Pjesme Mai Văn Phấn u časopisu "Buktinja". Превео Valentina Novković
Pjesme
Mai Văn Phấn u časopisu "Buktinja"
Превео
Valentina Novković
SAN
Preplivao sam more.
Kada sam se probudio,
Moj jastuk je bio obliven znojem.
POSLE KIŠE
Mlado drvo
Iz kamene pukotine
Pruža se ka moru.
SLUČAJNE MISLI NA
IZLASKU SUNCA
Voda se nakupila
u podnožju planine.
Na visokoj steni
Leži mirni
kamenčić.
Noću je počela
kiša.
Neko je sedeo
ovde
Pre ili posle
kiše.
I odjednom sam
osetilo koliko mi nedostaješ.
Ne usuđujem se ni
da se pomerim:
Hranim se plavim
nebom
Da prodre u mene
Do samih nogu.
Kiša za kišom,
pljusak – za pljuskom,
Umivaju taj
maleni kamen
I ta slika
Tera me da tako
bezumno volim život.
Osvetljavajući
zracima vrhove planina
Rano sunce je
Učinilo providnim
gustiš šume,
Celu utrobu
zemlje.
NALET VETRA
Ljubili smo se u uskom hodniku,
Na zelenoj travi,
Na zvoniku, pod
senkom drevnog hrasta.
Sa svih strana
preko članaka,
do nogu dolazila
je voda.
I u tom trenutku u jakom naletu vetra
Moljac, premerivši tebe, njišući se
Preleteo je preko mene
Jedući mlade zelene listove.
Pčela kao pre mirno
leti –
Vodopad monotono
bruji,
Kapi kiše sporo
padaju.
Sve krošnje
drveta na jednu se
Stranu naklonile.
MAJČINA VRATA
I
U noćnoj tami
Majka brižljivo drži dete na
rukama.
Mesečeva svetlost.
S grane na granu leti moj zov.
Noć gradi lavirinte planinskih
kišnih oblaka.
Grane drveća naginju se prema
vodi.
Ptica tek što je sela na granu.
Tu malu pticu daleko od puta.
Daleko od vrtova i jata ptica.
Vidim samo ja.
Tiho se krećem
Po svetlosnom disku vodenog dna.
Krošnja drveta, gledajući u nebo
koje je raširilo oba krila,
Ispružena je poput ptičjeg kljuna.
Sa svakim naletom vetra
Saginje se, stavljajući mi
U usta hranu.
Zvonom kapi u mojim grudima
Čuje se buđenje semena.
Prazna plaža i zeleno voće.
U šumskoj šikari među gustim
krunama lišća
Jednom i zauvek sam se pojavio
Novorođenče na zemlji.
Vežbam da mašem krilima.
Da bih naterao vetar u gnezdo.
Iznikla sam klica,
Slobodno odlećem u prostranstvo.
Para na rečnom pristaništu.
Prostranstvo i vreme
Potpuno izmešani.
Stub dima se podiže
I ja plivam po moru rose.
To nije rosa – kiša je.
Visoki svetlosni toranj.
Elastični mišići, šušti lišće,
Čuje se disanje.
Kao rasvetali, svetli cvet,
upokojeni se vraća na zemlju.
Plivam prema obali.
tamo gde se talasi ne razbijaju o
obalu,
Voda pada i guši se.
Uzimajući
gutljaj hladne vode
Setio sam se kako je u sezonu
plima
Voda potopila pećinu cvrčaka.
Po zvuku mehurića, koji pucaju na
vodi,
odredila je gde je ulaz u pećinu.
II
Majka je mene, svoje čedo,
položila na zemlju.
Duša reke pati od bola noćnog
tela.
Cela priroda je bila zasićena
sjajnim
odbljeskom vlage.
U zakrivljenim detaljima naziru se
Stabla drveća.
Voda, hučeći, teče sve brže i
brže.
Umotan paučinom, zaplakao sam.
Promukli krici noćne čaplje.
Poslednja varnica osvetlila je
hladan pepeo.
Drhti mesec.
Uzeću kamenčić i nacrtati na
zemlji
Polje i bezazleno tele.
Smelim potezima prikazaću
Kako tele, nagnuvši glavu, gricka
travu.
S druge strane nacrtaću oko –
Oko zveri ili čoveka –
I u slobodnom uglu napisaću
nekoliko reči.
III
Zvuk glasa sasvim blizu:
– U zoru ću da skinem staru kožu!
Voće.
Plamen lampe.
Šolja čaja – jin i jang.
Kao da se probija kroz veo
sumraka.
Izvlačim svoje telo iz kože.
Pijem kapi rose.
Moja olovnosiva koža
zgužvana na gomili.
Van dohvata mojih ruku.
Do svitanja
U društvu oslabljenih ljudi
svi se međusobno podržavaju.
IV
Pod nogama se raspadala senka
drveta.
Raspadnuta karta?
Ili leš polupacova ili
poluslepog miša?
U panici pletem gvozdenu mrežu
Okružujući se zamkom.
Oštrim nož.
Tražim šibice koje sam sačuvao.
Horizont je sve bliži.
Tama postaje sve gušća. Uznemirenost
raste,
ispunjena osećanjem brige i
ozlojeđenosti.
Noćna senka je obrisala sve na
zemlji.
V
Ja, dete, jurim ribice.
Skačući u talase, gubim pravac.
