Thơ (I) - Dikter (I) Mai Văn Phấn. Bản tiếng Thụy Điển - Svensk version: Mimmi Diệu Hường Bergström. Biên tập - Redaktör: Tobias Theander

Thơ (I) - Dikter (I): Mai Văn Phấn

Bản tiếng Thụy Điển - Svensk version: Mimmi Diệu Hường Bergström

Biên tập - Redaktör: Tobias Theander

 

 

 

Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström

 

 

 

 

Mến tặng nhà thơ Mai Văn Phấn!

Khi các nhà thơ Thụy điển bàn về thơ Việt Nam đương đại bỗng nhiên nhắc đến một cái tên khá bất ngờ, Mai Văn Phấn, với cách tư duy, thể hiện nghệ thuật đặc sắc rất gần gũi với thẩm mỹ người Thụy điển. Thơ Mai Văn Phấn đầy ẩn ý, hình tượng, nhân lên vẻ đẹp của thế giới đa chiều, dẫn người đọc vào khu vườn nghệ thuật, thưởng thức sự cô đọng đặc sắc của ngôn ngữ. Tôi ước vọng được chuyển thể thơ 3 câu của nhà thơ từ lâu, “khoác tấm áo mới cho thơ” như nhà thơ thường nói, truyền tải đúng và đầy đủ ánh sáng đặc biệt của nó. Xin hân hạnh tặng nhà thơ bản dịch sang tiếng Thụy Điển, mở đầu cho một mùa hè đầy nhiệt hứng và hy vọng. Trân trọng cảm ơn anh Tobias Theander, nhà giáo chuẩn mực đã nhiệt tình cống hiến cho truyền bá thơ ca Việt Nam, đặc biệt thơ Mai Văn Phấn vào Thụy Điển.

 

Stockholm 8 tháng 6 năm 2015

Mimmi Diệu Hường Bergström

 

 

 

 

maivanphan.com: Thưa Quý Bạn đọc! Tôi vừa nhận được bản dịch của dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström, chọn từ chùm thơ 3 câu của tôi, dịch sang tiếng Thụy Điển với lời đề tặng thân ái, trân trọng. Bản dịch đã được biên tập viên Tobias Theander dành thời gian đọc kỹ và biên tập. Xin trân trọng cảm ơn nhiệt tình, lòng yêu mến văn học Việt Nam của dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström và biên tập viên Tobias Theander!

Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström là người gốc Hà Nội, mang quốc tịch Thụy Điển. Chị đã cùng các học giả, nhà văn Thụy Điển truyền bá văn học Việt Nam vào Thụy Điển, hợp tác với Nhà xuất bản Tranan xuất bản một số cuốn sách, như “Regn i Nhã Nam – Mưa Nhã nam” của Nguyễn Huy Thiệp, truyện ngắn Nguyễn Ngọc Tư, ”Till: igår. Tolv vietnamesiska poeter - Cho ngày hôm qua. Mười hai nhà thơ Vietnam”...

Biên tập viên Tobias Theander là nhà giáo, hiện sống tại TP. Kristianstad, Thụy Điển. Ông đã đến Việt Nam 3 lần, vào các năm 1992, 1997 và 2003. Tobias Theander rất yêu Hà Nội, mê văn hóa Việt, đặc biệt, ông sử dụng tiếng Việt khá chuẩn xác, thường đọc các tác phẩm của các nhà thơ, nhà văn Việt Nam từ nguyên tác.

Xin trân trọng gửi đến Quý Bạn đọc chùm thơ dịch đầu tiên ”mở đầu cho một mùa hè đầy nhiệt hứng và hy vọng” của dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström và biên tập viên Tobias Theander!

 

Hải Phòng, ngày 9 tháng 6 năm 2015

Mai Văn Phấn

 

 

 

 

Biên tập viên Tobias Theander

 

 

 

 

Trong lòng quả chuông lớn

 

(tặng thi sỹ Phạm Long Quận!)

 

Con ong bay

Lên đỉnh

Lại xuống đáy

 

 

 

 

Inuti den stora klockan

 

(till poeten Pham Long Quan!)

 

Ett bi flyger

upp till toppen

och ner till botten

 

 

 

 

Cái nhìn

 

Vũng nước nhỏ dưới chân núi

Soi

Tận đỉnh

 

 

 

 

En blick

 

I en pöl vid bergets fot

speglas

toppen

 

 

 

 

Giấc mơ con nhện

 

Mơ thành người

Treo trên sợi tơ

Ngủ

 

 

 

 

Spindelns dröm

 

Att bli människa,

hänga i en spindeltråd,

sova.

 

 

 

 

Kiếp trước

 

Anh là đám cỏ lan ra lối đi

Em đi hài đỏ

Giẫm lên anh phải không?

 

 

 

 

I vårt förra liv

 

Jag var gräs på din stig

Trampade du på mig

med dina röda sammetsskor?

 

 

 

 

Đánh chiêng

Chiếc dùi 
Cuốn trong áo cũ
Tiếng ngân mồ hôi người

 

 

 

 

Trumslagare

 

En trumpinne

svept i en gammal skjorta

darrande av svett

 

 

 

 

Trời rét

 

Đắp chăn

Sót lại đám lá

Run rẩy ngoài cửa sổ

 

 

 

 

Köld

 

Lägger på ett täcke.

Men bladen står kvar

och huttrar där ute.

 

 

 

 

Chiều tà

 

Thiếu nữ lội qua suối

Mặt trời nhấp nhô mấy lần

Mới lặn

 

 

 

 

Kvällning

 

Flickan vadar genom bäcken

Solen guppar på vattnet

innan den till sist går ner

 

 

 

 

Giữa mùa đông

 

Mặt nạ treo trên tường

Gió lạnh lùa

Con mắt khoét

 

 

 

 

På vintern

 

En ansiktsmask hänger på väggen

Det blåser kallt

genom dess utstuckna öga

 

 

 

 

Con đại bàng

 

Bay cao

Càng tin

Trái đất là giọt sương

 

 

 

 

Örnen

 

Ju högre den flyger

desto mer tycker den

att jorden är en droppe dagg.

 

 

 

 

Nhớ

 

Cốc nước đầy

Anh uống

Toàn ánh sáng

 

 

 

 

Längtan

 

Ett fullt glas

Du dricker

rent ljus

 

 

 

 

Tạ ơn

 

Có trăng

Bóng cây cúi xuống

Bên tượng Phật

 

 

 

 

Tacksamhet

 

Månen lyser

Träden lutar sig ned

vid Buddhastatyn

 

 

 

 

Thanh minh

 

Bà nội rất muốn gặp tôi

Nhưng những người chết

Ngăn lại

 

 

 

 

Alla Helgons dag

 

Min farmor vill gärna träffa mig

Men de döda

hejdar henne

 

 

 

 

Cốt cách

 

Cánh hoa sen

Ngay ngắn rơi xuống

Vũng bùn

 

 

 

 

Karaktär

 

Kronbladen från lotusen

faller prydligt ner

i dyn

 

 

 

 

Trong rừng

 

Con thú bị thương không biết

Kêu lên

Sẽ bị giết

 

 

 

 

I skogen

 

Ett sårat djur vet inte

att det blir dödat

om det skriker

 

 

 

 

Sáng mồng một

 

Nhặt được chiếc tất trẻ con

Mềm

Như trái chín

 

 

 

 

Månadens första morgon

 

Hittar en barnstrumpa

Mjuk

som en mogen frukt

 

 

 

 

Chọn chiếc đôn

 

Kê chậu đỗ quyên

Vào chính giữa

Mùa xuân

 

 

 

 

Att välja piedestal

 

Till en rhododendronkruka

just till

våren

 

 

 

 

Cuối tháng giêng

 

Chưa thấy mưa xuân

Từng cánh hoa đào

Rơi chậm

 

 

 

 

I slutet av januari

 

Långt före vårregnen

faller persikoblommorna sakta,

kronblad efter kronblad

 

 

 

 

Mải nhìn mưa phùn

 

Cúi xuống

Con ốc sên và tôi

Chạm vạch xuất phát

 

 

 

 

Betraktelse i stilla regn

 

Jag hukar

En snigel och jag

vid samma startlinje

 

 

 

 

Thức tỉnh

 

Đêm mơ trong rừng

Sáng ra

Chọn lại giống cây lần nữa

 

 

 

 

När jag vaknade

 

I natt drömde jag i skogen

Det blev morgon

och jag måste välja träd igen

 

 

 

 

Mưa

 

Nước ngập vườn

Bông hoa đào trôi

Như chạy

 

 

 

 

Regn

 

Översvämning i min trädgård

Persikoblommorna forsar fram

i full fart

 

 

 

 

Hoa đào

 

Đang rụng bớt

Sang gốc cây

Bên cạnh

 

 

 

 

Persikoblommor

 

En i taget faller de ner

på trädstammen

bredvid

 

 

 

 

Đích

 

Chiếc lá mùa xuân

Rơi

Trúng mùa hè

 

 

 

 

I mål

 

Vårens löv

faller

pricksäkert på sommaren

 

 

 

 

May mắn

 

Miệng còn ngậm café

Thấy đôi chim sẻ

Giao phối trên cây nhãn

 

 

 

 

En sådan tur

 

Med kaffesmak ännu kvar i munnen

får jag syn på två sparvar

som parar sig i ett fruktträd

 

 

 

 

Trong một giấc mơ

 

Được sống qua nhiều thể chế

Vậy mà

Không bị làm phiền

 

 

 

 

I en dröm

 

Jag fick uppleva olika regimer

Men ändå

besvärade de mig inte

 

 

 

 

Đám mây bông

 

Dừng lại

Nơi mặt đất

Người mẹ đang cho con bú

 

 

 

 

Bomullsmoln

 

Stannar

över marken

där mamman ammar sitt barn

 

 

 

 

Giống tiếng pha-lê vỡ

 

Đánh rơi chùm chìa khóa

Vậy mà

Thay đổi bao ý nghĩ

 

 

 

 

Som klirret av krossad kristall

 

Jag tappade min nyckelknippa.

Och ändå

förändrades mina tankar

 

 

 

 

Nắng mới

 

Con bồ câu bay

Dẫn đường

Đám mây lớn

 

 

 

 

Solsken på nytt

 

Duvan flyger

visar vägen

för alla molnen

 

 

 

 

Trời cao

 

Con cá

Quẫy đuôi

Lên mặt nước

 

 

 

 

Himlen

 

En fisk

slår med stjärten

mot ytan där uppe

 

 

 

 

Con chim lạ

 

Đậu xuống sân

Nhìn tôi

Thân từ kiếp trước

 

 

 

 

Den märkvärdiga fågeln

 

Landade på gården

Tittar på mig

En vän från mitt förra liv

 

 

 

 

Đôi chim

 

Đậu cùng cành

Gọi nhau

Lạc cả giọng

 

 

 

 

Fågelpar

 

Sätter sig på samma gren

Kallar på varann

tills de tappar rösten

 

 

 

 

Đàn dơi

 

Táo tác lúc hoàng hôn

Từng đôi

Bay qua giấc mơ

 

 

 

 

Fladdermöss

 

Uppskrämda vid skymningen

flyger de i par

genom drömmen

 

 

 

 

Nhớ em

 

Ánh trăng

Đổ lên người

Cũng nặng

 

 

 

 

Saknar dig

 

Månskenet

som vräker sig över mig

tynger

 

 

 

 

Con ốc sên

 

Cố thè lưỡi

Làm mát

Khắp mặt đất

 

 

 

 

Snigeln

 

Den sticker ut sin tunga

för att försöka svalka

hela marken

 

 

 

 

Viếng mộ ông bà

 

Thắp hương xong

Dựa lưng

Vào ngôi mộ bên cạnh

 

 

 

 

Vid farfars och farmors grav

 

När jag tänt rökelsen

lutar jag mig mot

graven bredvid

 

 

 

 

Đôi bướm ái ân

 

Trên tàu lá chuối

Phía dưới

Sương đọng thành giọt

 

 

 

 

fjärilsparet

 

På ett bananblad.

Undertill

samlar daggen sig till droppar

 

 

 

 

Qua ngõ hàng xóm

 

Làng quê nghèo

Gặp con chó béo ú

Chắc ở đâu đến chơi

 

 

 

 

Besök i grannbyn

 

En fattig by.

Jag stöter på en fet hund.

Den är väl bara på besök.

 

 

 

 

Đến chân núi Yên Tử

 

Sương giăng mù mịt

Tìm người

Hỏi đường lên trời

 

 

 

 

Kommen till foten av berget Yên Tử

 

Tät dimma

Jag letar efter någon att fråga

efter vägen till himlen

 

 

 

 

Tụng kinh xong

 

Thấy người bên cạnh

Hao hao giống

Gương mặt Đức Phật

 

 

 

 

Efter bönen

 

Tittar på mannen bredvid

En liten likhet med

Buddhas ansikte

 

 

 

 

Chú tiểu chùa nghèo

 

Xuống núi gánh nước tưới cây

Về đến sân chùa

Trời đổ mưa

 

 

 

 

Novis i fattigt kloster

 

Klättrar ner för berget efter vatten till klostrets trädgård.

När han klättrat upp igen

öser regnet.

 

M.V.P

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị