Hello, Spring – Chào mùa xuân (詩歌 - thơ) - Kae Morii - 森井香衣訳. マイ・バン・ファン - Mai Văn Phấn - Translated from Vietnamese by Phạm Văn Bình
森井香衣訳 - Kae Morii
Mai Văn Phấn
- マイ・バン・ファン
Translated
from Vietnamese by Phạm Văn Bình

Nhà thơ Kae Morii
maivanphan.com: Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii (Nhật Bản) sau khi
dịch 2 bài “thơ 3 câu” của tôi sang
Nhật ngữ, từ bản dịch Anh ngữ của Dịch giả Phạm Văn Bình (Mưa - In a Rain
Fall và Cuối tháng giêng - By the End of
January), chị đã viết tặng tôi 2 bài thơ Haiku, có tiêu đề “Hello, Spring –
Chào mùa xuân”. Xin trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Nhà thơ, Dịch giả
Kae Morii và Dịch giả Phạm Văn Bình qua chùm thơ này!
maivanphan.com : Poet, Translator Kae
Morii (Japanese) after translating 2 three-line poems composed by me into
Japanese from Translator Pham Van Binh’s English translation (Mưa -
In a Rain Fall and Cuối
tháng giêng - By the End of January), has offered me 2 Haiku poems
composed by her with the title “Hello,
Spring”. I would like to show my respectful thanks for the good relation
from Poet, Translator Kae Morii and Translator Pham Van Binh via this bunch of
poems!
Hello, Spring(*)
by Kae Morii
一枝の
桃に微笑む
雛祭り
Taking a twig of peach
To smile, a couple birds whispering
Love is at highness
Chào mùa
xuân - Kae Morii
Cầm cành đào, mỉm cười
Một đôi chim gù nhau
Tình yêu thăng hoa
曙を
夢色に染める
花霞
The breaking morning,
Dreamily tinted by cherry blossoms,
In the flower-mist
Ban mai
Được những bông anh đào
nhuộm hồng như mơ
Trong sương trong hoa

Lễ
hội búp bê ở Nhật bản
雨に
水の庭
流木に咲く
桃の花
In a Rain Fall
With water, the garden was flooded
A peach blossom drifted
As if it were running
Mưa
Nước ngập vườn
Bông hoa đào trôi
Như chạy
M.V.P
一月の終りに
春雨を
恋いつつ桃の
花降りゆく
By the End of January
The fine rain hasn’t come yet
Each peach blossom petal
Is falling down slowly
Cuối tháng giêng
Chưa thấy mưa xuân
Từng cánh hoa đào
Rơi chậm
M.V.P
_______________
(*) Nhà
thơ, Dịch giả Kae Morii đã mail cho biết xuất xứ bài thơ chị viết từ phong
tục lễ hội ở Nhật bản, đồng thời chị dẫn nguồn thông tin sau: Hoa đào nở là
biểu tượng của Lễ hội búp bê, hay gọi Lễ hội Bé gái (Hina matsuri), vào ngày
mùng 3 tháng Ba hàng năm. Các gia đình có con gái bày một bộ búp bê tượng trưng
cung đình xưa và uống một thứ sake trắng ngọt đặc biệt để mừng ngày hội. Lễ hội
này bắt đầu vào giữa thế kỉ 17. Hai, ba búp bê giấy được đặt trên tokonoma cùng
với bánh gạo và các loại thức ăn đặc biệt khác. Trong thời kì Edo, các bộ sưu
tầm búp bê ngày càng kĩ lưỡng, tỉ mỉ hơn, phát triển thành các bộ trưng bày gồm
3,5, và cuối cùng là 7 bậc, cao hơn 1 mét. Búp bê đứng nhường chỗ cho búp bê
ngồi được đặt trên nền gỗ, và búp bê giấy bị thay thế bởi những búp bê có quần
áo trau chuốt, đầu và tay bằng gốm. Trong thời kì Meiji, số lượng búp bê tiếp
tục tăng, dù rất nhiều kiểu búp bê mới không có ít quan hệ tới lễ hội Hina. Vào
những năm 20 của thế kỉ 20, các cửa hiệu bách hóa bắt đầu bán búp bê theo cả bộ
hoàn chỉnh.
(Nguồn:
http://ja.wikipedia.org)