Köttet glider in i de hungriga munnarna - Mai Văn Phấns dikter är sinneshårda påminnelser om en annan värld
Köttet
glider in i de hungriga munnarna
Mai
Văn Phấns dikter är sinneshårda påminnelser om en annan värld

Göran
Sommardal
Av:
Göran Sommardal*
BOKRECENSIONER
Det uppstår en
besynnerlig balans mellan nödvändighet och befrielse i den vietnamesiske poeten
Mai Văn Phấns diktsamling Skrottid. Jag tror att det har att göra med den
magiska kortslutningen mellan dem han berättar om och den han tilltalar i sin
poesi.
Om
dem: slaktaren, skådespelaren, Chefen för min barndoms kooperativ, läraren i
det kollektiva ägandets etik, alla som någon gång i tiden varit soldater.
Till
dig, och mig: den alltid synlige och aldrig hemlighållne läsaren av dikten.
Alltså samtidigt vad vi kunde vara, vad vi faktiskt har varit. Vad vi kunde
bli.
Med den existentiella ljusbågen lyckas han förena sin egen särskilda
erfarenhet med den mänskliga myllan varsomhelst, som en säregen husmanskost: ”Ni
får riktig mat att äta / inga offergåvor utan husmanskost som soppa på krabba
och aubergine”.
Det
skapar en uppfordrande läsning. Också när Mai Văn Phấn så uppenbart beskriver
föremål, materia, minnesfakta så utsöndrar deras sinneshårda värld påminnelsen
om en annan värld: ”Ett stycke rått kött, flått och sköljt. Kocken försökte
så gott han kunde hacka det i prydliga tärningar, men de flesta blev rätt
formlösa. Han marinerade dem i lök, vitlök, peppar, socker, chili, fisksås och
bränt socker. Den slemmiga massan pep på spisen. Krympte. Vred sig. Knäppte.
Köttbitarnas gemensamma dröm var att återfödas i en annan kropp, men för
ögonblicket var de helt upptagna med att avge fett, dra sig samman, gröta sig.
De väntade på att glida in i glupska stinkande munnar”.
Tobias
Teanders översättning är detaljskarp och ändå poetiskt återhållen, precis vad
man önskar när det gäller en poet som är så skarpskuret fantasifull som Mai Văn
Phấn. Hos honom är inte ens blodet en ödesdiger symbol eller gängse
skräckeffekt. Blodet är en syn, som dikterna aldrig befriar sig från, och som
Mai gör sitt allra bästa för att försonas med. Precis som friheten aldrig
kommer att finnas precis där vi förväntar oss att den ska vara, bara där
någonstans.
”Sävligt stiger blodet, avslappnat och fridfullt som ett
sovande barns andetag. Det sväller, berör historiska platser, krälar smidigt
som en jättelik pytonorm över en stenläggning. Som en rullande boll.
Regndroppar som ropar åt varann att samla sig i sänkorna”
FAKTA
(Källan
: Aftonbladet)
Aftonbladet är Sveriges primära och mest
engagerande nyhetskälla. Genom journalistiken värnar vi sanningen och granskar
makten.


*
Göran Arne Sommardal, född 25 juni 1947 i Gävle, är en svensk poet,
kritiker, radioproducent och översättare från kinesiska. Han har doktorerat i
sinologi vid Stockholms universitet, på en avhandling om klassisk kinesisk
poetik. Sommardal är bosatt på Södermalm i Stockholm.
Bibliografi
1974
– En småborgares bekännelser (dikter, Rabén & Sjögren)
1976
– I mitten (dikter, Rabén & Sjögren)
1978
– Sång efter uppror (dikter, Rabén & Sjögren)
1982
– Utkast till en brist på himmel (dikter, Rabén & Sjögren)
1992
– Det tomma palatset: en arkeologi över ruiner och rutiner i kinesisk
litteraturtradition (Symposion)
1998
– The Empty Palace: an Archaeology of Ruts and Ruins from the Chinese Literary
Mind (Stockholms universitet) [Diss. Stockholms universitet]
2001
– Den befriade foten: ett kinesiskt försök att tala om litteratur (och mindre
om politik) (Symposion)
2011
– Kinesiska samtidigheter: sju kapitel om den skrivna erfarenheten (Symposion)
2013
– Dagens dikt 75 år: en meta-antologi (redigerad av Göran Sommardal, Ellerström)
2016
– Varför var vi i Afghanistan? (Atlas)
Översättningar
Ba
Jin: Vårens höst (Gidlund, 1972)
Li
Bai: Det långa ruset (FIB:s lyrikklubb, 1977)
Lu
Xun: I de matta spåren av blod: essäer och prosastycken 1918-36 (urval och
översättning tillsammans med Britta Kinnemark, Cavefors, 1978)
Lu
Xun: Vildgräs (Yecao) (FIB:s lyrikklubb, 1988)
Tadeusz
Różewicz: Regio ; Relief (FIB:s lyrikklubb, 1996) [Innehåll: Regio
(översättning från polska ... av Göran Sommardal) ; Relief (översättning från
polska av Anders Bodegård)]
En
tunga ska växa ut: ny kinesisk dikt (översatt tillsammans med Li Li, Föreningen
Karavan, 2007)
Yin
Jianling: Den inramade katten = Huakuang li de mao (JH Publishers, 2012)
Yin
Jianling: Flykten (Chu tao) (JH Publishers, 2013)
