Las flores escondidas – hoa giấu mặt (poesía IV – thơ IV) – Mai Văn Phấn. Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận - dịch tiếng Tây ban Nha. Corrector: Fernando Rendon - Biên tập

Mai Văn Phn

Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận

Corrector: Fernando Rendon






Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận





Nhà thơ Fernando Rendon






 

Crepúsculo

 

Al pisar las llamas

Apagadas

No sé si alegre o triste

 

 

 

 

Será un juego

 

Una manada de peces pequeños

Agrupados alrededor del gran anzuelo

Activamente

 

 

 

 

Pesca

 

Tocar el sonador del bote

El agua acaba de hervir

La tapa de la cazuela suena lanh canh

 

 

 

 

Aguas bajadas

 

Las dos orillas del río se quedan secas

La barriga abierta de un pez

Excelsa al rocío y sal

 

 

 

 

 

¡Silencio! Por favor

 

El fuego del plato quemador brilla

Los efímeros

Sacrifican sus vidas por mí

 

 

 

 

El arroz madura en todo el campo

 

Cantos graves y entrecortados de la cigüeña

¿Será

Que los espantapájaros son sordos?

 

 

 

 

Incierto

 

Un pez

Entre las corrientes oceánicas

se veía delgado

 

 

 

 

Yin yang

 

Techo con goteras

El cuadro en la pared

Transpira

 

 

 

 

Encuentra tu camino

 

Otra vez los timbres

Me doy cuenta

Un gusano se arrastra en el suelo

 

 

 

 

Consumadamente

 

Para amarrar un pollo

Una cuerda era suficiente

Dos o tres para qué...

 

 

 

 

La vida llena de peligros

 

Una garza

Tierna

¿Dónde está tu madre?

 

 

 

 

Verdad

 

Una paja

corre más rápido

Que el agua

 

 

 

 

Ganchos invisibles

 

Quito una hoja

La pongo en mi boca

¿Quién me pesca?

 

 

 

 

En el bosque

 

Un animal herido no sabe

Que si grita

Será matado

 

 

 

 

Libertad

 

Un ratón viejo

Camina alrededor de la trampa

Ya caída

 

 

 

 

Frágil

 

El rocío contiene la respiración

Colgado

Encima de un charco sucio

 

 

 

 

Flores en la puerta del templo

 

A menudo tienen más fragancias que otras

Los santos

Al lado del incienso

 

 

 

 

Aquel pez ya es grande

 

Anoche soñé un pez batiéndose

El sonido del estanque revienta

Nado libre

 

 

 

 

 

El pez paraíso

 

Nada al revés

Aun bostezando

El río ya se lo lleva

 

 

 

 

Pintura simbólica

 

El pescado fue crucificado

La cola y la cabeza

Océanos

 

 

 

 

Mañana fría

 

Una manada de peces pequeños

Estrujándose en la orilla del agua

Como cebos para otros peces de adorno

 

 

 

 

Entre mercado

 

Cada uno, una dirección

Gatos y perros solos

En la respiración humana

 

 

 

 

Navegación en el río de Nhat Le

 

Los parleros me empujan

A nadar a contracorriente

En el río de sol

 

 

 

 

La cueva de Phong Nha

 

Las estalactitas como columnas

Esculpidas añorando la montaña

Pesadas en mi hombro

 

 

 

 

La playa de Da Nhay

 

Las olas rozando cada pico de piedra

Sumergiendo al fondo

Un grano de arena blanca

 

 

 

 

 

Pasar a través de la puerta en el cielo de Deo Ngang

 

En el cielo

La hierba es más suave

Tus dedos más delgados

 

 

 

 

Visita a Bau Tro

 

Más de un millar de veces la reencarnación

Recojo el hacha de piedra

No logro cortar

 



 

Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận

Biên tập: Fernando Rendon


 

 

 

 

Nhập nhoạng

 

Giẫm phải đống lửa

Đã tắt

Buồn vui lẫn lộn

 

 

 

 

Chuyện đùa

 

Bầy cá con

Quanh lưỡi câu lớn

Tung tăng

 

 

 

 

Bắt cá

 

Gõ phàng

Nước vừa sôi

Nắp vung kêu lanh canh

 

 

 

 

Nước ròng

 

Cạn trơ hai bờ sông

Bụng con cá mổ

Phơi sương muối

 

 

 

 

Hãy im lặng

 

Đĩa đèn dầu cháy sáng

Những con thiêu thân

Đang thế mạng thay ta

 

 

 

 

Lúa chín khắp đồng

 

Tiếng vạc khàn đứt quãng

Chẳng lẽ

Con bù nhìn lại điếc

 

 

 

 

Phân vân

 

Con cá

Giữa những dòng hải lưu

Hao gày

 

 

 

 

Âm dương

 

Nhà dột

Bức ảnh trên tường

Toát mồ hôi

 

 

 

 

Tìm đường

 

Chuông đổ thêm lần nữa

Tôi nhận ra

Con giun bò trên đất

 

 

 

 

Quá chừng

 

Trói gà

Một dây đã chặt

Hai ba dây làm gì…

 

 

 

 

Đời đầy hiểm hoạ

 

Con diệc

Non

Mẹ đâu?

 

 

 

 

Sự thật

 

Cọng rác

Trôi nhanh hơn

Dòng nước

 

 

 

 

 

Lưỡi câu vô hình

 

Ngắt chiếc lá

Đưa lên miệng

Ai đang câu tôi

 

 

 

 

Trong rừng

 

Con thú bị thương không biết

Kêu lên

Sẽ bị giết

 

 

 

 

Tự do

 

Con chuột già

Đi quanh chiếc bẫy

Đã sập

 

 

 

 

Mong manh

 

Giọt sương nín thở

Treo

Trên vũng nước bẩn

 

 

 

 

 

Hoa cửa đền

Thường thơm hơn nơi khác
Các vị thánh
Cạnh làn hương

 

 

 

 

Con cá ấy đã lớn

 

Đêm mơ cá quẫy

Tiếng ao vỡ

Tự do bơi

 

 

 

 

Con cá mại cờ

 

Bơi ngửa

Vẫn còn ngáp

Sông đã đưa đi

 

 

 

 

Tranh tượng trưng

 

Con cá bị đóng đinh

Đuôi và đầu

Biển lớn

 

 

 

 

Ngày mai trời lạnh

 

Đàn cá con

Tranh nhau bên mép nước

Làm mồi cho cá cảnh

 

 

 

 

Giữa chợ

 

Mỗi con một hướng

Chó mèo cô độc

Trong hơi thở người

 

 

 

 

 

Đi thuyền trên sông Nhật Lệ

 

Mái chèo đẩy tôi

Bơi ngược

Dòng sông nắng

 

 

 

 

Động Phong Nha

 

Vòng tay nhũ

Ngẩn ngơ núi dựng

Nặng vai tôi

 

 

 

 

 

Bãi Đá Nhảy

 

Sóng lướt từng mỏm đá

Lặn xuống đáy sâu

Hạt cát trắng

 

 

 

 

Qua cổng trời ở Đèo Ngang

 

Vào trời

Cỏ mềm hơn

Ngón tay em thon hơn

 

 

 

 

 

Về Bàu Tró

 

Đã hơn ngàn lần đầu thai

Tôi cầm lại chiếc rìu đá

Chặt không đứt

M.V.P


















BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị