Di Sokcho - In Sokcho - Ở Sokcho (puisi - thơ) - Mai Văn Phấn. Indonesian trans. by Rida K Liamsi. English trans. by Nguyễn Quang Thiều

Mai Văn Phấn

Indonesian trans. by Rida K Liamsi

English trans. by Nguyễn Quang Thiều



 

        



Riau Pos: Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu , dan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni. ( AHAD 26 Desember 2010. 20 HALAMAN ECERAN Rp3.250)




Di Sokcho



Untuk Ko Hyeong Ryeol

Aku adalah seekor burung yang terbang di sini
Dalam sarang yang aneh, aku menyembunyikan diri
Jendela, permukaan danau yang damai
Sebuah suara yang sangat akrab dan mempesona saat dini hari

Saat mataku terpejam, lambaian dedaunan tiada habis
Di bawah kaki musim panas
Hingga melewati musim semi

Salju mulai membuka gulungan selimut yang lembut
Dan musim dingin memeluk bahuku dengan tangannya yang besar






 



In Sokcho

 

For Ko Hyeong Ryeol

 

I am a bird flying here

In the strange nest, I hide myself

The window, peaceful lake surface

An intimate and stunning voice at dawn

 

In my closed eyes, the leave waves are spreading endlessly

Under Summer’s feet

Over Spring’s head

 

The snow begins unrolling a soft blanket

And Winter embraces my shoulders with it’s huge hands

 

(Zen Monastery Sokcho, 6/12/2010)


 

 

 




Ở Sokcho

 

Tặng Ko Hyeong Ryeol

 

Tôi là con chim bay đến đây

Thu mình trong chiếc tổ lạ

Cửa sổ, mặt hồ yên tĩnh

Giọng nói thân tình bỡ ngỡ ban mai

 

Nhắm mắt nhìn sóng lá chạy đi bất tận

Dưới chân mùa hạ

Trên đầu mùa xuân

 

Tuyết bắt đầu tung lên tấm chăn mềm mại

Mùa đông đưa bàn tay khổng lồ ôm lấy vai tôi.

 

(Thiền viện Sokcho, 6/12/2010)

 

 

 

 


 

BÀI KHÁC





























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị