梅文奋的三行诗 余问耕 译 (8) Thơ ba câu (8). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

梅文奋的三行诗余问耕

Thơ ba câu của Mai Văn Phấn

Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

 

 

余問耕在翻譯漢詩

 

 

 

平静而行

 

雨中

或明或暗

 

 

 

鸟唱

 

穿过雾

弹慢

 

 

 

西北

 

画框

墙上

 

 

 

 

阵阵

鸽子

靠近而立

 

 

 

冬天到

 

多穿衣

忽想起

冰箱中的瓜

 

 

 

冬夜

 

火虫

围拢

互相送暖

 

 

 

天将亮

 

渗透

夏天的梦

 

 

 

 

惘然

两个世界

 

 

 

第一次

 

仰首

一粒粒

 

 

 

清晨

 

着阳光

 

 

 

Moon Embracing Pavilion with Jade Dragon Snow Mountain in the distance

 

 

 

Bình tĩnh mà bước

 

Trong cơn mưa

Con đường

Chỗ tối chỗ sáng

 

 

 

Con chim cất tiếng

 

Qua sương mù

Viên đạn bay

Chậm

 

 

 

Heo may

 

Dán

Khung tranh

Vào tường

 

 

 

Gió lạnh

 

Từng cơn

Chim bồ câu

Đứng sát vào nhau

 

 

 

Mùa đông đến

 

Mặc thêm áo

Chợt nghĩ

Quả dưa trong tủ lạnh

 

 

 

Đêm đông

 

Đom đóm

Chụm lại

Sưởi cho nhau

 

 

 

Gần sáng

 

Gió lạnh

Thấu

Giấc mơ mùa hè

 

 

 

Sớm

 

Mở cổng

Bâng khuâng

Hai thế giới

 

 

 

Lần đầu gặp mưa

 

Chú bê non

Ngửa mặt

Nhai từng hạt

 

 

 

Sáng sớm

 

Con bồ câu

Ngậm ánh sáng

Bay đi

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh,本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选越南卷》主编。2012获颁《第13亚细安华文文学奖》。2018获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002诗选集》、《2003诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。

 

 

梅文奋 (Mai Văn Phấn) ,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的二十一世纪在一起乐节上,荣获国际创意一等奖,2021获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25诗书在国外和Amazon图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36语言。

 

 

 

 

Potala Palace, Tibet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị