三句詩 梅文奮 的詩 余問耕 譯 - Thơ 3 câu (II) - Mai Văn Phấn. Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

Thơ Mai Văn Phấn

Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

梅文奮  的詩   余問耕 譯



Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕)

 

 

 

maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng TrungTôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!

Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”.Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.

 

 

 

 

Thơ ba câu (II)

三句詩

 

 

 

  

Hoa

 

Sớm mai hoa nở
Tr
ăng đêm nay
Toả hương

 

 

 

 

 

明早花開

今夜月

散發幽香

 

 

 

 

Hai mùa

 

Tôi đứng giữa
Tiếng ve 
Bông cúc

 

 

 

 

兩季


我站在

蟬聲

菊花之間

 

 

 

 

Con đại bàng

 

Bay cao
Càng
 tin
Trái 
đất là giọt sương

 

 

 

 

老鷹

 

高飛
更相信
地球是露珠

 

 

 

 

Yên tĩnh

 

Ngậm ngụm nước
Sợ
Con ong rời nhuỵ hoa

 

 

 

 

安靜

 

含一口水

蜜蜂離開花蕊

 

 

 

 

Kiếp trước

 

Anh là đám cỏ lan ra lối đi
Em 
đi hài đ
Giẫm lên anh phải không?

 

 

 

 

前生

 

我是蔓延到路旁的一叢草

妳是踏在我上面的
紅鞋嗎

 

 

 

 

Dặn em

 

Bông cúc ấy sắp tàn
Nhớ lấy màu hoa 
Đan
 áo

 

 

 

 

囑咐

 

菊花要凋殘了

記得採花色

編織衣裳

 

 

 

 
Ảnh của Nguyễn Đức Cung (USA)






 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị