Zvieram ťa v ústach - Ngậm em trong miệng (poézia – thơ) – Mai Văn Phấn. Eva Muckova dịch sang tiếng Slovakia.
Mai Văn Phấn
Eva Muckova dịch sang tiếng Slovakia

Nhà thơ-Nhà Việt Nam học Eva Muckova
maivanphan.com: Nhà thơ-Nhà Việt Nam học Eva Muckova (Slovakia) vừa dịch 2 bài thơ của tôi “Ngậm em trong miệng” và “Nghe em qua điện thoại” từ bản tiếng Việt sang tiếng Slovakia. Hiện Eva Muckova mong muốn dịch tiếp và xuất bản 1 tập thơ của tôi tại quê hương chị. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Nhà Việt Nam học Eva Muckova đã dành thời gian và tâm huyết cho những bài thơ của tôi!
Eva Muckova sinh năm 1972 tại Slovakia. Là Nhà Việt Nam học uy tín nhất hiện nay tại Slovakia. Chị đã bảo vệ xuất sắc luận án tiến sỹ Văn học tại Hà Nội, với đề tài “Nghệ thuật văn xuôi Thạch Lam”. Eva Mukova đã dịch Thơ tuyển Hồ Xuân Hương, gồm 80 bài sang tiếng Slovakia.
Zvieram ťa v ústach
Neustále mám pocit, že ťa mám v ústach
tam, kde niet vojny, ani mor,
niet tajne vystrelených otrávených striel,
ani klebety, intrigy, pretvárka, či lesť.
Na tvojej púti ostrých šípov niet,
postavím stenu proti všetkým búrkam a tajfúnom.
Zľahka pritláčaš plecia
vypínaš hruď a palcami nôh sa zapieraš do mojich líc,
šveholiac a pospevujúc
spontánne súhlasíš, aby sa ťa môj jazyk slastne dotýkal,
blažene sa mi rozplývaš v ústach...
A ja – ako ryba s ústami naplnenými mesačným svitom
opúšťam svoj húf a strmhlav sa vrhám do búrlivého mora...
Ngậm em trong miệng
Luôn tin có em trong miệng anh
Nơi không chiến tranh, dịch hạch
Mũi tên bắn lén tẩm độc
Thị phi, cạm bẫy, lọc lừa
Lối em đi không còn gai nhọn
Bão tràn qua anh dựng tường ngăn
Em thúc nhẹ bờ vai
Vòm ngực, ngón chân vào má
Huyên thuyên và hát thầm
Hồn nhiên cho lưỡi và răng anh chạm vào cơ thể
Bình yên trong miệng anh
Anh là con cá miệng giàn giụa trăng
Rời bỏ bầy đàn quẫy vào biển động.
M.V.P

Eva Muckova (thứ 3 từ phải sang) cùng các nhà thơ quốc tế và VN, tại Hạ Long, 3/2015