SENİN BAHÇEN, EVİMİZDEN, EĞER, PATİKADAN GELEN KONUĞA EŞLİK ETME – Vườn em, Từ nhà mình, Nếu, Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ - (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Nurten Acikbas - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Nurten Acikbas - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Dịch giả Nurten Acikbas
maivanphan.vn: Dịch giả Nurten Acikbas (Thổ Nhĩ Kỳ) vừa chọn một số bài
thơ của tôi từ các bản tiếng Anh (của các nhà thơ-dịch giả Trần Nghi Hoàng,
Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch
sang tiếng Thổ
Nhĩ Kỳ. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả Nurten Acikbas đã dành
thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Dịch giả Nurten Acikbas sinh
năm 1971, hiện sống và làm việc tại thủ đô Ankara. Chị là dịch giả uy tín của
Thổ Nhĩ Kỳ. Nurten Acikbas tốt nghiệp Khoa Anh ngữ, trường đại học Ngoại ngữ
Ankara. Chị đã dịch thơ của các nhà thơ Sylvia Plath, Elizabeth Bishop, Raymond Carver, Amy Lowell, EE Cummings,
Edna St. Vincent Millay sang tiếng Thổ Nhĩ
Kỳ. Năm 2013, Nurten Acikbas đã chọn dịch,
xuất bản tập thơ "Thơ Sylvia Plath".

Dịch giả Nurten Acikbas (ngoài cùng, bên trái) cùng các đồng nghiệp
SENİN BAHÇEN
Yağmur sonrası narin görünümlü ağaçlar iki yüzü duru
Yeşil yapraklı o yapraktan el daima yumuşak
Saksağan kuşunun tülü dalgalandıran sesi
Beni tekrar ve sıkıca bağlıyor
greyfurt, Benjamin incir ebegümeci,
lavanta ve sardunya köklerine.
Sonbahar giysileri daha hafif
Gözlerini kapıyorsun, gözlerin ışıldıyor her yerde
Sabahın erken saatinde teknede
bir parça günışığı almaya çıkıyorum
bekle diyorsun kapıyı sıkıca örteyim
EVİMİZDEN
Mevsime uygun şeyler topluyorsun,
Bir buket Greyfurt çiçeği Sonbahar'da
İlkbahar'da erik çiçeklerini
Havanın nabzıyız, derin uçurumuz, memeleriyiz toprağın
ılık yerler seçiyoruz koymak için mobilyalarımızı
derli toplu yerler masalarımızı koymak için
ve sandalyelerimizi
Kaygılarımızı yemek masasında bırakıyoruz
çubuklarla sebzeleri alıyoruz uzaktaki tarladan
topladığımız
çömleğimizin içindeki balık yemlerini
balıklar kapıyor
Ayak izlerini seviyoruz pirinç anızlarının yakınındaki
derin kuyular, akarsu ve nehirler, göletler ve su
birikintileri
çok uzun oturma içeride,
at kendini dışarıya, nehir kıyısının dışına
yaprakların yeşerdiği ve balıkların oynaştığı
Taze Ananas ya da tatlı portakal ye
ve bırak damlasın suyu
kahverengi toprağa.
EĞER
Ben kulübede uyudum
Köpek yerde
3.75 metre uzağımda.
Bana karım söyledi sonra
o ölçmüş
Yağmur başladı
Ve köpek ve ben, hayal kurmaya başladık ikimiz de.
Köpeğin düşü:
Uyanmaktı
erkenden günışığıyla
gelip
geçenin kokusuna aşina
fırlamaya
gerek olmadan ve havlamaya öfkeyle
ne
aşağılanma acısı ne pataklanma
ve
çoktan servis edilmiş bildik yemeği
Benim düşümse:
gece
uyumak kapıyı kilitlemeden
dışarıya
çıkmak kandırılmadan
kendi
akıllarıyla konuşan insanlar tanımak
bir
an için iyi yemekler görmek ve parlak güneşi
Zavallı köpek!
Gözyaşlarım uyandırdı beni
Beyaz dalgalar gibi yalpalıyordu acım.
Ya hiç yağmur olmasaydı dün gece?
Kulübede uyumamış olsaydım ben?
Ya mesafe 3.75 metre olmasaydı?
O zaman ne olurdu?
PATİKADAN GELEN KONUĞA EŞLİK ETME
Çayı demledikten sonra
Geri döndüğümde
Misafir çoktan gitmişti
Telefonda konuşuyor
Ailesi dedi ki, o öleli yedi yıl olmuş
Bir yanlış anlaşılma
Evde
Her şey karmakarışık
Portre indirildiğinde bütün anıları siliniyor
Kurmalı saat neredeydi?
Kime verilmişti sahte antika çaydanlık?
Çat kapı uğradığı komşuda
bir kaç yemek malzemesi kontrol ettikten sonra
Bazıları daha pahalı olan
Bazıları hiç değişmemiş
Evde
Çay hâlâ sıcak
Konukların boşalan yerlerine doğru bir fincan sürerken
Altı metre yüksekliğinde ölümcül bir buhar yükseldi
aniden
Boyun eğerek birinin önünde bir süre.

Nhà
thơ-dịch giả Trần Nghi Hoàng
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Your Garden
After rain the trees has slim figure
Smooth green two-side of the leaf
That hand-leaf always soft
Sound of Bách Thanh bird tossing the net
Tighten again me with the pomelo and the root
of benjamin fig
Mallow, lavender, geranium ..
The garb of autumn more gently
You shut your eyes, the eyes glittering
everywhere
I stepped up on a piece of sunshine
An early morning boat
You told let wait for you to lock the gate
tightly.

Nhà
thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang
Translated
by Lê
Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
From Our Home
You gather things according to their seasons
a bunch of grapefruit flowers for autumn
plums for spring
We are the pulse of air, deep abyss, breasts
of soil
we choose warm places to set our furniture
uncluttered places to put our tables and
chairs
We drop our worries at the dinner table
with chopsticks we pick vegetables from the
field afar
the fish bites on the bait inside our clay
pot
We love the footprints near the rice stubble
deep wells, streams and rivers, ponds and
puddles
Don't sit in the room too long
go out into the field, out to the river bank
where leaves grow green and fish wriggle
Bite on fresh pineapple or sweet orange
and let juice drop on brown soil.

Dịch giả Nguyễn Tiến Văn
Translated
by Nguyễn Tiến Văn
Edited
by Susan Blanshard
If
I slept on the cot
The dog on the floor
at a distance of 3.75
meters.
my wife told me later
she made the measurement
It started raining
And the dog and I, we
both started dreaming.
The dog dreamed:
of waking in early sunlight
familiar with the scent of
passers-by
no need to rush out and bark angrily
suffering no disparagement and
beating
and having its familiar food readily
served
I
dreamed:
of sleeping at night without locking
the door
going out without being cheated
meeting people who speak their own
minds
a glimpse of good dishes and bright
sun
Poor
dog!
My
tears woke me up
My
pain was rolling in like white-caps.
And
if there was no rain last night?
If
I did not sleep on the cot?
If
the distance was not 3.75 meters?
What
then?

Nhà thơ Susan Blanshard
Translated
by Nguyễn Tiến Văn
Edited
by Susan Blanshard
Accompanying the Guest Out of the Alley
After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had been dead seven years
A misunderstanding
At home
All in turmoil
No memory of when the portrait was taken down
Where was the winding clock?
To whom was the fake ancient teapot
given?
Dropping in on the
neighbour
To check several food items
Some with higher prices
Some remained
unchanged
In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards the guest's vacant place
A deadly vapour six meters high suddenly rose up
Bowing down in front once in a while.

Nhà thơ-giáo sư Frederick Turner
Vườn em
Sau cơn mưa dáng cây thon nhỏ
Mướt xanh hai mặt lá
Bàn tay lá ấy luôn mềm
Tiếng chim Bách Thanh tung lưới
Thít chặt anh cùng bòng bưởi, rễ si
Hoa cẩm quỳ, oải hương, phong lữ…
Dịu dàng thêm khăn áo mùa thu
Mắt em lóng lánh khắp nơi khép lại
Anh bước lên vạt nắng
Một con thuyền ban mai
Em bảo hãy chờ để khoá chặt cổng.
Từ nhà mình
Em gom mùa nào thức ấy
chùm hoa bưởi mùa thu
trái mận mùa xuân
Mình là mạch khí, vực sâu,
ngực đất
chọn nơi ấm áp kê giường
tủ
nơi thoáng đãng đặt bàn
ghế
Cùng cố ý, vô tình đi
lại
buông âu lo ngồi vào bàn
ăn
gắp cọng rau từ cánh
đồng xa tít
con cá cắn câu trong
niêu đất kho nhừ
Thương lắm dấu chân gốc
rạ
giếng sâu, sông ngòi, ao
chuôm
Đừng ngồi trong phòng
lâu quá
ra cánh đồng, ra bờ sông
nơi rau xanh, cá quẫy
Cắn miếng dứa thơm, múi cam
ngọt
từng giọt rớt xuống đất
nâu.
Nếu
Tôi ngủ trên giường
Con chó dưới sàn
cách tôi ba mét bảy mươi lăm xăng-ti.
Sau này vợ tôi đo và bảo thế.
Trời bắt đầu mưa
Chúng tôi bắt đầu mơ.
Con chó mơ:
thức
dậy trong nắng sớm
quen
hơi những khách qua đường
không
cần xồ ra và sủa giận dữ
không
bị khinh rẻ đánh đập
thức
ăn quen đã bày
Tôi mơ:
đêm
ngủ không cần khóa cửa
ra
đường chẳng ai lừa mình
họ
nghĩ sao nói vậy
thoáng
món ăn ngon và nắng đẹp
Thật tội nghiệp con chó!
Nước mắt làm tôi tỉnh dậy
Nỗi đau cuộn sóng bạc đầu.
Nếu đêm qua không có cơn mưa?
Nếu tôi không ngủ trên giường?
Nếu không phải khoảng cách ba mét bảy mươi lăm xăng-ti?
Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ
Pha xong ấm trà
Quay ra
Ông khách không còn ở đó
Gọi điện thoại
Người nhà bảo ông mất đã bảy năm
Nhầm lẫn
Nhà mình
Mọi sự đảo lộn
Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ
Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?
Bộ ấm chén giả cổ ai cho?
Ghé sang hàng xóm
Thử hỏi mấy loại thực phẩm
Loại tăng giá
Loại còn giữ giá
Trong nhà
Trà vẫn nóng
Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi
Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt
Chốc lại cúi gập.
M.V.P

Bìa tập thơ "Out Of The Dark", do Họa sỹ Bruce Blanshard thiết kế