Puisi-puisi di Indonesia. Mai Văn Phấn. Terjemahan bahasa Indonesia oleh Rida K Liamsi. Terjemahan bahasa Inggris oleh Nguyễn Quang Thiều
Mai
Văn Phấn
Terjemahan
bahasa Indonesia oleh Rida
K Liamsi
Terjemahan
bahasa Inggris oleh
Nguyễn Quang Thiều

Riau Pos: Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu , dan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni. ( AHAD 26 Desember 2010. 20 HALAMAN ECERAN Rp3.250)
Di Sokcho
Untuk Ko Hyeong Ryeol
Aku adalah seekor burung yang terbang di sini
Dalam sarang yang aneh, aku menyembunyikan diri
Jendela, permukaan danau yang damai
Sebuah suara yang sangat akrab dan mempesona saat dini hari
Saat mataku terpejam, lambaian dedaunan tiada habis
Di bawah kaki musim panas
Hingga melewati musim semi
Salju mulai membuka gulungan selimut yang lembut
Dan musim dingin memeluk bahuku dengan tangannya yang besar
In Sokcho
For Ko Hyeong Ryeol
I am a bird flying here
In the strange nest, I hide myself
The window, peaceful lake surface
An intimate and stunning voice at dawn
In my closed eyes, the leave waves are spreading endlessly
Under Summer’s feet
Over Spring’s head
The snow begins unrolling a soft blanket
And Winter embraces my shoulders with it’s huge hands
Zen Monastery Sokcho, 6/12/2010
Ở Sokcho
Tặng Ko Hyeong Ryeol
Tôi là con chim bay đến đây
Thu mình trong chiếc tổ lạ
Cửa sổ, mặt hồ yên tĩnh
Giọng nói thân tình bỡ ngỡ ban mai
Nhắm mắt nhìn sóng lá chạy đi bất tận
Dưới chân mùa hạ
Trên đầu mùa xuân
Tuyết bắt đầu tung lên tấm chăn mềm mại
Mùa đông đưa bàn tay khổng lồ ôm lấy vai tôi.
(Thiền viện Sokcho, 6/12/2010)

Tranh của Nguyễn Quang Thiều
Wajahku di Ansan
Di taman, pohon-pohon menggugurkan dedaunan untuk menunggu salju
Burung-burung berekor kuning, berputar di atas pohon
Melukiskan wajah Kim Ka-Hyun dan aku
Menoleh ke bawah, ke arah padang rumput yang berbiji banyak
Seikat buah aneh di taman makin terang dengan warna merah
Bebatuan putih bermunculan di bawah
Dan air mengalir melewati bebatuan itu dalam bisikan
Suara Kim menyerap wangi bunga lavender
Seperti burung-burung yang sedang bertengger
Kita akan saling menelan wajah kita satu sama yang lain
Angin dingin bertiup dari Sungai Han
Dan membekukan wajah kita di udara

Khuôn mặt
tôi ở Ansan
Cây trong vườn đã trút lá chờ đợi tuyết
Những con chim đuôi vàng lượn quanh ngọn cây cao
Vẽ khuôn mặt Kim Ka-Hyun và tôi
Nhìn xuống vạt cỏ khô phờ phạc
Chùm quả lạ trong vườn đỏ rực
Lòng suối trơ từng viên đá trắng
Nước thầm thì trong vắt luồn qua
Tiếng Kim cất lên thơm hoa oải hương
Hãy chờ đàn chim kia đậu xuống
Ta lồng khuôn mặt vào nhau
Gió sông Hàn tràn lên buốt lạnh
Đóng băng khuôn mặt em và tôi trên trời.
My face in
Ansan
In garden, the trees sheded leaves to await snow
The yellow tail birds are hovering around trees’ top
Drawing Kim Ka-Hyun’s face and mine
Looking down at a seedy meadow
A strange fruit bunch in the garden brightens with
red
The white stones expose at bottom of tream
And water passes them throught in whispers
Kim’s voice pervades flower scent of lavender
As the birds are perching
We will engulf our faces in each other
The wind blows coldly from Han river
And froze our faces in the air.
