苦い薬, 開かれた大地, 笛に寄せて - Bitter Potion, The Opening Ground, Written for the Flute - Thuốc đắng, Đất mở, Viết cho cây sáo (詩歌 - thơ) - マイ・バン・ファン - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii

Mai Văn Phấn - マイ・バン・ファン (ベトナム)

森井香衣訳 - Kae Morii




Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii

 




 

ノトムへ

 

 

熱が薪の上のお前を燃やすように

僕もまた灰になる

その苦い薬はもう待つこともなく

お前の手を取りながら

                             僕は注ぐ

空っぽのお椀に僕の悲しみを

 

ああ、娘よ!霧が降るので

僕の苦しみが冷たい夜に橋をかける

苦い根っこをもつとよく香る

儚い花々に

 

汗は手を酷使する

春が薬用のお椀に注がれる

真実が訳もなく露わになると

老いた僕は無言の涙をぽたぽた落とす

 

お前は夢のなかで何を食べるのか

僕は窓にお椀を置く

お前が今の僕の歳になった時

お椀の底では

また一つ嵐があるかも知れない.

 

 

 

 

開かれ大地

 

 

(ほとばし)

束の間のベルト地帯の悲鳴のなかで

川底は虚ろな光にのたうつ

夕暮れはその口にしっかりと一日を咥え

火がのたうちまわる

烈しく木の天辺に駆け登りながら

その芽を焦がして

 

一群の鳥たちが空を横切って飛んでゆく

だから思想は大地で君臨することができる

風の顔が拝礼の丘の頂上に会う

深い洞窟が朝露に神話を吐き出す

池と櫂は天の方向を見つける

川は流れている時いのちを産む

 

ある開かれた波の抱擁

溢れる幼さで戯れながら

水面が荒れる

あなたは既に壊れた太陽を置く

 

漂いながら

 

ある奇妙な沈黙が漂っている

ランプの芯が短くなる

灯油の煤が最後の言葉を告げるように

僕は茹でている香草が謝っているのをぼんやりと聞く

 

沸騰しながら

ひとつの花が果てしない大地に咲く

 

 

 

 

笛にせて

 

 

僕は一本の笛の奈落のような穴へ息を吹く ドレミファソラシと楽園への七つの道を見つけるために 各音階はその翼をはためかせ 煌めいている不思議な七色の光に滑るように飛んでゆく

その影たちが笛の形をつくり すぐに僕はそれぞれの影に唇をあてて吹く

低音域を去りながら、飛びたち、それから無数の音律を夜へ放つ。僕は夜に響く労働者の足音を聞く 一オクターブ高く

音を閉ざした一つの世界が夜にぶら下がっている 優しい波は影に 朝目覚めて光をみるように知らせる

僕のなかの暗い隅っこは、母乳を飲むように音を吸い込みながら、やがて僕の半分開いた口から光が流れる

 

 

 

 


Nhà thơ, dịch giả Kae Morii 





Translated from Vietnamese by
Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

Bitter Potion

 

(for Ngọc Trâm)

 

 

As fever is burning you on its pyre

I become ash too

The bitter potion cannot wait any more

Holding your hand

                          I pour

My grief into the empty bowl...

 

O’ daughter! As the mist falls

My hardship arches across the cold night

For frail flowers

To give off scent needs bitter roots.

 

Sweat becomes callused hands

Spring pours into the medicine bowl

My old age weeps with mute tears

While truth bursts out for no reason.


I wonder what you eat in your dreams

I put the bowl on the window

When you grow up to my age now

At the bottom of the bowl

there may still be a storm.

 

 

 

 


Tập thơ "The light of lapis lazuli" của Kae Morii




The Opening Ground

 

 

Gushing

between the screams of ephemeral belts of land

the river bed writhes in waning light

dusk holds day tight in its mouth

fire convulses

fiercely ascending the tree tops

scorching the buds

 

A flight of birds spreads across the sky

so thoughts can reign on earth

where the wind’s face meets a bowed hill top

a deep cavern exhales myths to morning dew

ponds and puddles find a heavenly direction

the river gives birth while flowing

 

An open embrace of waves

playing in childish ebullience

the water surface turns to ruins

You set up an already broken sun

 

Drifting...

 

An unknown silence is drifting by

the lamp wick shortens

as kerosene soot says its last words

I vaguely hear the boiling batch of herb saying its apology

 

Erupting...

A flower opens vast expanses of land.

 

 

 

 

Written for the Flute

 

 

I blow into the dark-as-hell hollow of a flute to discover the seven ways to paradise: do re mi fa sol la ti.

Each scale flaps its wings and flies away, gliding into the mysterious glittering seven-color light. Those shadows bear the shape of the flute. Soon I will put my lips to each shadow and blow.

Leaving the bass section, they fly, and then release a myriad of pitches into the night. I hear laboring footsteps of night echoing, as it leans on the octaves to ascend.

A muted universe is hanging in the night. Tender waves let the shadows know to wake up in the morning and meet the light.

Each dark corner inside me is sucking on sounds, like sucking on a mother’s breast, and from my half-open mouth, light slowly streams in.

 

 

 

 

 Lời đề tặng của nhà thơ Kae Morii






Thuốc đắng

(Cho Ngọc Trâm)


Cơn sốt thiêu con trên giàn lửa
Cha cũng có thể thành tro nữa
Thuốc đắng không chờ được rồi
Giữ tay con
                   Cha đổ
Ngậm ngùi thả lòng chén vơi...

Con ơi! Tí tách sương rơi
Nhọc nhằn vắt qua đêm lạnh
Và những cánh hoa mỏng mảnh
Đưa hương phải nhờ rễ cay.

 

Mồ hôi keo thành chai tay
Mùa xuân tràn vào chén đắng
Tuổi cha nước mắt lặng lặng
Sự thật khóc òa vu vơ.

Con đang ăn gì trong mơ
Cha để chén lên cửa sổ
Khi lớn bằng cha bây giờ
Đáy chén chắc còn bão tố.

 

 

 

 

Đất m

 

 

Cuộn chảy

trong tiếng gào những dải phù du

đáy sông quặn thắt chưa hết sáng

hoàng hôn ngậm chặt ánh ngày

lửa co giật

sục sôi mầm nụ

đỉnh cây ngùn ngụt bốc cao

 

Căng ngang trời cánh chim

cho ngữ nghĩa trị vì mặt đất

nơi mặt gió gặp đỉnh đồi cúi gục

hang tối phà bí ẩn với sương mai

ao chuôm tìm hướng lên trời

dòng sông vừa chảy

vừa sinh nở

 

Vòng tay sóng khỏa rộng

nô đùa bồng bột trẻ thơ

mặt nước bỗng thành phế tích

Em dựng lại mặt trời đã vỡ

 

Trôi...

 

Trôi qua vô cớ lặng im

ngọn bấc cạn

muội dầu trăng trối

thoảng nghe thang thuốc phân trần...

 

Bông hoa mở

bùng vỡ những khoảng đất rộng.

 

 

 

 

 

Viết cho cây sáo

           

 

Tôi thổi vào lòng ống sáo tối đen địa ngục, để tìm ra bảy lối tới thiên đường: đồ rê mi fa son la si.

Từng âm giai vỗ cánh bay đi, chao nghiêng trong ánh sáng bảy màu lung linh huyền ảo, để những bóng tối kia cũng mang hình ống sáo, cho tôi lại ghé môi khắc khoải thổi vào.

Rời bè trầm chúng bay lên cao, rồi thả vào đêm bao chiếc thang cung bậc. Nghe âm vang bước chân của bóng đêm nặng nhọc, đang lần từng âm vực mà lên.

Vũ trụ lầm lì lơ lửng trong đêm. Những con sóng dịu mềm cho bên lở biết mình còn đó, để ban mai thức dậy gặp bên bồi.

Mỗi góc tối trong tôi đang ngậm lấy âm thanh như ngậm vào vú mẹ, từ miệng mình he hé ánh sáng bồng bế nhau thong thả tràn vào.

 

M.V.P






 

BÀI KHÁC





























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị