梅文奋的三行诗 余问耕 译 (7) Thơ ba câu (7). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

梅文奋的三行诗余问耕

Thơ ba câu của Mai Văn Phấn

Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

 

 

微信图片_20200517174720(1).jpg

问耕(Dư Vấn Canh)

 

  

 

榄仁夜成熟

 

核香甜

睡灯光

围绕着我

 

 

 

树荫下

 

树冠上

太阳

 

 

 

红蜻蜓

 

坦然停在

寂静的

池塘

 

 

 

 

捡拾

阳光颗粒

投入树荫

 

 

 

雷声

 

未碰到露珠

已透

人心肝

 

 

 

 

葱郁

脚下

花草相偎依

 

 

 

合十

 

听清楚

落在蕉叶上

 

 

 

 

粒粒

 

 

 

在画室

 

听到雷声

一幅一幅

 

 

 

秋天的花柄

 

吻你

我全身

 

 

 

Crescent Moon Spring

 

 

 

Quả bàng chín trong đêm

 

Hạt bùi

Ánh đèn ngủ

Bao bọc lấy anh!

 

 

 

Vào bóng mát

 

Tìm

Mặt trời

Trên tán cây

 

 

 

Chuồn chuồn ớt

 

Thản nhiên đậu

Bờ ao

Vắng

 

 

 

Chim sáo đá

 

Nhặt

Hạt nắng

Gieo vào bóng râm

 

 

 

Tiếng sét

 

Chưa chạm hạt sương

Đã thấu

Tâm can con người

 

 

 

Cây đại thụ

 

Sum suê

Dưới gốc

Hoa cỏ nép vào nhau

 

 

 

Chắp tay

 

Mới nghe rõ

Mưa

Rơi trên lá chuối

 

 

 

Mây đen

 

Rơi

Từng hạt

Trong veo

 

 

 

Trong phòng tranh

 

Nghe tiếng sấm

Tranh rung

Bức này sang bức khác

 

 

 

Cuống của mùa thu

 

Hôn em

Toàn thân anh

Chín rực

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh,本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选越南卷》主编。2012获颁《第13亚细安华文文学奖》。2018获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002诗选集》、《2003诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。

 

 

梅文奋 (Mai Văn Phấn) ,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 乐节上,荣获国际创意一等奖,2021获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25诗书在国外和Amazon图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36语言。

 

 

 

 

Anshun Bridge at sunset in Chengdu

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị