春, 世界の根っこで, 空が広々としているところ - Spring, At the Root of the World, Where the Sky Is Spacious - Mùa xuân, Nơi cội nguồn thế giới, Nơi trời rộng - (詩歌 - thơ) - マイ・バン・ファン - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii
Mai Văn Phấn -
マイ・バン・ファン (ベトナム)
森井香衣訳 - Kae Morii

Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii
maivanphan.com:
Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii (Nhật Bản) vừa mail cho tôi chùm thơ
9 bài, được chọn từ các tập thơ Anh ngữ của tôi (Firmament
Without Roof Cover, Seeds of Night and Day, Out Of The Dark, Grass
Cutting in a Temple Garden) dịch sang Nhật ngữ. Chúng tôi sẽ lần lượt giới thiệu tới Quý Bạn đọc dịch phẩm này. Xin trân trọng cảm ơn Nhà
thơ, Dịch giả Kae Morii đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm
thơ của tôi! Trân trọng cảm ơn các dịch giả, nhà thơ Trần Nghi
Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình
Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn
đã dịch thơ tôi từ Việt sang Anh ngữ!
春
春が来るいろんな兆し
重たげな雲、桃の花が咲き、腐った流木、
滑りやすい路…
僕はこれらのことを子どもに伝える
僕の子どもは指を組み 長い口笛を吹く
僕の胸を走る列車に呼びかけて
僕の頭は吠える
僕の足はガタガタ震えている
黒い貨車は苦難のなか一台一台連ねている.
さらば、冬よ!
さらぱ、冬よ!
僕の子どもたちは時代について話し合う!
明るく赤い花が水面に知らぬ間に散っていく瞬間なのか
それとも浄化された魂が昇華する時なのか
白い雲がいつ温かい手の上へ不意に留まるのか
それともそれぞれの若鳥たちの声にいつ温もりが聞こえるのか
世界の根っこで
-ブランシャード夫妻, スーザンとブルースへ
僕は丘の天辺で見る
一本のヒエガエリ*の花が咲き
そこから光が放射しているのを
そこから夜明けが広がるのを
そして丘の麓の、森のひとつの出口を照らす
早朝に去った鳥たち
僕も今思い出を置いてきたところだ
他のどこからでもなく
たくさんのヒエガエリの花が咲くところから
最高に美しい日が生れる
僕は一番近いカフェに行く
僕の女を待つために
そして長い時間丘を眺めていた
本当に、本当に、
僕たち皆がそこで生まれたのだ
*沼地に多いイネ科の植物
空が広々としているところ
お前は暖かい情熱の季節に咲く
木々は、滔々と流れる川からそう遠くないが、水不足で枯れている。
魚は釣り針を噛み砕き 時間を合わせる
僕は無限へ飛ぶのを嫌う
塔は多方面に広がる感覚器官を呼覚ます
お前のおさげ髪は宝冠のように光り輝き
月暈のように眩いお前の肌
月暈のように眩い甘い果実と金色の籾
その時、種子は誇らしく立ち上がり、
雷鳴、稲光と嵐は勇猛だが、
僕の祖父母の影が見えると
炊飯の湯気の匂いに、僕の涙が溢れる。
圧倒的な併合と突然の啓示
希望の息吹が巡るたびに雲の地平線に織られていく
胸のなかでぽたぽたと落ちる雨垂れ
そして思い出のなかの残飯
真実は文字を飛び上がらせ、文字は引っ込んではいられない。
僕たちが目覚め、火の口もとに投げた象徴をみる時、僕たちはより勇敢だ。
_____
著者紹介
ベトナム詩人メイ・バン・ファンは、ベトナム北部ニンビン省で1955年に生まれた。 母
国語で書き、ベトナム語は、感情的で、表現豊かで、きめ細やかで、象徴的・隠喩的である。彼の詩は記憶、経験、強い感情に充ち、メイ・バン・ファンは真実
をより深く掘り起こす。彼の訳詩編は、ベトナム語から訳されたもので、読者が彼のベトナムを見るためである。彼の言葉はベトナムの文化、精神、伝統、習俗
の価値を引き出し、詩人は、 ベトナムの人々がもっている計り知れない悲しみや喜びを話す。彼の詩は貧困、病気、苦しみや衰退を明らかにするとともに、ベトナムの人々の心と魂と 表
現を表している。彼の言葉は、ベトナムが進展するように、詩人は、ベトナム社会の変革に参加し、その先へと進んでゆく。詩人のより大きな衝撃は、詩が大き
く豊かに広がる情況があるほどに、より積極的な効果を社会に起こすことができると言われている。詩人は、独自の道で社会と自然を意匠する人である。この至
誠の洞察がこの待望の本に惜しみなく表現されている。詩人メイ・バン・ファンは言う。「私たちはいつもより明るい未来へ希望をもっている。闇に撒かれ、光
へと進む種子のように。」 彼は神秘で複雑な人間の本質と自然の世界を探索する。ひとつの輝く夜明け、葉のなかの一匹の虫、そして、一人の女の溜息...メイ・バン・ファンは、他の世界を見ることができる一人の詩人としての目を通して、世界を見る。
彼はベトナムでいくつかの文学賞を受賞し、21冊の本を出版した。

Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii tại Hà Nội, 3/2015
Translated by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
Spring
Many signs of Spring
appear
Heavy clouds. Peach
flowers in bloom. Rotten driftwood.
Slippery roads…
I tell my children these
things.
My child closes her
fingers to make a long whistle
calling the train moving
through my chest
My head is roaring
And my feet are shaking
the black wagons follow
one another in hardship.
Good-bye Winter!
Good-bye Winter!
My children are debating
about time!
Is it the moment the
bright red flower falls unwittingly on water surface
or the time of the
ascension of purified souls?
Is it when white clouds
suddenly hover over warm hands
or when warmth is heard
in each young bird’s voice?

Nhà thơ Susan Blanshard
Translated by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
At the Root of the World
For Susan & Bruce Blanshard!
I see at the top of the hill
A beardgrass flower just bloomed
Light emanates from there
Dawn emanates from there
And illuminates the foot of the hill, a
forest exit
Birds depart in the early morning
I too have just left my memories
Not from anywhere else
But from that very beardgrass flower
An extremely beautiful day is forming
I walk to the nearest café
To wait for my woman
And for a long time I look towards the hill
True, very true
All of us were born there.

Dịch giả Nguyễn Tiến Văn
Translated by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
Where the Sky Is Spacious
You blow in the warmly
ardent season
Trees wither for lack of
water not far from the river swollen in splendour
The fish grinds up the
hook and upsets the order of time
I shrink up to fly into
infinity
The tower raises
multi-directional sensory organ
Your braided hair is
glorious like a beaded open-air crown
and your skin
resplendent as the back of the moon
sweet fruit and golden
paddy resplendent as the back of the moon
the timely seeds stand
up proudly
the thunder, lightning
and tornado are self-confident,
but when my
grandparents’ silhouettes are seen
through the perfumed
vapour of cooked rice, I burst into tears
Overwhelming absorption
and sudden revelation
are woven into horizon
of clouds in every circular breath of hope
to trigger the drops of
drizzle in the chest
and the left-over food
preserved in memory
Truth makes the letters
jump out and they cannot be withdrawn
we are all more
self-confident when we wake up and see the symbol engulfed in the mouth of
fire.
____________
http://maivanphan.vn/MaiVanPhan/32/396/783/Tieu-su

Nhà thơ, Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang
Mùa xuân
Có nhiều dấu hiệu Mùa xuân
Mây nặng. Hoa đào. Củi mục. Đường trơn...
Tôi chỉ dẫn các con như vậy.
Con tôi kẹp ngón tay thổi hồi còi dài
gọi đoàn tàu xuyên qua ngực tối
Trán tôi rung chuyển
Đôi chân gầm vang
những toa đen theo nhau nặng nhọc.
Tạm biệt mùa Đông!
Tạm biệt mùa Đông!
Các con tôi đang tranh luận về thời khắc:
Ấy là lúc bông hoa đỏ rực vô tình rơi trên
mặt nước
hay những linh hồn được thanh tẩy bay lên?
Là mây trắng bỗng trôi qua bàn tay ấm áp
hay hơi ẩm nghẹn ngào đang vỡ ra từng tiếng
chim non?
Nơi cội
nguồn thế giới
Tặng Susan & Bruce
Blanshard!
Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi
Một bông cỏ may vừa nở
Ánh sáng phát ra từ đó
Bình minh đang phát ra từ đó
Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng
Những con chim bay đi buổi sớm
Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi
Không phải nơi nào khác
Mà chính từ bông cỏ may kia
Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp
Tôi rảo bước đến quán café gần nhất
Đợi người đàn bà của tôi
Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi
Đúng, rất đúng
Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
Nơi trời rộng
Em thổi mùa ấm nóng
cây thiếu nước rũ xuống
không xa dòng sông căng mình lộng lẫy
con cá nghiền nát lưỡi câu đảo lộn trật tự
thời gian
anh thu mình bay vào vô tận
ngọn tháp dâng cao giác quan nhiều chiều
Kết tóc em rực rỡ vòng cườm trời rộng
đứng dậy hạt mầm thời vụ râm ran
tự tin làm sấm chớp, hanh khô và gió lốc
và da thịt em rười rượi lưng trăng
và quả ngọt, thóc vàng rười rượi lưng trăng
thoáng bóng ông bà trong khói cơm thơm làm ta
bật khóc
Đã thẩm thấu, phủ ngập và hé lộ bất ngờ
đan quyện chân mây thở từng vòng hy vọng
làm kích nổ hạt mưa phùn trong ngực
và mẩu thức ăn để dành giấu nơi ký ức
Sự thật làm con chữ nhảy ra không thể thu về
càng tự tin tỉnh dậy nhìn biểu tượng ngập
trong miệng lửa.
____________
http://maivanphan.vn/MaiVanPhan/32/396/783/Tieu-su