Bitterer Trank / Thuốc đắng (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

Mai Văn Phấn

Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic

 

  



Bitterer Trank

 

 

Wie dich das Fieber

Auf seinem Scheiterhaufen verbrennt

Werde ich auch zur Asche.

Der bittere Trank kann nicht länger warten.

Deine Hand haltend

Gieße ich meinen Kummer

In die leere Schüssel hinein.

 

Oh Tochter! Wenn der Nebel fällt

Meine Mühsal wölbt sich über die kalte Nacht.

Und um den Duft abzugeben

Brauchen die zerbrechlichen Blumen

die bitteren Wurzeln.

 

Der Schweiß macht uns die schwieligen Hände.

Dieser Frühling ergießt sich in die Medizinschüssel hinein.

Mein Alter weint die stummen Tränen

Während die Wahrheit

Ohne einen Grund ausbricht.

 

Ich frage mich

Was du in deinen Träumen isst.

Ich stelle jetzt die Schüssel ans Fenster

Und wenn du in meinem Alter bist

Wird auf dem Boden der Schüssel

Immer noch der Sturm sein.





Translated from Vietnamese by
 Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

Bitter Potion

 

(for Ngọc Trâm)

 

 

As fever is burning you on its pyre

I become ash too

The bitter potion cannot wait any more

Holding your hand

                          I pour

My grief into the empty bowl...

 

O’ daughter! As the mist falls

My hardship arches across the cold night

For frail flowers

To give off scent needs bitter roots.

 

Sweat becomes callused hands

Spring pours into the medicine bowl

My old age weeps with mute tears

While truth bursts out for no reason.


I wonder what you eat in your dreams

I put the bowl on the window

When you grow up to my age now

At the bottom of the bowl

there may still be a storm.

 

 

 

Thuốc đắng

(Cho Ngọc Trâm)


Cơn sốt thiêu con trên giàn lửa
Cha cũng có thể thành tro nữa
Thuốc đắng không chờ được rồi
Giữ tay con
                   Cha đổ
Ngậm ngùi thả lòng chén vơi...

Con ơi! Tí tách sương rơi
Nhọc nhằn vắt qua đêm lạnh
Và những cánh hoa mỏng mảnh
Đưa hương phải nhờ rễ cay.

 

Mồ hôi keo thành chai tay
Mùa xuân tràn vào chén đắng
Tuổi cha nước mắt lặng lặng
Sự thật khóc òa vu vơ.

Con đang ăn gì trong mơ
Cha để chén lên cửa sổ
Khi lớn bằng cha bây giờ
Đáy chén chắc còn bão tố.

 





Đôi dòng về Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.

 

 

 

 

 

About poet Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.

 





Biografie von Mai Văn Phấn

 

Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình, im Red River Delta in Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er die Gedichte in der Stadt Hai Phi Phòng. Er hat eine Reihe vietnamesischer und internationaler Literaturpreise gewonnen, darunter den Vietnam Writer´s Association Award 2010 und den Cikada Literary Prize of Sweden 2017. Er hat 16 Gedichtbücher und 1 Buch "Critiques - Essays" in Vietnam veröffentlicht. 15 Poesiebücher von ihm werden in fremden Ländern und bei Amazon im Buchvertriebsnetz veröffentlicht und verkauft. Gedichte von Mai Văn Phấn werden in 25 Sprachen übersetzt, darunter: Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Deutsch, Schwedisch, Niederländisch, Albanisch, Serbisch, Mazedonisch, Montenegrinisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch, Usbekisch, Kasachisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Indonesisch, Thai, Nepalesisch, Hindi und Bengali (Indien).

 







 Tác phẩm của Elvira Kujovic















BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị