ЧУВАЈУЋИ МИР, ИСПРАЋАМ ГОСТА ДО ВРАТА (песма). Маи Ван Фан. Одабир и превод са руског: Валентина Новковић

Маи Ван Фан

Одабир и превод са руског:Валентина Новковић

 

 

Валентина Новковић

 

 

 

ЧУВАЈУЋИ МИР, ИСПРАЋАМ ГОСТА ДО ВРАТА

 

Закувао сам чај у чајнику,

Вратио се

А госта више нема.

Зовем га телефоном

Његови укућани кажу да је већ

Седам година како је умро.  

Лудило...

 

У мојој је кући

Општи метеж:

Не сећам се када су са зида

Скинули портрет,

Где је механичкии сат на навијање

Чајни сервис...

Ко га је дао рекавши да је

Антиквитет?  

 

Свратио сам до суседа

Питао за цене намирница

Неке су поскупеле,

Друге су остале исте.

А у кући стоји чај, још врућ.

Померио сам шољу где се седео мој гост.

Млаз смртоносне паре

Винуо се пред мојим очима у висину

Метар и по и више...

Трен касније се спустио...

 

 

 

СОХРАНЯЯ СПОКОЙСТВИЕ, ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ ЗА ВОРОТА

 

Заварив чай в чайнике,

Вернулся –

А гостя уже нет.

Звоню по телефону –

Его домашние сообщают,

Что вот уже семь лет, как он умер.

Умопомрачение...

 

В моём доме

Полный переполох:

Не помню, когда сняли

Со стены портрет,

Где заводные механические часы,

Чайный сервиз... Кто дал его,

Выдав за старинный?

 

К соседям заглянул,

Спросил о ценах на продукты –

Какие-то подорожали,

Другие – в прежней цене.

 

А в доме чай стоит, ещё горячий.

Подвинул чашку, где сидел мой гость.

 

Струя смертоносного пара

Взвилась перед глазами на высоту

Полутора метров и более...

Спустя мгновенье опустилась вниз.

 

(Перевод С. Глазуновой, Е. Коздобы)

 

 

 

ВАЛЕНТИНА НОВКОВИЧ

 

Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература  (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в СербииKnjiževnenovineTragKnjiževnipregledBrankovinaBuktinjaStremljenjaSavremenikIstokBalkanskevertikale, в электронных журналах EkermanHyperborejaZvezdanikolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху  (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала FocusNews, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия).

 

 

 

О АУТОРУ:

 

Маи Ван Фан. Рођен 1955. у Гимшону (провинција Нин Бин), у делти Црвене реке, у северном делу Вијетнама. Од 1974. до 1981. служио је војску, пешадију. Након службе, уписао је Колеџ страних језика у Ханоју на Факултету за лингвистику и руску културу. Године 1983. наставио је студије у граду Минску (главном граду Белоруске ССР), на Педагошком институту по имену А.М. Горког (данас – Белоруски педагошки универзитет по имену М. Танка). Тренутно живи и ради у граду Хаифонг. У Вијетнаму је објавио шеснаест збирки поезије и књигу критичких есеја. У иностранству је објављено двадесет седам његових песничких књига.  Његове књиге су ушле у првих десет стотина најпродаванијих књига поезије. Стихови Маи Ван Фана су преведени на 40 језика: енглески, француски, руски, белоруски, украјински, шпански, немачки, италијански, шведски, македонски, албански, српски, словачки и друге. Добитник најзначајнијих књижевних награда у Вијетнаму и свету.

 

Из књиге Одлетео у свитање (Улетел на рассвете, издательство Четыре, 2021, Москва)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị