花影 - hoa giấu mặt (詩歌 - I) - マイ・バン・ファン - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii. พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool
09/03/2015
マイ・バン・ファン
森井香衣訳 - Kae Morii
พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool
.jpg)
森井香衣(Kae Morii)
壊れずに 千の斧もち 輪廻断つ
Return to the Age of Bàu Tró
Alread over one thousand times of reincarnation
Again, I take a stone axe
To cut, but it cannot break
Về Bầu Tró
Đã hơn ngàn lần đầu thai
Tôi cầm lại chiếc rìu đá
Chặt không đứt
密やかに 水面の花に 木の葉落ち
3.
A yellow flower streatches out to the water's surface
No wind dares to come near
A tree sheds its leaves into a pit
Hoa hoàng yến lan ra mép nước
Cơn gió không dám gần
Cây trút lá xuống vực
(Rút từ bài thơ "Con mắt nghiêng")
森井香衣(Kae Morii)
森井香衣:日本詩人クラブ会員、世界芸術文化アカデミー終身会員、IWA終身会員。 彼女はいくつかの文学賞と詩コンテストの受賞者を受賞しました。 彼女は世界中に紹介されています。

日本の美しい風景