Voda se povlači.
Pred jutro u snu
Sve kosti bole.
Utrnuo rep i leđno peraje.
Nečija ruka provlači užad
Vuče me
Dok nepomičan ležim od
iscrpljenosti.
Zastavši da se sakriju od kiše
Pustili su me napolje,
Na samom kraju talasa.
Zahvalan sam kiši,
Grmljavini groma
I hladnom vetru!
VI
Posle teške bolesti, otac se s mukom pridigao, tiho prišao vratima
i stao u kvadrat svetla. Podigavši prst rekao je da prvi put vidi tamnoplavu
bubu poput one koja sedi u lišću jednog žbuna.
Setio se kako sam im pričao svakojake priče kada je ljubio mamu. O
tome kako iznad naše kuće polako lebde oblaci. O bunaru sa čijeg dna se do
prozora podizala para. I o tome kako su krici šumske svrake skretali pogled
svih na posudu s lekom.
Nemoćna figura oca bila je kao presušena reka, kao suva drva, kao
prazna zrna. Jak vetar zatresao je grozdove.
Otac je iznenada tiho promrmljao: „Moram da se odmorim, isprati
me“. Pod slabim šuštanjem lišća po krovu kuće naše oči, oca i sina, nehotice su
se napunile suzama.
VII
Kosmos je bacio na mene,
dete,
Svoju odeću.
Otvorite oči i molite se.
Monotono se kovitlaju misli:
…Bele ruke – crna krv, beli jezik – crne suze,
Bela leđa – crna ušna školjka,
Bela kosa – crni znoj…
Ako prevlada crna boja
I ispuni sve unaokolo, sve će se
završiti
Hajde da se molimo
Za naš ljudski svet!
Vrh svetionika...
Svetla kuhinja...
Gledate u bilo kom smeru,
Vežbajući, zagledajte se u
površinu
Školske klupe.
Učimo da razlikujemo boje,
Stavljamo slova u reči:
Evo bele raskrsnice,
Bela zemlja i more,
Beli starac, stolica,
Mlada žena.
Inspektor, seljak
Beli, takođe.
Usne glasno govore to
što mrmlja zbunjena duša:
…Beli jezik – crne suze, bela leđa –crne ušne školjke bela kosa...
VIII
Naježen ja, dete,
Spavam na hladnom vetru.
I sanjam da sam postao fetus
Povezan sa suncem
Nevidljivom pupčanom vrpcom.
Letim iznad krošanja drveća
Vidim zelenilo i čujem isprekidani zvuk.
Svaki bubreg i svaka grana ruku i nogu
Ispravlja se u mom telu.
Budim se.
Ovde je početak puta.
Zateturavši se, ždrebe ustaje.
Iz stabla drveta puze insekti.
Iz korpe škampi iskaču pravo u vodu.
IX
Sve postoji za verske obrede:
Bubnjevi, gong i ceo komplet od
osam instrumenata.
Praznik se otvara iznošenjem
carske nosiljke.
Pesme i igre u čast Svevišnjeg.
Služenje za Četiri Majke otvara
četvrti dan.
Velikodušnost u pogledima.
Nežna kiša i blagi povetarac...
Blažen je izaslanik careva.
Iz iskrenih srca idu molitve
za Četiri Nebeske Majke
Praznična odeća...
Neka bude sreća u svemu!
Rumenilo – na obrazuima, karmin –
na usnama.
Kastanjete od bambusa i šeng s
novčićima*
Lebdi sveti zmaj.
Svuda pevaju i igraju.
Pozdravljaju pet nebeskih careva.
Talentovani visokomoralni ljudi.
Plamteći oganj
Brižno štiti zidarsku pčelu,
sažalio se.
Svilena buba prede svilenu nit.
Vetar podiže polja odeće i lepršave
marame
Hrane se plodnošću tla.
Vazduh je ispunjen mirisima dinja,
lotosa i areke.
Devojke i mladići radujući se
bacaju u zemlju
Mirisna zrna, prave prostirke i
ćebad.
Neka sve bude ukrašeno cvećem i
leptirima!
Nak sve bude predivno i na zemlji
i na nebu!
Svežu travu navodnjava jaka kiša.
* Šeng s
novčićima – tradicionalni vijetnamski
muzički instrument.
MAI VAN FAN, pesnik, prevodilac, esejista -
Rođen 1955. u Gimšonu (provincija Nin Bin), u delti Crvene reke, u severnom
delu Vijetnama. Od 1974. do 1981. služio je vojsku, pešadiju. Nakon službe,
upisao je Koledž stranih jezika u Hanoju na Fakultetu za lingvistiku i rusku
kulturu. Godine 1983. nastavio je studije u gradu Minsku (glavnom gradu
Beloruske SSR), na Pedagoškom institutu po imenu A.M. Gorkog (danas – Beloruski
pedagoški univerzitet po imenu M. Tanka). Trenutno živi i radi u gradu Haifong.
U Vijetnamu je objavio šesnaest zbirki poezije i knjigu kritičkih eseja.
Stihovi Mai Van Fana su prevedeni na 40 jezika: engleski, francuski, ruski,
beloruski, ukrajinski, španski, nemački, italijanski, švedski, makedonski,
albanski, crnogorski, slovački i druge. Dobitnik svih značajnihin nagrada za poeziju
u Vijetnamu i svetu.