Las flores escondidas – hoa giấu mặt (poesía III – thơ III) – Mai Văn Phấn. Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận - dịch tiếng Tây ban Nha. Corrector: Fernando Rendon - Biên tập

Mai Văn Phn

Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận

Corrector: Fernando Rendon






Dịch giả Phạm Long Quận







Nhà thơ Fernando Rendon





Quemar ofrendas

 

Tal vez mi padre no los usa

Aun así le mando

Este sombrero y este bastón

 

 

 

 

Día de los difuntos

 

Mi abuela quería verme

Pero los muertos

Le impiden

 

 

 

 

La mañana temprano en la tierra de mi madre

 

En silencio lavo mi rostro

En las orillas

Las cigüeñas vuelan como vientos

 

 

 

 

Misericordioso

 

El sol duerme detrás de la pagoda

El agua fluye, hojas, pájaros...

Todos con las palabras del Buda

 

 

 

 

Un pozo

 

Hijo del mar

Rollo placenta

En tierra

 

 

 

 

La naturaleza de Buda

 

Una garza

Chimenea en el lenguaje que detecta el gong

Imaginación

 

 

 

 

Entre espinas

 

Las espinas no clavan las espinas

Se encogen

Al pasar las aromas

 

 

 

 

Testigo

 

Pegado a una pequeña tienda

Mira al agua bajada

Se queda la tienda en el cielo

 

 

 

 

 

Caballo

 

Mi cabello largo

Leo agachado

Pastoreo... Voy paso por paso

 

 

 

 

Noche y día

 

Donde juego el ajedrez

Victoria o derrota

Las luciérnagas están agrupadas

 

 

 

 

Pensar en la lluvia

 

Es increíble

Que las nubes apasionantes ayer

Hoy me mojan

 

 

 

 

Misterios

 

Colocar la trampa del ratón

Abierta toda la noche

Ninguno de ellos pasará

 

 

 

 

Así es

 

Viento

Con calma soplando

Entre animales y trampa

 

 

 

 

El hechicero

 

Derramando el agua santa

La solapa

Mojada

 

 

 

 

Ir de pesca

 

Suelte el anzuelo

Sin sebo

En la sombra de la luna

 

 

 

 

 

Voces de pájaros arriba

 

Roncan como atascados

Tomo una pequeña vela

Proyectando la noche

 

 

 

 

Esencias

 

Los pétalos de lotos

Caen rectos

En los fangos

 

 

 

 

Muchos han visto

 

Un bulldozer

En medio cielo

Aplasta un árbol tierno





Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận

Biên tập: Fernando Rendon




 

 

Hoá vàng

 

Chưa chắc cha đã dùng

Con vẫn gửi

Mũ và cây gậy này

 

 

 

 

Thanh minh

 

Bà nội rất muốn gặp tôi

Nhưng những người chết

Ngăn lại

 

 

 

 

Sáng sớm ở quê ngoại

 

Lặng lẽ rửa mặt

Bãi bờ

Cò vạc bay xao xác

 

 

 

 

Từ bi

 

Mặt trời lặn sau chùa

Nước chảy, lá cây, chim chóc…

Đều nói lời Đức Phật

 

 

 

 

 

Giếng

 

Con của biển

Cuống nhau cuộn

Trong lòng đất

 

 

 

 

Phật tính

 

Con diệc

Lò dò trong tiếng mõ

Tưởng tượng

 

 

 

 

Trong bụi gai

 

Gai không đâm vào gai

Cùng thu mình

Làn hương qua

 

 

 

 

Nhân chứng

 

Nép vào quán nhỏ

Nhìn nước rút

Quán nhỏ giữa trời

 

 

 

 

Ngựa

 

Tóc tôi dài

Cúi đọc sách

Gặm cỏ… thủng thẳng đi bước một

 

 

 

 

Ngày và đêm

 

Nơi mình ngồi đánh cờ

Được thua

Đom đóm đang tụ lại

 

 

 

 

Nghĩ trong mưa

 

Không thể tin

Đám mây say đắm hôm qua

Đang làm mình ướt

 

 

 

 

Bí ẩn

 

Nơi con chuột sập bẫy

Suốt đêm

Không con nào qua

 

 

 

 

Thế đấy

 

Gió

Điềm nhiên thổi

Giữa con thú và cái bẫy

 

 

 

 

Thầy cúng

 

Đánh đổ nước trừ tà

Vạt áo

Ướt

 

 

 

 

 

Đi câu

 

Buông lưỡi câu

Không mồi

Vào bóng trăng

 

 

 

Chim kêu trên cao

 

Tiếng khàn đục như mắc nạn

Cầm cây nến nhỏ

Soi vào đêm

 

 

 

 

Cốt cách

 

Cánh hoa sen

Ngay ngắn rơi xuống

Vũng bùn

 

 

 

 

Nhiều người nhìn thấy

 

Chiếc xe ủi

Giữa trời

Cán một mầm cây

 

M.V.P









BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị