Las flores escondidas – hoa giấu mặt (poesía II – thơ II) – Mai Văn Phấn. Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận - dịch tiếng Tây ban Nha. Corrector: Fernando Rendon - Biên tập

Mai Văn Phn

Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận

Corrector: Fernando Rendon






Dịch giả Phạm Long Quận






Nhà thơ Fernando Rendon




 

Tormenta en la noche

 

El viento sopla y arranca los techos

La luna

Encima de la tormenta

 

 

 

 

Anidamiento

 

Los gorriones pardos en el tejado

En puntillas

Debajo de los pequeños dueños

 

 

 

 

Puesta del sol

 

Soleado

Suspendido en la espera

Apaga margaritas blancas

 

 

 

 

Buscando flores

 

Siguiendo las aromas

Alrededor de la montaña

Encontré las rocas afiladas

 

 

 

 

Yo

 

Aislado en una silla

Pintando el cielo

No hay espacio para las nubes

 

 

 

 

Impotencia

 

Aguacero

No llega

A la flor

 

 

 

 

Campos

 

Nadie se atrevió a quitar

Ahora

Una flor ensangrentada

 

 

 

 

 

El águila

 

Vuela alto

Cuanto más confirma

La Tierra es un rocío

 

 

 

 

La mañana pura

 

Una taza de té

Bebida a la mitad

Sol en el follaje mojado aún

 

 

 

 

Tranquilo

 

Tomar un sorbo de agua

Temo

Las abejas dejan el estigma

 

 

 

 

Vida anterior

 

Fui sobre las hierbas extendidas en la ruta

Tú calzaste las zapatillas rojas

¿Me pisaste? ¿Verdad?

 

 

 

 

Encuentro

 

Vuelas y vuelo

Un trozo de suaves nubes

Nos retiene

 

 

 

 

Enero

 

Vestido rojo

Das vueltas por el flamboyán

Sin brotes aún

 

 

 

 

Mezclar colores

 

Tu bufanda

Flores de pascua

Fluyendo... penetra... extiende... ondulante... cae...

 

 

 

 

Recuerdos

 

Un vaso lleno de agua

Lo bebo

Lleno de luz

 

 

 

 

Le recomendaría

 

Las margaritas se están marchitando

Recuerde el color de las flores

Para tejer camisas

 

 

 

 

Instante

 

Al ver azul cielo

Hueco perforado

Tu figura

 

 

 

 

Figura del venado de estrellas

 

Respiras en árbol

Los botones florales

Brotan nuevos cuernos

 

 

 

 

El cuento de la luciérnaga

 

Cuando estamos juntos

Árbol que brilla intensamente

La Vía Láctea

 

 

 

 

Árbol del cielo

 

Las raíces

Nos encontramos entre nosotros

Por cuidar la tierra

 

 

 

 

Suspiro

 

Luna en el río

Taza de agua tibia

Tu mano, un abanico suelto

 

 

 

 

 

Corrosión

 

Caída de la luna

Regularmente

Sonidos del comején

 

 

 

 

Sat na(*)

 

No rezo aún

Una palomita

Pasó rápidamente a otras ramas

_____________

(*) La unidad de tiempo más corto del Buda.

 

 

 

 

Involuntariamente

 

Quien seca las pajas de arroz

Encima de la tumba humilde

Es un ser que sufre toda la vida

 

 

 

 

Aniversario

 

Pausado

Un pez nada

Alrededor de las ofrendas indicadas

 

 

 

 

Acción de gracias

 

Hay luna

Los árboles doblados

Al lado de Buda

 

 

 

 

La pagoda de Dong

 

El viento eleva

Cada budista

Cuesta arriba


  



Bìa tập thơ "hoa giấu mặt" (Nxb. Hội NV, 2012)





Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận

Biên tập: Fernando Rendon

 

 

 

Bão đêm

 

Gió lay giật mái nhà

Mặt trăng

Trên đỉnh bão

 

 

 

 

Làm tổ

 

Lũ sẻ nâu trên mái

Tôi rón rén

Dưới các cô cậu chủ

 

 

 

 

Hoàng hôn

 

Nắng

Lơ lửng chờ

Bông cúc khép cánh trắng

 

 

 

 

Tìm hoa

 

Theo mùi hương

Quanh núi

Gặp những triền đá sắc

 

 

 

 

Tôi

 

Thu mình trên ghế

Vẽ bầu trời

Không có chỗ cho mây

 

 

 

 

Bất lực

 

Cơn mưa rào

Không trúng

Bông hoa

 

 

 

 

Đồng nội

 

Không ai dám ngắt

Lúc này

Bông hoa chảy máu

 

 

 

 

Con đại bàng

 

Bay cao

Càng tin

Trái đất là giọt sương

 

 

 

 

Ban mai thanh sạch

 

Chén trà

Nhấp một nửa

Nắng trên tán lá còn ướt

 

 

 

 

 

Yên tĩnh

 

Ngậm ngụm nước

Sợ

Con ong rời nhuỵ hoa

 

 

 

 

Kiếp trước

 

Anh là đám cỏ lan ra lối đi

Em đi hài đỏ

Giẫm lên anh phải không?

 

 

 

 

Gặp gỡ

 

Em bay tôi cũng bay

Gợn mây mềm

Giữ hai ta lại

 

 

 

 

Tháng Giêng

 

Váy đỏ

Em dạo quanh cây phượng

Chưa hé nụ

 

 

 

 

Pha màu

 

Khăn quàng của em

Hoa trạng nguyên

Chảy... ngấm... vương... loang... đổ...

 

 

 

 

Nhớ

 

Cốc nước đầy

Anh uống

Toàn ánh sáng

 

 

 

 

Dặn em

 

Bông cúc ấy sắp tàn

Nhớ lấy màu hoa

Đan áo

 

 

 

 

Lúc

 

Thấy trời xanh

Đục rỗng

Khuôn hình em

 

 

 

 

Hình con hươu sao

 

Em thở trong cây

Nụ hoa

Cặp sừng mới nhú

 

 

 

 

Con đom đóm kể lại

 

Khi ta bên nhau

Gốc cây rực sáng

Dải Ngân Hà

 

 

 

 

Cây bầu trời

 

Chiếc rễ

Ta tìm nhau

Tự chăm lấy đất

 

 

 

 

Hơi thở nhẹ

 

Trăng trên sông

Chén nước ấm

Tay em nắm hờ chiếc quạt

 

 

 

 

Bào mòn

 

Trăng rụng xuống

Đều đều

Tiếng mọt nghiến gỗ

 

 

 

 

Sát na(*)

 

Chưa kịp cất lời Kinh

Con chim sâu

Vội chuyền sang cành khác

_______________
(*)
Đơn vị đo thời gian ngắn nhất của nhà Phật.

 

 

 

 

Vô tình

 

Ai lỡ phơi rơm

Lên ngôi mộ đơn sơ

Người nằm đó cả đời lam lũ

 

 

 

 

Ngày giỗ tổ

 

Ngập ngừng

Con cá bơi

Quanh phần cơm cúng vừa chia

 

 

 

 

Tạ ơn

 

Có trăng

Bóng cây cúi xuống

Bên tượng Phật

 

 

 

 

Lên chùa Đồng

 

Gió nâng

Từng phật tử

Lên dốc

 

M.V.P

 





 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị