梅文奮 的詩 余問耕 譯 - Thơ Mai Văn Phấn. Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

Thơ Mai Văn Phấn

Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

梅文奮  的詩   余問耕 譯



Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕)

 

 

 

maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, gồm 16 bài thơ 3 câu và 2 bài thơ tự do, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng Trung. Dịch giả muốn hỏi ý kiến tôi trước khi xuất bản một tập thơ song ngữ Việt – Hoa. Tôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!

Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”. Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.

 

 

 

 

Thơ ba câu

三句詩

 

 

 

 

Lúc vắng
Hai bông hoa
To
ả hương cho nhau

 

 

 

 

人靜時

朵花
互放清香

 

 

 

 

Con bướm
Chờ hoa sen nở
Đuổi không bay

 

 

 

 

蝴蝶

等蓮花開
趕不飛

 

 

 

 

Ghé sát mặt nước
Nghe lén
Chuyện của cá

 

 

 

 

貼近水面
竊聽

魚的事

 

 

 

 

Suốt cơn mưa
Ít có hạt nào
Rơi thẳng

 

 

 

 

整場雨

鮮有一滴

直落

 

 

 

 

Hoa

 

Sớm mai hoa nở
Tr
ăng đêm nay
Toả hương

 

 

 

 

 

明早花開

今夜月

散發幽香

 

 

 

 

Hai mùa

 

Tôi đứng giữa
Tiếng ve
Bông cúc

 

 

 

 

兩季


我站在

蟬聲

菊花之間

 

 

 

 

Con đại bàng

 

Bay cao
Càng
tin
Trái
đất là giọt sương

 

 

 

 

老鷹

 

高飛
更相信
地球是露珠

 

 

 

 

Yên tĩnh

 

Ngậm ngụm nước
Sợ
Con ong rời nhuỵ hoa

 

 

 

 

安靜

 

含一口水

蜜蜂離開花蕊

 

 

 

 

Kiếp trước

 

Anh là đám cỏ lan ra lối đi
Em
đi hài đ
Giẫm lên anh phải không?

 

 

 

 

前生

 

我是蔓延到路旁的一叢草

妳是踏在我上面的
紅鞋嗎

 

 

 

 

Dặn em

 

Bông cúc ấy sắp tàn
Nhớ lấy màu hoa
Đan
áo

 

 

 

 

囑咐

 

菊花要凋殘了

記得採花色

編織衣裳

 

 

 

Con đom đóm kể lại

 

Khi ta bên nhau
Gốc cây rực sáng
Dải Ngân Hà

 

 

 

 

螢火蟲的話

 

當我們在一起
樹木發光

像銀河

 

 

 

 

Nghĩ trong mưa

 

Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt

 

 

 

 

雨中思

 

不能相信

昨天令我迷戀的一片雲

正在把我打濕

 

 

 

 

Sự thật

 

Cọng rác
Trôi nhanh hơn
Dòng nước

 

 

 

 

事實

 

垃圾
比水漂得
更快

 

 

 

 

Giữa chợ

 

Mỗi con một hướng
Chó mèo cô
độc
Trong hơi thở người

 

 

 

 

在市集中

 

在人的氣息中
孤獨的貓狗

各有各的去向

 

 

 

 

Ghi âm tiếng sóng

 

Lặng nghe
Nước
Rửa sạch cô đơn

 

 

 

 

浪濤錄音

 

靜聽

淘盡孤單

 

 

 

 

Con chim lạ

 

Đậu xuống sân
Nhìn tôi
Từ kiếp nào

 

 

 

陌生的鳥

 

院子裡駐
看著我

從那一生開始

 

 

 

 

Hoa Sưa

 

 

Từng chùm hoa rạng rỡ trong mưa
Em nhớ anh

Lá lên xanh thắm

 

Gọi cho anh dưới gốc sưa

Em đã khóc vì nước mưa quá trong

Tán cây dưới bầu trời quá rộng

Mùa hoa năm nay cũng khác

 

Anh có tìm được con chuồn chuồn vừa bay qua

Đang lưu giữ hình bông hoa rơi trong đôi mắt

 

Một buổi sáng an lành

Nhưng gốc cây đã xoay sang hướng khác

 

Lao xao. Và tê dại trong mưa

Những ngón tay và bắp chân trắng muốt.

 

 

 

 

黃檀花

 

 

一簇簇花燦爛在雨中

我想你

樹葉更翠綠了

 

黃檀樹下打電話給你

我哭    因雨水太清澈

天空下的樹冠太寬闊

今年的花季也不一樣

 

你找到那隻剛飛過

眼中還保留著落花的神態的蜻蜓嗎

 

一個安詳的早上

那些樹已轉到另一個方向

 

在雨中喧嚷並麻木

那些白淨的手指和小腿

 

 

 

 

Một ngày

 

 

Len qua những cái bẫy giăng trong giấc mơ, cùng ban mai về bên khung cửa. Ánh ngày phủ vạt cỏ vừa thức dậy. Mở sân chơi trên mặt đất buồn. Khoảnh khắc sớm mai chỉ đến một lần, không thể chọn những trò chơi cũ. Tôi dang tay cho nắng mới thả xuống từng sợi dây cáp, trườn qua vực sâu tới bờ bên kia.

 

Không lưới bảo vệ. Dưới kia chỉ cọc nhọn, mỏm đá chông gai… Ý nghĩ đang dò dẫm cùng thân xác, gió đã cuốn tôi lên lật ngược lá cây. Lạc đường bay đám mây lớn. Một con chim nhẫn nại làm tổ trên nhành cây chao lắc, con sâu thản nhiên gặm chiếc lá đang rớt xuống trong luồng sáng chân trời.

 

Đại dương sau ngõ nhỏ, tường rêu, vách đá… Hàng cây rì rào, sỏi đá cọ vào nhau, tiếng nước rót vào từng chiếc cốc… nhắc lại lời con sóng lớn đang mắc cạn. Phải ra đi cho sóng lá, sỏi đá, bọt nước lại tung lên đổ về phía sau tôi.

 

 

 

 

一天

 

 

越過夢中佈下的那些陷阱,跟黎明回到窗旁,日光覆蓋著剛醒來的草。在愁悶的地上開遊樂場。日出的瞬間只來一次,不能選擇那些舊遊戲。我伸手讓曙光投下一根根光纖,爬過深淵到達彼岸。

 

沒有保護網,下面只有尖銳的木樁,凸出的石頭和荊棘……思想在跟肉體一同摸索,風把我捲起去逆轉樹葉。一大團雲迷了飛行的路。一隻鳥耐心地在搖晃的樹枝上築巢,蟲兒坦然啃著天腳下那束光中掉落的樹葉。

 

大洋在小巷,佈滿苔蘚的牆,石壁後面……排成行的樹在私語,岩石相緊靠,倒進每一個杯子裏的水聲……重複著正擱淺的大浪的話。要出去讓葉浪,岩石,泡沫再彈跳湧向我後面。

 

 

 

 

 



Tác phẩm sắp đặt của Họa sỹ Tom Eckert






 Tranh của Họa sỹ Đào Hải Phong

























 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị