花影 - hoa giấu mặt (詩歌 - VII) - ファン・バン・メイ - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii. พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool
10/03/2015
ファン・バン・メイ
森井香衣訳 - Kae Morii
พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool

-森井香衣(Kae Morii)
maivanphan.com: Trong chùm thơ này, nhà
thơ Kae Morii đã dịch bài thơ “Deeming in the Rain – Nghĩ trong mưa” với 19
âm tiết (7-7-5), thay cho 17 âm tiết (5-7-5) như Hai-ku truyền thống. Kae Morii
nói rằng, bà thay đổi âm tiết để tăng thêm nhạc tính cho bài thơ, như cảm nhận
qua bản Anh và Việt ngữ.
月明かり木影仏像に頭下げ
Appreciation
The moon lights up,
Shadow of a tree bows down
Beside a Buddha statue
Tạ ơn
Có
trăng
Bóng
cây cúi xuống
Bên
tượng Phật
昨日見惚れた雲いずこへと今日の雨
Deeming in the Rain
Unbelievable
The cloud yesterday that fascinated me
Is making me wet now
Nghĩ trong mưa
Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt
森井香衣(Kae Morii)
森井香衣:日本詩人クラブ会員、世界芸術文化アカデミー終身会員、IWA終身会員。 彼女はいくつかの文学賞と詩コンテストの受賞者を受賞しました。 彼女は世界中に紹介されています。

日本の美しい風景