YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (IV) - BÔNG HOA YÊN TỬ (IV) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Vietnamcadan İngilizceye çeviri Lê Đình Nhất-Lang
Düzenleyen Susan
Blanshard
Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeğ
Yağmurda Uyanmak
(17.)
Dev bir çiçek
Rüyamda beni kucaklıyor
Göğe varıyor sapı
Köklerini göremiyorum
Rüyamda çiçek neredeyse
hiç solmuyor
Geldiğinde sabah her yaprağı büzülüyor
Bir tomurcuğa
Doğduğumdan beri hayalini kurmaktayım
Ömürlük aşka uyanmanın
Burnuma gelen kokuların son bulduğu yere koştukça
ben
Bir geçit görüyorum
Küçük bir çiçeğe dokunduğumda
Titriyor bu dünyaya kök veren bütün çiçekler.
Flüt İçin Yazılmıştır
Cehennem
kadar karanlık deliğine üflüyorum flütün, cennete gitmenin yedi yolunu bulmak
için: do re mi fa sol la si.
Her
nota, gizemle parlayan yedi renkli ışığa kapılıp çırpıyor kanatlarını ve uçup
gidiyor. Bu gölgeler flütün şeklini alıyor. Ben daha sonra dudaklarımla dokunup
her gölgeye bir bir üfleyeceğim.
Bas
kısmını geçerken tam, uçuyorlar, sonra geceye bir çok ses bırakıyorlar. Yükselmek
için oktavlardan destek alırken, gecenin gayretli adımlarının yankılandığını
duyuyorum.
Suskun
bir evren gecede asılı kalıyor. Nazik dalgalar sabah uyanmalarına ve ışığı
karşılamalarına izin veriyor.
İçimdeki
her karanlık nokta sesi emiyor, bir annenin memesini emer gibi ve yarı açık
ağzımdan, ışık yavaşça süzülüyor.
Çin
Seddi'nde Alınan Notlar
Omuzlarımda
iri kaya parçaları gibi ağır bulutlar
Esen
kumda gözlerim kamaşıyor
her
solukta ciğerlerim doluyor
Hâlâ
sürüyor mu Çin Seddi'nin inşası?
Havada
bir hadımın sesi ferman veriyor
İri
kaya parçası taşıyarak şiir yazan herkes
kan
kusana kadar dövülecektir
Ferman
bu!
Yukarı
baktığımda asılan bir yüz görüyorum
soğuk eller, kurşuni gözler, çatallı ses
Bir deniz fenerinin kıpkırmızı çatısı
açığa vuruyor
boynundaki kanlı mavi ejder kılıcının şeklini
güneş ışığını taşımak için sırtımı eğiyorum
bacaklarımın rüzgârı taşıyacağına güveniyorum
o çiçeğe yaklaşan her şey
şiddetli rüzgârda kıvrakça dalgalanıyor.
Majesteleri/ Kıymetli Efendim /
Bildiriyor Yol Arkadaşına…
Bu
zavallı asker/ basit yurttaş/ mütevazi kişi...
yerine
getirecektir sorumluluklarını
Bu, göğün
sonu yahut
uçurumun
dibi olsa bile
yalnızca sizin sırtıma vurduğunuz
yakıcı kamçınızın acısını duyacağım
gri
taşta, gezginlerin teri
dönüşüyor
gelinciklere.

Lê Đình Nhất-Lang
Translated from Vietnamese by Lê
Đình Nhất-Lang
Edited by Susan
Blanshard
Waking Up in the Rain
(17.)
A giant flower
Hugs me in my sleep
Its stalk reaches through the sky
And I can’t see its root
Throughout my dream the flower hardly withers
As morning comes each petal shrinks
Into a bud
I have been through a lifetime of dreaming
To wake up into a lifetime of loving
As I run towards where the current of scents
ends
I see a pathway
When I touch a tiny flower
All flower stems on this earth tremble.

Susan Blanshard
Written for the Flute
I blow into the dark-as-hell hollow of a
flute to discover the seven ways to paradise: do re mi fa sol la ti.
Each scale flaps its
wings and flies away, gliding into the mysterious glittering seven-color light.
Those shadows bear the shape of the flute. Soon I will put my lips to each
shadow and blow.
Leaving the bass section, they fly, and then
release a myriad of pitches into the night. I hear laboring footsteps of night
echoing, as it leans on the octaves to ascend.
A muted universe is hanging in the night.
Tender waves let the shadows know to wake up in the morning and meet the light.
Each dark corner inside me is sucking on
sounds, like sucking on a mother’s breast, and from my half-open mouth, light
slowly streams in.
Notes Taken at the Great
Wall
Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders
My eyes blurring in the blowing sands
which fill my lungs with every breath
Is the Great Wall still being built?
In the air the voice of a eunuch blasts out a decree
Anyone who creates poetry while carrying boulders
will be beaten until they spew out blood
End of decree!
Looking up I see a sagging face
cold hands, leaden eyes, gravel voice
The roof of a beacon tower in crimson red
bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck
I bend my back to cart sunlight away
I thrust my legs to cart wind away
Anything to get near that flower
waving lively in strong wind.
Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...
This lowly officer / base citizen / humble self...
will fulfill his responsibilities
Whether this is the top of sky
or bottom of abyss
I only feel your burning whip lash on my back
On gray stone, travelers’ sweat
blooms into poppies.
Tỉnh dậy
trong mưa
(17.)
Bông hoa khổng lồ
Ôm anh ngủ
Cuống
hoa tới đỉnh trời
Không thấy gốc cây
Suốt
giấc mơ hoa không héo
Gần sáng cánh như co lại
Thành
nụ
Anh
biết mình đã trọn kiếp mơ
Một
kiếp yêu tỉnh lại
Chạy
về cuối làn hương
Gặp
con đường
Chạm
một bông hoa bé tí
Mọi
cuống hoa trên mặt đất rung lên.
Viết cho cây
sáo
Tôi thổi vào lòng ống sáo tối đen địa
ngục, để tìm ra bảy lối tới thiên đường: đồ rê mi fa son la si.
Từng âm giai vỗ cánh bay đi, chao nghiêng
trong ánh sáng bảy màu lung linh huyền ảo, để những bóng tối kia cũng mang
hình ống sáo, cho tôi lại ghé môi khắc khoải thổi vào.
Rời bè trầm chúng bay lên cao, rồi thả
vào đêm bao chiếc thang cung bậc. Nghe âm vang bước chân của bóng đêm nặng
nhọc, đang lần từng âm vực mà lên.
Vũ trụ lầm lì lơ lửng trong đêm. Những con
sóng dịu mềm cho bên lở biết mình còn đó, để ban mai thức dậy gặp bên
bồi.
Mỗi góc tối trong tôi đang ngậm lấy âm
thanh như ngậm vào vú mẹ, từ miệng mình he hé ánh sáng bồng bế nhau
thong thả tràn vào.
Ghi ở Vạn lý Trường
Thành
Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng
nhòe mắt cát
thở đầy ngực cát
Vạn lý Trường Thành còn xây dở?
Trên không tiếng hoạn quan truyền chỉ
Bắt được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ
đánh hộc máu mồm
Khâm thử!
Ngước lên gặp một khuôn mặt bì bì
tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ
Mái Phong hỏa đài * màu huyết dụ
hình thanh long đao dính máu đang kề cổ
Còng lưng đẩy nắng đi
Chồn chân đẩy gió đi
Miễn sao gần được bông hoa
đang mởn mơ trong gió lớn.
Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng chí...
Bỉ chức/ thảo dân/ em…
sẽ làm trọn bổn phận
Đây là đỉnh trời
hay đáy vực sâu
chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng rát
Mồ hôi du khách trên đá xám
nở thành hoa phù dung.
___________
* Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý Trường Thành.
POET MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.
Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY sinh năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.
Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013). Tập thơ gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015).
Các tác phẩm của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).
Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).
Các tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).
Musser là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.

Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”