हावा चल्यो – Gió thổi (कविता - thơ) - माई भान फान – Mai Văn Phấn. आइती घलेद्वारा अनुवादित - Aiti Ghale dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal
माई भान फान – Mai Văn Phấn
आइती घलेद्वारा अनुवादित - Aiti Ghale dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal

Nhà thơ – Dịch giả Aiti Ghale
maivanphan.com: Nhà thơ – Dịch giả Aiti Ghale (Cộng hòa Nepal) vừa gửi tôi bài thơ हावा चल्यो – Gió thổi, do chị chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Dịch giả Nguyễn Tiến Văn và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Nepal*. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ – Dịch giả Aiti Ghale đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! Nhà thơ Aiti Ghale, sinh năm 1985, tại huyện Dhading thuộc khu Bagmati, miền Trung Nepal. Thạc sĩ Nghệ thuật tại Đại học Tribhuvan, Nepal. Hiện chị là giáo viên trường trung học phổ thông ở Dhading. Sở thích của Nhà thơ Aiti Ghale là ca hát, du lịch và làm thơ.
maivanphan.com: Poet - Translator Aiti Ghale (Republic of Nepal) has just sent me poem हावा चल्यो – The Wind Blew, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Translator Nguyễn Tiến Văn & Poet Susan Blanshard to be translated into Nepalese. I would like to give my respectful thanks to Poet - Translator Aiti Ghale for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! Poet Aiti Ghale was born in 1985 in the district of Dhading in Bagmati, Central Nepal. Master of Arts at Tribhuvan University, Nepal. She is currently a high school teacher in Dhading. Hobbies of poet Aiti Ghale is singing, travelling and writing poetry.
हावा चल्यो
हामीले एकअर्कालाई साँघुरो गल्लीमा चुम्यौं
हरियो चउरमा,घण्टाघरको अध्याँरो कुनातिर,
बूढो रुखहरुका छेउछाउ
चारै दिशाबाट पानी छल्कियो
र हाम्रा पाउँहरु भिजाए, जब हावा जोडले चल्यो
बित्तेकिरो झैं तिमी मेरो शरीरमाथि चढ्यौं
र साउँती मार्दै चपायौं मेरा सारा हरियालीहरु
मौरी आफ्नो उडानमा अझैं सुस्तरी उड्दै थियो
झरनाहरु एकोहोरो झरी रहेका थिए, वर्षात् एकदमै ढिलो थियो
तर सबै रुखका टुप्पाहरु एकै दिशा ढल्किएका थिए।।।।
The Wind Blew
We kissed each other in the narrow alley
on the green lawn, in dark corners
on the belfry, beside old trees…
From the four directions water overflowed and made our feet wet
when the wind blew powerfully
Like an inchworm you climbed on my body
and whispering, nibbled all my fresh greens
The bee still hovered leisurely in its flight
the waterfalls were monotonous, the rain very slow
but all treetops were decanted in one direction.
(Trans. by Nguyễn Tiến Văn & Susan Blanshard)
Gió thổi
Chúng mình hôn nhau trong hành lang hẹp
trên cỏ xanh, trong những góc tối
trên tháp chuông, bên gốc cây cổ thụ...
Bốn bề nước tràn ướt chân
lúc ấy gió thổi rất mạnh
Con sâu đo em đu lên người anh
thì thầm gặm hết những xanh non
Con ong vẫn nhởn nhơ bay
thác đổ đều đều, mưa rơi rất chậm
nhưng tất cả ngọn cây đều bạt về một phía.
M.V.P
_______
(*) Tiếng Nepal là một thành viên của ngữ chi Indo-Arya thuộc ngữ tộc Indo-Iran của ngữ hệ Ấn-Âu. Đây là ngôn ngữ chính ở Nepal, và cũng được sử dụng ở đất nước Bhutan, một phần của Ấn Độ và Myanma. Tiếng Nepal có quan hệ gần gũi với các ngôn ngữ Hindi và thỉnh thoảng có thể hiểu lẫn nhau ở một số từ, ngôn ngữ này có nhiều từ có gốc là tiếng Phạn và rất ít từ mượn từ tiếng Ba Tư và tiếng Anh so với tiếng Hindi-Urdu. Tiếng Nepal thường được viết bằng chữ Devanagari giống như tiếng Hindi và tiếng Phạn.
Cộng hòa dân chủ liên bang Nepal là một quốc gia nằm kín trong lục địa tại vùng Himalaya ở Nam Á có phần chồng gối với Đông Á, giáp biên giới với Tây Tạng của Trung Quốc ở phía bắc và Ấn Độ ở phía nam, đông và tây. Nepal có tám trong số mười đỉnh núi cao nhất thế giới, gồm Đỉnh Everest, nằm gần biên giới Trung Quốc.
(Nguồn: wikipedia.org)
.jpg)
Nhà thơ – Dịch giả Aiti Ghale