梅文奋的三行诗 余问耕 译 (3) Thơ ba câu (3). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

梅文奋的三行诗 余问耕 

Thơ ba câu của Mai Văn Phấn

Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

 

 

文藝工作者防疫期間不虛度 ảnh 1

余問耕在翻譯漢詩

 

 

 

 

平分每一点滴

给马

和我

 

 

 

鸟雏

 

望母

绕巢枝叶

 

 

 

种子

 

自知

阔处

萌芽

 

 

 

第一场雨

 

园中积水

桃花漂流

像逃避

 

 

 

清洗

 

第一

去洗

 

 

 

应曲

 

田野辽阔

露珠

更清澈

 

 

 

到园中

 

拔草

黎明来得

更早

 

 

 

夜雨

 

今晨的阳光

也湿了

未想树干枯

 

 

 

月亮

 

光照

枝叶

和昆虫

 

 

 

黎明

 

露珠

从夜到早

 

 

 

5 địa điểm du lịch Trung Quốc ngắm mùa đông đẹp nhất

 

 

 

Mưa

 

Chia đều từng hạt

Con ngựa

Và tôi

 

 

 

Chim non

 

Ngóng mẹ

Lá cây quanh tổ

Gọi hộ

 

 

 

Hạt giống

 

Biết mình

Nảy

Nơi đất rộng

 

 

 

Mưa đầu mùa

 

Nước ngập vườn

Bông hoa đào trôi

Như chạy

 

 

 

Thanh tẩy

 

Mưa

Đầu mùa

Đi rửa mặt

 

 

 

Khúc cảm

 

Cánh đồng rộng

Hạt sương

Trong hơn

 

 

 

Ra vườn

 

Nhổ cỏ

Bình minh đến

Sớm hơn

 

 

 

Đêm mưa

 

Nắng sớm nay

Cũng ướt

Chưa muốn cây khô

 

 

 

Trăng

 

Tỏa sáng

Cây lá

Cả con sâu

 

 

 

Rạng sáng

 

Giọt sương

Rơi

Từ đêm sang ngày

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh,本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选越南卷》主编。2012获颁《第13亚细安华文文学奖》。2018获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002诗选集》、《2003诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。

 

 

梅文奋 (Mai Văn Phấn):麦文潘,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的二十一世纪在一起乐节上,荣获国际创意一等奖,2021获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25诗书在国外和Amazon图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36语言。

 

 

 

 

Trấn Châu Trang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị