Масленицы.


 

 


Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova

 

 

(*) Глазунова Светлана Евгеньевна - преподаватель вьетнамского языка. В 1995 г. окончила Факультет Международных отношений (восточное отделение) МГИМО (Университет) МИД РФ. В октябре 1992 - июне 1993 г. и в октябре 1995 - мае 1996 г. проходила стажировку в Ханойском Государственном Университете на факультете вьетнамского языка. С 1996 г. работает преподавателем вьетнамского языка на кафедре китайского, вьетнамского, тайского, лаосского, кхмерского и бирманского языков МГИМО (У) МИД РФ. В настоящее время является старшим преподавателем кафедры. Активно работает в области устного и письменного перевода. Выступала в качестве редактора "Учебного пособия по реферированию вьетнамской прессы" (для старших курсов) Л.Л. Сандаковой (Изд. "МГИМО - Университет" 2004). Привлекалась к работе над первым томом Большого вьетнамско-русского словаря (Изд. "Восточная литература" РАН 2006). 




Svetlana E. Glazunova
 - Giảng viên tiếng Việt. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).

 


(**) Елизавета Захаровна Коздоба – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в городе Долинское Кировоградской области. Отец Захар Иванович Коздоба был агрономом, мать Домникия Тимофеевна Коздоба – актрисой. После окончания средней школы в городе Кирово - граде (УССР) Е.З. Коздоба изучала языки на отделении структурной и прикладной лингвистики в Киевском государственном университете имени Т.Г. Шевченко. Обучаясь в аспирантуре в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, была корре - спондентом и ответственным секретарём “Информа - ционного бюллетеня” Союза писателей СССР. Много путешествовала, занимаясь творческой журналистской и  итературной деятельностью. Её статьи и поэтические произведения печатались в отечественных и зарубежных СМИ. Выпустила 6 поэтических сборников. Е.З. Коздоба – лауреат литературных премий имени К. Симонова и В. Пикуля. Её стихотворения переведены на украинский, турецкий, польский, болгарский, испан - ский, английский и другие языки. В последнее время ав - тор сотрудничает с международным журналом “Золотая площадь”, совместно с испанскими и русскими поэтами выпускает испанско-российскую двуязычную антологию “Валенсия – Москва”, является вице-президентом реги - ональной общественной организации “Женский клуб “МОСКВИЧКИ” и носит почётное звание “Заслуженный работник культуры России”. 



Elizaveta Zakharovna Kozdoba - nhà thơ, nhà văn, dịch giả, nhà chính luận. Bà sinh tại thành phố Dalinskove tỉnh Kizovograd. Cha bà là Zakhar Ivanovich Kozdoba, kỹ sư nông học, mẹ là nữ nghệ sĩ Domnikya Timofrevna Kozdoba. Sau khi tốt nghiệp trường phổ thông ở thành phố Kirovograd (Cộng hòa U-crai-na, Liên Xô cũ). E.Z. Kozdoba nghiên cứu các ngôn ngữ ở hệ ngôn ngữ học cấu trúc và ứng dụng tại trường Đại học Tổng hợp quốc gia Kiev mang tên T.G. Shevchenko. Học nghiên cứu sinh tại Đại học quốc gia Matxcơva mang tên M.V. Lomonosov. Phóng viên và thư ký đại diện tờ báo “ Bản tin” của Hội Nhà văn Liên Xô (cũ). Đã tham quan nhiều nơi trên thế giới, tham gia các hoạt động sáng tạo báo chí và văn học. Bài viết và tác phẩm của E.Z. Kozdoba từng đăng ở báo chí trong nước và nước ngoài. Đã xuất bản 6 tập thơ. Từng đoạt các giải thưởng mang tên K. Simonov và V. Pikul. Thơ E.Z. Kozdoba đã được dịch sang tiếng U-crai-na, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Lan, Bun-ga-ri, Tây Ban Nha, Anh và các ngôn ngữ khác. Gần đây, tác giả đã hợp tác với tạp chí quốc tế “Quảng trường vàng” và cùng nhóm nhà thơ Tây Ban Nha và Nga xuất bản truyện thơ song ngữ Tây Ban Nha - Nga “Valenxia - Matxcova”.  là phó chủ tịch tổ chức xã hội - Câu lạc bộ phụ nữ mang tên “Phụ nữ Matxcơva”. Được vinh danh: “Nhà hoạt động văn hóa công huân Nga”.

 

 


 
Gấp mép bìa 1





Gấp mép bìa 4




BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị