Pagoda Yolunda - On the Way Up to the Pagoda - Lên chùa - (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Nhà thơ Müesser
Yeniay

Bài thơ đăng trên tạp chí Thơ
"Siirden" của Thổ Nhĩ Kỳ
Pagoda Yolunda
Pagoda* kapısına çıktığımda bu yokuştan
Yüzün Kwan Yin** gibi görünür
Kahverengi bir çanta taşıyan
Uzun boyunlu, salaş elbiseli, beyaz yüzük...
Bir sürü hale...
Bedenim boş
Yalnızca kuru çınlamasını duyuyorum bir çıngırağın
… Om Mani Padme Hum
Rüzgârlar çıkıyor dikenli çalılıklar arasında yol boyunca
Yabani hayvanların gürültüsünü duyuyorum koşan derin
ormanda
Kırılıyor dallar çatlamış yerlerinden
_____________
*Pagoda,
Budistlerin dinî yapılarına verilen addır.
**Kwan Yin,
Uzakdoğu'da Budistler tarafından kutsal kabul edilen Merhamet Bodhisattvası.

(Cover of poetry book "Grass Cutting in a Temple Garden”)
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
On the Way Up to the
Pagoda
As I climb up the slope to the pagoda gate
Your face suddenly appears as Kwan Yin
Carrying a brown sac
Long neck, slack robe, white ring...
Many halos
Under a clear bright sky
In my mind’s eye, I bend down low
My body is empty
I know only the dry knocking of a rattle
… Om Mani
Padme Hum
Winds rise among thorny bushes along the road
I hear the clamor of wild animals running
deep in the forest
The cracking of branches breaking.
(From poetry book "Grass Cutting in a Temple Garden”)
Lên chùa
Ngược dốc tới gần cổng chùa
Khuôn mặt em chợt hiện Quán Thế Âm Bồ Tát
Mang chiếc túi màu nâu
Cổ cao, váy chùng, nhẫn trắng...
Vòng vòng hào quang
Trong vòm trời sáng láng
Tâm tưởng con xin sấp mình
Thân con rỗng không
Hạc khô chiếc mõ chân tâm trì chú...
... "Om Mani
Padme Hum"(*)
Bụi gai bên đường nổi gió
Tiếng con mãnh thú chạy vào rừng sâu
Lắc rắc những cành cây gãy.
M.V.P
____________
(*) Câu thần chú bằng tiếng Phạn
của Phật giáo Tây Tạng cầu Quán Thế Âm Bồ tát.