Silence (14) - Tĩnh lặng (14). Mai Văn Phấn. Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya - chú giải. Phạm Minh Đăng dịch sang tiếng Việt
Silence (14) by Mai Văn Phấn
Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Translated into Vietnamese by Phạm Minh Đăng
Ts. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya (đứng giữa) tại Festival thơ Ấn Độ
Silence
14.
A bridge spanning two
riverbanks
With a steel frame
Is built with dark bricks
Their insides remain red
through many years
When bricks are laid next to
each other
The road is smooth
With heavy human footsteps
Or sounds of animals’ hooves
The bridge begins to vibrate
I sit in lotus position*
Under the bridge the water is
still
I know the current is still
flowing.
__________
* A cross-legged sitting
position in which the feet are placed on opposing thighs.
(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Explication
The poem opens with a bridge spanning
two river banks. That is, the bridge extends from side to side of a river. The
bridge is not a primitive one made of bamboo or wooden plank. It ihas steel
frame. It is built with dark bricks. Dark though on the surface the bricks are
red inside through many years. We infer from this that though the bridge raised
on steel frame is rather modern a construction, it is old. Bricks were laid to
make the road on the bridge and they were red. Now with the passage of time the
bricks have been dark on the surface. But inside the red hue lingers. Men and
animals walk to and fro along the bridge. Since the bricks have been laid next
to each other, the road on the bridge is smooth. The bridge however vibrates
with the footsteps of men and animal. The poet sits in lotus posture either on
the bridge or in the neighbourhood of the bridge or under the bridge. He finds the surface of the river calm. But
below the surface there is strong current.
What is the river here? It could be the
river of life or the river of time. I t is an obstacle on the road to
liberation. A bridge is a means to over come the obstacle. The bridge made of
steel frame and its road made of bricks
is an easy passage to the other side of the river. Men and animals cross the
bridge without any apparent difficulty. It speaks of spiritualism made easy. But
the poet is not deceived by it. Instead
of taking any initiative in crossing the bridge he sits in meditation in lotus
posture. He finds the difference between appearance and reality. Although the
bricks on the road in the bridge look dark they are read at heart. Although the
river appears to be calm on the surface it has strong undercurrent. So it seems
that those who cross the bridge do not perceive the river as it is. They do not
plod on the real bricks. Their spiritual journey is one of make- believe. It is
smooth.
Let us cite an instance to prove our
point. A person donates some money to the church or monastery and that is how
he thinks that he crosses the bridge. But when he crosses the bridge it
vibrates. That suggests that the bridge he avails himself of is not the right
bridge. The river which is apparently calm is not the right river to cross to
get at liberation. The river is the river of mind. It is goaded by the myriads
of desire that lurk in our ever restless mind. We must look into our heart and
we must bleed. We must walk along the
bricks made of our blood, made of the red blood corpuscles to cross the ever
restless stream of our own mind and go to the other bank of the river. The
apparent bridge made of steel frame and bricks is not the reality. It must be
internalized. There are many levels of mind. In the deeper layer of the mind it
is terribly restless goaded by our desires. We must cross it with the aid of
conscious mind which should be firmly disciplined and built with steel frame of
the eight fold path and the bricks of five silas or conducts.
But crossing the bridge is not the be
all end all. The world that we are born into is like a deep gorge. One bank of
the gorge is ignorance infested with the
beasts of desire. The other bank of the river is liberation from ignorance. The
other bank is wisdom or nirvana. But the poet is a seer. He is seated under the
bridge so that he is close to the waters of the river. He can see both the
banks. To know the untold misery of the worldly life where the merry go round of birth death and
rebirth ceaselessly move as well as to know a world where there is no births
and deaths-to know the opposites is true knowledge. And that can be achieved
through the disciplining of mind and meditation.
Tĩnh lặng (14) của Mai Văn Phấn
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya chú giải
Phạm Minh Đăng dịch sang tiếng Việt
Dịch giả Phạm Minh Đăng
Tĩnh lặng
14.
Là chiếc cầu vắt qua đôi bờ
Thân cốt thép
Được xây bằng gạch
Lòng viên gạch nhiều năm vẫn hồng
Lát cạnh nhau
Đường đi rất phẳng
Có tiếng chân người
Hay móng chân muông thú
Cây cầu rung lên
Tôi ngồi kiết già*
Dưới chân cầu mặt nước phẳng lặng
Tôi biết nước vẫn trôi đi.
__________
* Ngồi vắt chéo hai chân lên nhau hình
hoa sen.
Chú giải
Bài thơ mở ra với [hình ảnh] chiếc cầu vắt qua hai bờ. Và
rằng, chiếc cầu nối từ bờ này sang bờ kia sông. Đây không phải là cây cầu cổ
xưa làm bằng tre hay các phiến gỗ. Cầu có thân cốt thép. Lát gạch sẫm mầu. Vẻ
ngoài vậy mà lòng viên gạch nhiều năm vẫn hồng. Ta thấy rằng, dù cây cầu
được dựng từ khung cốt thép và có kết cấu khá hiện đại, nó đã cũ rồi. Gạch lát
đường trên cầu ban đầu mầu đỏ. Giờ theo bước thời gian, vẻ ngoài của gạch tối
màu dần. Nhưng trong lòng vẫn ánh sắc hồng thuở nào. Người và động vật đã qua
lại trên thân cầu này. Bởi vì các viên gạch lát nối nhau, mặt cầu phẳng mịn.
Chiếc cầu dù vậy vẫn rung lên theo tiếng bước chân loài người và loài thú. Nhà
thơ ngồi kiết già cả trên cầu hay quanh đó hoặc dưới gầm cầu. Ông nhận thấy mặt
nước sông yên tĩnh. Nhưng dưới bề mặt là những luồng chảy ngầm mạnh mẽ.
Dòng sông ở đây là gì? Có phải là dòng sông cuộc đời hay dòng chảy
thời gian. Nó là một chướng ngại trên con đường giải thoát. Cây cầu là một
phương thức vượt qua chướng ngại. Cầu làm từ khung thép và đường trên cầu lát
gạch khiến cho việc di chuyển sang bờ kia của dòng sông trở nên dễ dàng. Người
và thú băng qua cầu không mấy khó khăn. Dường như thực hành tinh thần luận có
vẻ dễ dàng. Nhưng nhà thơ không bị lừa mị bởi điều đó. Thay vì khởi sự việc qua
cầu, ông ngồi kiết già. Ông nhận thấy sự khác biệt giữa vẻ ngoài và hiện thực.
Dù gạch lát đường trên cầu trông tăm tối, nhưng chúng hồng đỏ bên trong. Dù bề
mặt sông có vẻ hiền hòa, vẫn có những dòng chảy dữ dội bên dưới. Nên dường như
những người đi qua cầu không nhận thức được con sông bản thể. Họ không đặt chân
lên những viên gạch thật sự. Cuộc hành trình tinh thần của họ là một hành trình
giả lập. Một hành trình trơn tru.
Hãy lấy một minh họa cho luận điểm này. Một người quyên góp tiền
cho nhà thờ hay tu viện và họ nghĩ họ đang vượt qua cầu. Nhưng khi người đó
vượt cầu, cầu rung lên. Vậy chăng là chiếc cầu người đó bước lên không phải là
chiếc cầu đúng. Dòng sông có vẻ hiền hòa kia không phải là dòng sông cần vượt
qua để được giải thoát. Dòng sông là dòng sông tâm tưởng. Nó sôi sục với hàng
ngàn ham muốn bên trong tâm trí thao thức của ta. Ta phải nhìn vào tim mình và
ta phải rỉ máu. Ta phải bước lên những viên gạch làm từ máu mình, làm từ các
hồng cầu, để vượt qua những con xoáy không ngơi nghỉ của tâm trí ta và đến bờ
bên kia của dòng sông. Vẻ bên ngoài, chiếc cầu khung sắt và gạch không phải là
hiện thực. Đó phải được chuyển hoá vào trong. Có nhiều cấp độ tâm thức. Ở lớp
sâu hơn nữa trong tâm thức, là những con sóng không thôi xáo động dữ dằn bởi
ham muốn của ta. Ta phải vượt sóng với sự hỗ trợ của tâm trí được tôi rèn và
kiến tạo bởi khung sắt là bát chính đạo và các viên gạch là ngũ giới.
Nhưng vượt qua cầu không phải là kết thúc cho tất cả. Thế giới nơi
ta sinh như một hẻm vực sâu. Bờ bên này vực là sự sự mê muội bị các con thú dục
vọng tàn phá. Bờ bên kia là giải thoát khỏi vô minh, là trí huệ hay niết bàn.
Nhưng nhà thơ là người chứng. Ông ngồi dưới cầu nên ông gần với sông nước. Ông
nhìn thấy cả đôi bờ. Hiểu những ẩn mật của đời trần gian nơi vòng xoay sự sống,
cái chết và tái sinh bất tận luân hồi cũng như hiểu thế giới – nơi không có sự
sinh, sự diệt, hiểu các đối lập là chân thức Và điều này có thể đạt được thông
qua sự kỉ luật tâm trí và quán tưởng.
Tĩnh lặng - Silence (1)
Tĩnh lặng - Silence (2)
Tĩnh lặng - Silence (3)
Tĩnh lặng - Silence (4)
Tĩnh lặng - Silence (5)
Tĩnh lặng - Silence (6)
Tĩnh lặng - Silence (7)
Tĩnh lặng - Silence (8)
Tĩnh lặng - Silence (9)
Tĩnh lặng - Silence (10)
Tĩnh lặng - Silence (11)
Tĩnh lặng - Silence (12)
Tĩnh lặng - Silence (13)
Biography of Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Address: 6/ 1 Amrita Lal Nath lane P.0. Belur Math Dist Howrah West Bengal India Pin code711202. Date of Birth 11 02 1947. Education M.A [ triple] M Phil Ph D Sutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.
Tiểu sử Tiến sĩ Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Địa chỉ: 6/ 1 đường Amrita Lal Nath hòm thư Belur Math Dist Howrah Tây Bengal Ấn Độ mã số 711202. Ngày sinh: 11 02 1947. Thạc sĩ văn chương, thạc sĩ triết học, tiến sĩ triết học [bộ ba] cùng với Bằng y học về phép chữa vi lượng đồng cân. Ông còn là một giảng viên đã nghỉ hưu của Trường đại học B.B, Asansol, Ấn Độ. Ông đã có những cuốn sách được xuất bản về nhiều lĩnh vực học thuật bao gồm tôn giáo, xã hội học, văn học, kinh tế, chính trị v.v. Hầu hết sách của ông đã được viết bằng tiếng bản địa là tiếng Bengal. Ông đã được tặng thưởng huy chương vàng của Trường đại học Calcutta về các nghiên cứu nghệ thuật sân khấu Bengal hiện đại.
Tranh của Gürbüz Dogan Eksioglu, Thổ Nhĩ
Kỳ