Di Sokcho - In Sokcho - Ở Sokcho (puisi - thơ) - Mai Văn Phấn. Indonesian trans. by Rida K Liamsi. English trans. by Nguyễn Quang Thiều
08/07/2015 06:38:00
Mai Văn Phấn
Indonesian trans. by Rida K Liamsi
English trans. by Nguyễn Quang Thiều

Riau
Pos: Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam.
Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu , dan
diterjemahkan dalam bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni. ( AHAD 26
Desember 2010. 20 HALAMAN ECERAN Rp3.250)
Di Sokcho
Untuk Ko Hyeong Ryeol
Aku adalah seekor burung yang terbang di sini
Dalam sarang yang aneh, aku menyembunyikan diri
Jendela, permukaan danau yang damai
Sebuah suara yang sangat akrab dan mempesona saat dini hari
Saat mataku terpejam, lambaian dedaunan tiada habis
Di bawah kaki musim panas
Hingga melewati musim semi
Salju mulai membuka gulungan selimut yang lembut
Dan musim dingin memeluk bahuku dengan tangannya yang besar
In Sokcho
For Ko Hyeong Ryeol
I am a bird flying here
In the strange nest, I hide myself
The window, peaceful lake surface
An intimate and stunning voice at dawn
In my closed eyes, the leave waves are spreading endlessly
Under Summer’s feet
Over Spring’s head
The snow begins unrolling a soft blanket
And Winter embraces my shoulders with it’s huge hands
(Zen Monastery Sokcho, 6/12/2010)
Ở Sokcho
Tặng Ko Hyeong Ryeol
Tôi là con chim bay đến đây
Thu mình trong chiếc tổ lạ
Cửa sổ, mặt hồ yên tĩnh
Giọng nói thân tình bỡ ngỡ ban mai
Nhắm mắt nhìn sóng lá chạy đi bất tận
Dưới chân mùa hạ
Trên đầu mùa xuân
Tuyết bắt đầu tung lên tấm chăn mềm mại
Mùa đông đưa bàn tay khổng lồ ôm lấy vai tôi.
(Thiền viện Sokcho, 6/12/2010)