YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (VI) - BÔNG HOA YÊN TỬ (VI) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Vietnamcadan İngilizceye çeviri Trần Nghi Hoàng
Düzenleyen Frederick Turner
Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği

Nhà thơ Müesser Yeniay
Bülbül
Beyaz noktalı ve kırmızı şapkalı bir bülbül
Heybetli ağaçta şarkı söylüyor
Cikcik... cik... cik...
Düşüncemin kafesini çekiyorum hızla
Korkarak kuşun kaçmasından.
Tam çekmeyi bitirdiğimde, havalanıyor kuş,
Kucaklıyorum güneşli, rüzgârlı çerçeveyi;
Yeşil ana dal hızla onu takip ediyor.
Bir iz bırakmadan kayboluşundan anlıyorum,
Daha sonra gagalamaya geri gelecek bülbül
Solucanları, olgun kırmızı meyveyi.
Her su damlası
Benim saflığım
Cikcik... cik... cik...
Dönmesine gerek yok artık kuşun--
Şimdi o kuşun şarkısını daha iyi duyuyorum.
Dere Yatağındaki Kaya
Sessiz ol su akıyor
Kayanın üstünde hızlı, derin, sonsuz, buzlu.
Bahar orada mı?
Çiçekli bezek patikaya tırmanıyor
Kuşların sesi yankılanıyor çağıldayarak
Kaya,
gölge yahut güneş üstünde ağaçların gölgesi titriyor--
Yabani çiçeklerin
renkleri nasıl sonsuza dek zarar görmez?
Aksın diye üstünden su, taş sakince gözlerini yumuyor.
Langurlar* kül rengi baldırlarıyla
Ağaç gölgelerinin aşağı yukarı salınmasına yol açıyorlar
Nazikçe çiseleyen yağmur, dağınık sinekleri
Kayanın en derin yarığına sürüklüyor.
Bulutlar bulutların olduğu yerde duruyor...
Olgun guavanın** hoş kokusu orman boyunca sürüyor
Bir kirpi dikenlerini kabartıyor, sakince gidiyor.
Herşeyden önemlisi bu anda
Sen neredeysen orada duralım kıpırdamadan
_____
*Langur: Bir tür maymun
**Guava: bir tür tropik meyve
Ay Mevsimi
I.
Ay öteki tarafına döndü
Üzerinden sarkan başka öpücüklerle;
Bir sis perdesi, başka otların kokusuyla.
Bir kanal kıyısındaydı
Köprüye karşı küçük bir kayığın silueti
Gece yarısı damla damla düşen ay ışığının
Garip terlemesini duymak için uzanan kayalı sahil.
Ellerin ayı arıyor.
Gecenin her parmağı bir parıltı,
Saf bir anayol
Bir rayihanın soluğunu uyandırıyor.
Günden taşıyor sesin yayı
Ayla birlikte giderek, konuşarak onunla ve gülerek,
Onun saydam rengine boğularak.
II.
Yankılıyor yapraklar dolaşık ot dalgalarını
Ormanın
kendisinden bile saklı o dağ doruklarında;
Öyle gergin ki suyun yüzü geçemiyor hiçbir
dalga;
Yalıçapkını sırtının kıvrak renkleri
Beni ayın kanadına dönüştürüyor.
Ellerimle
yol gösteriyorum sana, çiçekten elbiseni tersyüz ediyor rüzgâr;
Öpüyorum seni, serçe parmağım
Seni aya kaldırıyor.
Topuklarımın altında yükseliyor güzel hava,
Göğsün toprağında atıyor bir kalp,
Bir
ay ışığı ırmağı dalga dalga yükseliyor ağaç gövdesinden.
Hızla süzülerek, ayak izlerim
Yeryüzünü
aydınlatıyor, ellerim uzuyor yeryüzü boyunca.
Yavaşla artık, dinle beni:
Tüm sokaklar, ilçeler, yamaçlar, haliçler
Tüm
mısır tarlaları, çeltik tarlaları öğreniyor gülmeyi, şarkı söylemeyi...
III.
Geri döndü
güvercin,
Getirerek
ikindiyi
Çırparak
kanatlarında:
Gri kuş
tüyü elbiseli ikindi,
Boynunda
ve tepesinde beyaz bir lekeyle,
Küçücük
ayak tırnaklarıyla, adım attı aya.
Baş
döndürücü ve aydınlık gün
Boynunu
bükmüştü el değmemiş çiçeğin üzerine
Nazikçe
kapatarak onu:
İşte aşk
yapılacak zaman,
Karanlık
toprağı aydınlatmak için;
Polenin ve
doğumun, tohumların birleşmesinin kadim mevsimi,
Gece
ayının uykulu tutkusu.
Eski kök
kalıntılarını kavrayarak,
Rüzgârlı
tepede gözlerini kapatarak,
Çamura
düşüyor tohumlar, patlıyor mayalanarak.
Değişecek
yarın bu yeryüzü
ve tüm
dünya
Rüzgâr Tepesi
I.
Sürünüyor
bir kayanın keskin ucunda
Çizikler
içinde rüzgârın bedeni
Rüzgârın
kanı yağmur
Gün
ışığı damlıyor
Dağlar
öpücükleri yukarılara yuvarlıyor
Gri
bulutlar parçalara bölünüyor
Dağlar
açıyorlar kucaklarını, ayaklarını vurarak
Ufalanarak
kırıntılar içinde
Ayır
parçalara rüzgârın bedenini
Yıldızışığı
düşüyor
Birden
açılıyor sabah
Bir
parıltı hâlinde yokuşun tepesinden
Açık
göz bakıyor aşağılara
Yükseklerde
yığılıyor öpüşler
Çıldırmış
rüzgâr yuvarlanıyor öteki tepede.
II.
Tohum
ekmek için ağzını arıyorsun
Uçuruma
hızla düşen toprağın bacaklarına
Nazikçe
yapışıyor rüzgâr
Tepelerin
ve dağların bağırsakları çürümüş
Rüzgârın
göğsü sürükleniyor
Oynayarak
yerde
Bir
parıltıyla yarılıyor kabuk
Tohumun
ağzından bahar taşıyor
Beklerken
filizin sürmesini
Rüzgâr
götürüyor toprağı uzaklara.
III.
Sıkıca
kapalı kapı çok rüzgâr esti
Nesne hatırladı bir anda ve soluk
soluğa göğüsteki darlığı
Rüzgârın
gözü beni sürükledi
Süratlice
döndürerek senin yörüngene
Bir
köprüyü hızla geçerken
Rüzgâr
bedenimi eğip büküyordu
Islak
bir havlu gibi sarkarak korkuluklardan
Hızla
akan ırmağa damlıyordum.
Rüzgârın
bedenini ikiye bölen treni hatırlıyorum
Bir duman bulutu ters dönüyor ve
düdük sesleri anında kayboluyordu
Nefesim
daralıyordu boruçiçeği düdüğünde
Süzülen
bir kartalın basıncı gözümü kamaştırıyordu
Kaldırıyordum
nazik ateşböceği kanatlarını
Rüzgârın
tepesine dayayarak rahatça sırtımı.
Dışarıda
çayır yaprakları karışıyordu
Heyecanlı,
perişan, doyurmak için çılgın heyecanı
Şehvetin
bastırılması.
Bir Çayırı
Gözünün Önüne Getir
Birlikte
sessizlik içinde dinliyerek beyaz nilüferleri
parlakça
beliren,
Cintamaya-panna'ya*
yüksel
MVP
Bir dağ keçisinin ayakizi yumrukluyor yeryüzünü
Şimdiden sonra uyuyamaz artık dünya
Her varlığın meşgalesi var, gecenin çiyinde coşkulu
Uzun ot
yaprakları, ağaç yaprakları, pırıl pırıl dağ doruğu
Güneşte parlıyor,
kuşlar yalçın kayalıklar üstünde uçuyor
Geçip gidiyor
süratli nehir, kızışmış balık görünüp kayboluyor suda.
Duvarın öbür tarafında parlıyor güneş
Altında bu
yaprak kemerinin, kuş yuvalarının, ufkun nefesinin.
*
Bu
seherde yalnızca gülü görebiliyorum;
Kuş cıvıltılarının sesi uyanıyor
Bana rehberlik eden yol sayesinde.
Başımın üstündeki yüksek bulutlar,
Düşen yaprak--
En azından bu nesneler bir varoluşun varlıkları.
Yolun bu yuvasız tenha köşesi nefesini tutuyor.
Dünya mevsimini değiştirdi.
Yaprakları
yumuşak ve kırmızı olan çiçekler tırabzanların direklerini geçti.
Gövdesi bu kadim ağacın saydam görünüyor.
Şimdi zamanı Kutsal Varlık'ın,
Kutsamak için kutlu gövdesini, zili çalmanın.
Yarın sabah
erkenden elbiselerini değiştirip yenilerini giyeceksin,
Yüzünde beliren kadife güllerin rengi
Büyülenecek
kuvvetli rüzgâr aniden esince aralarından.
*
Kuşun ötüşü tepemi deliyor,
giriyor
bedenime ben sukhavati'ye** doğru ölüp giderken
Sessizce
ruhu kovuyor ötüşü
her
taraftan boş zihne geliyor.
Kuş
ötüşü, gölgeli, titrek
hafifletiyor
her bölgesini bedenin,
Kuş
sürüsüyle birlikte uçuyorum, öyle geliyor bana
gergin
göğsüm, ötüşün sesinde boğuluyor.
İncinen
hangi kuş?
Tüm
orman sınırı kanatlarını çırpıyor--
Neredesin
Ses
telaşla esen rüzgârı kesiyor
ağzım
itaat ediyor çağrının şekline.
*
Şafağın
yanında uyanıyorum
Gecenin
çanları toprağı kaplıyor
El
yordamıyla yoklayarak kalkmaya çalışıyorum.
Kocaman
geceye asılı kalacak yer yok,
Bir
çan sesine nerede dönüştüğünü bilmiyorum.
Eriyerek,
Kaygan
Mumu
tutuşturuyor bedeninin en ilgi çekici noktası
Baştan
başa bedenimdesin muğlak.
Aç
gözlerini, kara çanın rengi
Kaldırıyor
ışığın kuşatmasını.
Uzaktasın
çandan
Gong....
Gong...
Havanın
ortasında bir kasımpatı.
*
Yolun
sonuna git
fırtınanın
başladığı yere
arıtmak
için gönlünü
Tozlu
gölgelikte
kuru
perişan yapraklar bilebilir onu
Bekleyemiyorum
yağmuru
Yolun
sonunu göremiyorum
Rüzgâr
süzülüyor
-Bu
su damlaları beni vaftiz etmek için mi?
-Hayır,
onlar dünden kalma durgun yaprakların kemerleri üzerindeki ağmurlar.
*
Gün
ışığında uyku bastırınca kedi
Yarı
açık gözlerle esniyor
Hayat
her teşebbüsümü suya boğdu.
İş
başında yorgunum:
Önceden
tanımlanan bir plan üzerinde çalıştım
Bitirmedim
onu da.
Kediyi
mi suçlamalıyım
Aklımı
çeldiği için güneşli hülyasına?
Uyan,
hemen, atlayacağım sana
Ve
olacağım o gözleri yarı kapalı kedi.
*
Rüzgâr nazikçe sallıyor sarı
çiçekleri, sevdiğim çiçek rengini.
Bazen
yabani ayçiçeklerinde bir anlaşmazlık oluyor,
fundalık, amberçiçeği ve ipliksi
kavun çiçeği tomurcuğunda...
Acele
içinde bazı çiçekleri kabaca çiziyorum
rüzgârın
eli saçlarımda geziniyor
Bir çift ekliyorum, bir kız bir
erkek, her küçük sapın üzerine
birleştirerek
yüzleri, bir sandaleti paylaşan
belli
değil rüzgârın onları hangi yöne sürüklediği.
Kocaman
bir yaprak başımdan aşağı sarkıyor
rüzgâr
hafifçe ikisini birleştiriyor
küçük
olan titriyor fırtınadaymış gibi.
*
Yıldızlar
doğuyor gün ışığının arkasında
Evin
penceresinde
Fırtına
haberlerinin bulutları geliyor
Şimşek
çakıyor uzaklarda
Yalnızca onu düşünmek yahut adını
anmak gideriyor yorgunluğu
Hemen
şu an, sakin ve sessiz
kendimin
kendisini dinlemesinin feshi bir andı
yaşama
bakarken rahat ve kör.
Semavi
gökte ateşböceği sürüsü
o
yakın yıldızlar, çizecekler gözlerini
(sevin birbirinizi, çoğu zaman
hatırlamayın yüzlerinizi).
İş
yine arapsaçına döndü, kesildi nefesim.
Oyalanıyorum
dar kapının ardında
ışıltılı
su dalgasına bakıyorum hızla akan ırmakta.
_________
*Cintamaya-panna: Tefekkürle ahlaki bilgelik elde
etme.
**Sukhavati: Budizm’de “mutluluk,
saflık toprağı”

Nhà thơ-Dịch giả Trần Nghi Hoàng
Translated from Vietnamese by Trần Nghi
Hoàng
Edited by Frederick Turner
The Bulbul
A bulbul with white spots and a red hat
Sings on the towering tree:
Tee-whit…whit…tee-whoo...
Quickly I draw a cage of thought
Afraid the bird will fly away.
Just when I finished the drawing he took off,
I hugging the sunny frame, the windy frame;
The green bough quickly chased after him.
In his disappeared without a trace, I think
Later on the bulbul will be back to peck the worms,
The ripe red fruit.
Every drop of water
Is my purity
Tee-whit…whit…tee-whoo...
The bird needn’t fly back again--
I hear that birdsong now quite clear.
The Rock Inside Stream Bed
Be quiet for water flowing
Swift, deep, unending, icy cold over the rock.
Is there the Spring?
Festoon climbing the trail
Voice of birds resounding down gurgling
Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun--
How can the colors of wildflowers could unscathed
forever?
The stone closes its eyes in calm to let the water sweep
across it.
Langurs with ashen thighs*
Cause the tree-shadows again to bob and rise;
Gentle drizzling rain disordered flies
Creeping into the deepest crevices.
Clouds stop where the clouds...
The fragrant odor of ripe guava creeps through the forest
A porcupine ruffles up its quills, goes still.
Above all in this moment
Let’s stay put at the spot where you are at
______
* A kind
of gibbon (vọoc chà vá chân xám or ‘vọoc Java (?) chân xám’) Scientific name:
Pygathrix cinerea.

Nhà thơ-Giáo sư Frederick Turner
Moon Season
I.
The moon lay back on its other side
Overhanging other kisses;
A curtain of fog, the smell of other grass.
It was by a canal:
The silhouette of a small boat against the bridge
The rocky shore lying still to hear the strange sweat
Of midnight moonlight falling drop by drop.
Your hands are searching for the moon.
Every finger of the night is a glitter,
A pure roadway
Awaking a breath of fragrance.
The string of sounds overflows the day,
Going along with the moon, laughing and speaking moon,
Choking forth its transparent color.
II.
The leaves re-echo the waves of the tangled grass
In that place hidden from even the mountain heights, the
forests themselves;
The water’s skin stretched tight so no waves pass;
The lissome colors of the kookaburra’s back
Transform me to a flap of moon.
I lead you by the hand, the wind flips up your flower
dress;
I kiss you, my little finger
Lifts you up to the moon.
The good weather rises under my heel,
A heart throbs in the land’s chest,
A stream of moonlight billows around the trunk.
Gliding faster, my footprint
Brightens upon the earth, my hand lengthens along it.
Slow down now, listen to me:
All the streets, the districts, slopes, estuaries,
All the cornfields, the paddies are learning to laugh,
practicing to sing...
III.
The pigeon was back,
Bringing along even the afternoon
Clasped in its wings:
An afternoon dressed in grey plumage,
With a white compartment at its neck and crown,
With very tiny toenails, and it steps up to the moon.
The day, dazzling and radiant
Droops on the virgin flower
Tenderly shutting it down:
This is the time to make love,
To light up the dark territory;
The ancient season of pollen and birth, the seeds’
combining,
Slumberous passion in the late night moon.
Clasping the knees of the old stumps,
Closing their eyes on the windy hill,
The seeds fall in the mud, fermenting, loosed.
Tomorrow this earth
And the whole world will change.
Wind Crest
I.
Crawling on sharp top of the rock
Body of the wind is scratches
Blood of the wind is rain
Sunshine dripping down
Mountains roll the kiss up high
Gray clouds cast into block
Mountains open wide the arms, trampling the feet into
ground
Crushing up into fragments
Tear off body of the wind into pieces
The starlight falling
Morning bursting out
Up to the top of slope in a flash
Open eye looking down
The kisses heaping up higher
The frenzy wind rolls up on another crest.
II.
Finding your mouth to sowing
Wind tender clinging the limbs of land
Plunge down to the abyss
Rotten the bowels of hills and mountains
Chest of wind drifting
Playing on the ground
The shell cracked flashing
Spring overflowing the grain mouth
Waiting to sprout the cotyledons
Wind carry the ground away.
III.
Shut tight the door the more wind blew
Thing suddenly remembered also breathlessly, tightness
across the chest
The eye of wind swept me into your
Rotating quickly round and round
Swiftly pass a bridge
My body was bending down by the wind
Drooping down like wet towel across the railing
Dripping down to the swift-flowing river.
Remembering the train cutting through body of the wind
Column of smoke overturned and sound of the siren
disappeared in an instant
My breath is constringent through the trumpet-reed
Glared flashing the pressure of eagle spreading wide
Raising fragile dragonfly wings
Backrest cavalier on the wind crest
Outside the vault of leaves disorder
Stirred, tattered, to satisfy the frenzied excitement
The inhibition of lust.
Figure a Patch of Grass
Together in silence listening to
the white lotuses
emerging bright,
rise up into the Cintamaya-panna*
MVP.
Cadence I
*
The chamois footstep knocks on the earth
From now on the world can’t sleep
Everything’s busy, stirring in the dew of night
grassblades, treeleaves, a brand-new mountaintop
shining in the sun,
birds flying above the crags
The swift river rolling on, the rutting fish flashing in
the water.
The sun shines on the other side of the wall
Under this vault of leaves, birdnests, the breath of
dawn.
*
In this daybreak only I can see the rose;
the sound of birdsong wakens
thanks to the road that leads me on.
The high clouds overhead,
the falling leaf--
these least things yet the very being of being.
The corner of this quiet lane nestles, holding its
breath.
The earth has changed its season.
Flowers have grown up before the posts of the handrail,
their petals soft and crimson.
The stump of this ancient tree seems transparent.
It’s time for Holy Mass,
to bless the Holy Body, to ring the bell.
Tomorrow in the early morning you’ll change into the new
clothes,
the tint of the velvety roses reflected in your face
Hypnotized as a gust of wind suddenly blows through.
*
The bird’s note pierces the crown of my head,
enters my body as I pass on into sukhavati**
Quietly dispels from the soul
any way back from the empty mind.
The birdcall, shadowy, flickering,
lights up each part of the body,
So it seems to me I’m flying with the whole flock of
birds
my chest stretched out, choking the sound of singing.
Which bird has been hurt?
The whole forest margin beats its wings--
Where are you
The sound cuts off the rushing wind,
my mouth obeys the shape of the call.
*
Near dawn I awaken
The bell of night covers the land
Fumbling I try to push up.
There’s no place for the huge night to hang on,
I don’t know where it turns into a bell.
Melting,
Slippery
your body’s highlights kindle the candle,
you are vaguely throughout my body.
Open the eyes, the color of the black-bell
raising the siege of the light
You’re far away from the bell
Boong....
Boong...
A chrysanthemum in mid-air.
*
Go towards the end of the road
to where the storm begins
to clean the heart into purity
Only the dusty canopy
and the dry ragged leaves can know it
Can’t wait for the rain
Can’t yet see the end of the road
The wind is already floating
- Are those drops of water to baptize me?
- No, it’s the rain in the vault of leaves left stagnant
from yesterday.
*
The cat so sleepy in the sunshine
yawning with half-closed eyes;
Life has inundated all intending.
I’m tired at work:
I did try out the predefined plan;
I also didn’t finish it.
Should I blame the cat
for drawing my mind into its sunny daydream?
Wake up, quick, I’ll plunge into you
and I’ll become that cat with half-closed eyes.
*
The winds are gently shaking the yellow flowers, the
flower color that I like.
Sometimes there’s confusion among the wild sunflowers,
heathbell, musk-mallow, fibrous melon blossom…
Hurriedly I sketch some flowers,
the wind’s caress fluttering my hair.
I add a pair, boy and girl, each upon a tiny equal half
of the peduncle;
integrating the faces, sharing a pair of sandals
It’s not clear which side the wind is pushing them.
A giant petal swings above my head
the wind softly makes the two merge into one
the tinier one trembling as in a storm.
*
The stars rise behind the sun shinine
in the window of the house
The clouds of stormnews coming
Light flashes far away
Only to think it or say it also eases the fatigue
Just now, peaceful and quiet
I was one minute to annulling the self’s hearing of
itself,
looking into life relaxed and blind.
On the ethereal sky each flock of fireflies
those closer stars, will draw your eyes
(love each other, often don’t remember the face).
The work’s in a muddle again, I’m short of breath.
I linger beside the narrow door
looking at the sparkling ripples on the swift-flowing
river.
_________
(*) Mothergate - Mother in this poem does not mean “mother”
as normal. It carry the meaning of “the Way”, the “philosophy of belief.” As:
“The Way that can be told of is not an unvarying way; The names that can be
named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth
sprang; The named is but the mother
that rears the ten thousand creatures, each after its kind” (Lao-tzu).
(**) Sukhavati(Sankrit):
The central doctrine of the Pure Land sects is that all who evoke the name of
Amitabha with sincerity and faith in the saving grace of his vow will be reborn
in his Pure Land of peace and bliss. Thus, the most important practice of
contemplation in the Pure Land sects is the constant voicing of the words “Namo
Amitabha Buddha” or “I surrender myself to Amitabha Buddha.”
Con chào mào
Con chào mào đốm trắng mũ đỏ
Hót trên cây cao chót vót
triu… uýt… huýt… tu hìu…
Tôi vội vẽ chiếc lồng
trong ý nghĩ
Sợ chim bay đi
Vừa vẽ xong nó cất cánh
Tôi ôm khung nắng, khung gió
Nhành cây xanh hối hả đuổi theo
Trong vô tăm tích tôi nghĩ
Lát nữa chào mào sẽ mổ những con sâu
Trái cây chín đỏ
Từng giọt nước
Thanh sạch của tôi
triu… uýt… huýt… tu hìu…
Chẳng cần chim lại bay về
Tiếng hót ấy giờ tôi nghe rất rõ.
Đá trong lòng suối
Lặng yên cho nước chảy
Xối xả lâu lạnh toát mình đá
Mùa Xuân đấy sao?
Dây hoa leo đường mòn
Tiếng chim dội xuống róc rách
Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc
nắng
Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được
Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn
Mấy con voọc chà vá chân xám
Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh
Mưa bụi bay lung tung
Thấm ướt nơi sâu kín nhất
Mây dừng nơi mây
Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng
Một con nhím xù lông bất động
Hơn hết lúc này
Ai hãy ở yên chỗ đó.
Mùa Trăng
I.
Trăng đã về bên kia
Phủ lên những nụ hôn khác
Màn sương, mùi cỏ khác
Nơi ấy một dòng kênh
Bóng con thuyền nhỏ qua cầu
Bờ đá nằm im nghe mồ hôi lạ
Giọt giọt trăng khuya
Bàn tay em tìm trăng
Từng ngón đêm lóe sáng
Một con đường thanh sạch
Thức dậy làn hương
Chuỗi thanh âm tràn dâng ngày
Men theo trăng, cười nói trăng
Nghẹn thở một màu trong suốt.
II.
Vang trên mặt cỏ rối, lá cây
Nơi đại ngàn không nhìn thấy
Mặt nước giãn căng không sóng đi qua
Màu óng ả trên lưng chim bói cá
Cho anh thành vạt trăng
Anh dìu em lồng lộng váy hoa
Hôn em, ngón tay út
Nâng em lên trăng
Mưa thuận gió hoà gót chân
Trái tim rộn ràng ngực đất
Dòng trăng cuồn cuộn thân cây
Lướt nhanh nữa cho đất đai thêm sáng
Dấu chân, bàn tay anh dài theo
Hay chậm lại lắng nghe anh nói
Cả phố phường, triền dốc, cửa sông
Cùng ngô lúa đang tập cười, tập hát…
III.
Con bồ câu đã về
Mang cả buổi chiều
Kẹp trong đôi cánh
Một buổi chiều khoác bộ lông màu lam
Cổ và đỉnh đầu khoang trắng
Cùng móng chân bé xíu bước lên trăng
Ngày chói gắt và rạng rỡ
Rũ trên đóa hoa trinh nữ
Dịu dàng khép lại
Đây là thời khắc ái ân
Thắp sáng lãnh địa bóng tối
Mùa phồn sinh thụ phấn, kết hạt
Mặn nồng thiêm thiếp trăng khuya
Bó gối những gốc cây
Nhắm mắt ngọn đồi gió
Hạt giống rơi trong bùn ngấu thảnh thơi
Ngày mai mặt đất này
Và thế giới sẽ đổi khác.
Đỉnh gió
I.
Nhoài lên mỏm đá sắc
Thân thể gió trầy xước
Máu của gió là mưa
Nắng nhỏ xuống
Núi cuốn nụ hôn lên cao
Cụm mây xám đúc thành khối
Giang tay núi đạp chân vào đất
Vò nát
Xé toang thân gió
Ánh sao rơi
Buổi sớm vỡ oà
Thông thốc lên mỏm dốc
Mở mắt nhìn xuống
Những nụ hôn chồng xếp cao hơn
Gió cuồng nộ cuộn lên đỉnh khác.
II.
Tìm miệng anh gieo hạt
Gió níu chân tay đất dịu dàng
Lao xuống vực
Thổi rỗng lòng đồi núi
Ngực gió thả trôi
Vờn trên đất
Chớp sáng nứt vỏ
Mùa xuân trào miệng hạt
Chờ nảy lá mầm
Gió mang mặt đất đi
III.
Đóng chặt cửa gió càng thổi
Điều chợt nhớ cũng bạt hơi, tức ngực
Mắt gió cuốn anh vào em
Xoay tít mù chong chóng
Thoáng một cây cầu
Thân thể anh bị gió bẻ gập
Rũ xuống tựa chiếc khăn ướt vắt qua hàng lan
can
Nhỏ xuống dòng sông chảy xiết
Nhớ đoàn tàu lao qua xẻ ngang mình gió
Cột khói vật ngược cùng hồi còi phút chốc mất
tăm
Hơi thở anh co thắt qua lưỡi gà cây kèn
Mắt quắc sáng áp lực đại bàng xoải rộng
Nâng cánh chuồn chuồn mỏng manh
Ung dung ngả lưng đỉnh gió
Ngoài kia những vòm lá rối
Lay giật tả tơi cho đã cơn hưng phấn điên
cuồng
Cơn ức chế thèm khát.
Hình Đám Cỏ
Bên nhau lặng im nghe bông sen trắng
đang nhói sáng
vươn trong huệ tưởng
M.V.P
Nhịp I
*
Bước sơn dương gõ lên mặt đất
Thế giới từ nay không thể ngủ
Động rộn sương đêm
Cỏ cây, nắng mới
Núi cao
Chim chóc bay qua tảng đá xù xì
Sông cuộn xiết con cá động dục loé sáng mặt
nước
Mặt trời bên kia bức tường
Vòm cây, tổ chim hơi thở ban mai
*
Bông hồng sớm nay mình anh thấy
Tiếng chim hót tỉnh giấc
Tạ ơn con đường dẫn anh đi
Mây trên cao
Lá cây rơi
Cả những gì chưa hiện hữu
Góc phố lặng yên nép vào hơi thở
Đất chuyển mùa
Hàng lan can bên kia bông hoa
Những cánh mịn đỏ thẫm
Gốc cổ thụ cũng trong suốt
Giờ ban Lễ-Thánh-Thể rung chuông
Sớm mai thay áo mới
Ánh hồng nhung hắt lên khuôn mặt em
Thôi miên làn gió chợt qua
*
Tiếng chim qua đỉnh đầu
Vào cơ thể anh lúc đang tịnh độ
Xua đi cho lòng yên lặng
Sao về được tâm không
Tiếng chim âm u
Lập loè sáng từng phần cơ thể
Ngỡ bay cùng đàn chim
Ngực căng tức tiếng hót
Con chim nào mới bị thương
Cả bìa rừng đập cánh
Em ở đâu
Tiếng cắt gió vội vàng
Men khẩu hình anh theo tiếng gọi
*
Gần sáng thức dậy
Quả chuông đêm chụp xuống mặt đất
Loay hoay cố đẩy lên cao
Đêm khổng lồ không còn chỗ bám
Không biết thành quả chuông ở đâu
Tan loãng
Trơn trượt
Những huyệt đạo thắp ngọn nến
Mơ hồ em qua cơ thể anh
Mở mắt màu chuông đen
Khép lại vòng vây ánh sáng
Em đang xa quả chuông
Boong...
Boong...
Giữa trời một bông hoa cúc
*
Đi về phía cuối đường
Nơi bắt đầu cơn giông
Dọn lòng thanh sạch
Chỉ vòm cây rũ bụi
Và lá khô tơi tả mới biết
Nóng lòng đợi mưa
Cuối con đường chưa thấy
Gió đã nổi
- Những giọt
nước rửa tội anh?
- Không, vòm
lá đọng trận mưa hôm trước
*
Con mèo buồn ngủ dưới nắng
Ngáp lim dim
Đời sống ngập toan tính
Anh mỏi mệt nơi làm việc
Kế hoạch định sẵn
Cố cũng không xong
Có nên đổ tại con mèo
Mang tâm trạng anh lơ mơ dưới
nắng
Choàng tỉnh vội lao đến em
Anh thành chú mèo lim dim đôi
mắt
*
Gió lay nhẹ hoa vàng, màu hoa anh thích
Có lúc nhầm lẫn hoa dã quỳ
Hoa thạch thảo, hoa vông vang, hoa mướp...
Anh vội vã ký hoạ vài bông
Gió mơn man tóc bay lật phật
Vẽ thêm đôi trai gái bé tí bằng nửa cuống hoa
Lồng khuôn mặt, chung nhau đôi dép
Không rõ gió đẩy họ về bên nào
Cánh hoa khổng lồ đung đưa trên đầu
Gió khẽ làm hai người lẫn vào nhau
Càng bé tí run lên như bão.
*
Những ngôi sao khuất sau ánh nắng
Cửa sổ ngôi nhà
Vầng mây tin bão
Ánh sáng xa
Chỉ cần nghĩ hoặc nói thế cũng vơi mỏi mệt
Vừa tĩnh lặng
Một phút tự triệt tiêu thính giác
Nhìn đời sống thư giãn mù loà
Trên cao tít từng bầy đom đóm
Ngôi sao gần hơn vẽ mắt em
(yêu nhau thường khi không nhớ mặt).
Công việc lại rũ tung, thở dốc
Nán lại bên khe cửa hẹp
Nhìn gợn sóng lấp lánh trên dòng sông chảy
xiết.
M.V.P
POET MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.
Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY sinh năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.
Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013). Tập thơ gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015).
Các tác phẩm của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).
Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).
Các tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).
Musser là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.

Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği