ХОВАЮ ТЕБЕ В РОТІ (вірш). Май Ван Фан. Переклал українською мовою Андрій Костинський
Май Ван Фан
Переклал українською мовою Андрій Костинський

Поэт Андрей Костинский
ХОВАЮ ТЕБЕ В РОТІ
Коли
уявляю, що ховаю тебе в роті,
то вірю, що
від війни та смертельних хвороб,
пліток,
негараздів, пасток, підступності,
аби шлях
твій не був тернистим.
Я мури
зведу, щоб тайфуни
розбились,
на тебе йдучи.
Ти
штовхаєшся легенько раменами,
В щоки мої
впираєшся
Кліткою
грудною, пальцями ніг…
Щось
лепечеш, наспівуєш,
Грайливо
приймаєш тілом
Пестощі
мого язика та зубів.
Ти спокійна
та впевнена,
Бо в
безпеці в роті моєму –
В роті
риби, в якому місячного сяйва
Більше, ніж в небі.
ДЕРЖУ ТЕБЯ ВО РТУ
Я всегда представляю и верю, что держу тебя во рту –
Там, где никогда нет войн, чумы,
Сплетен и пересудов, ловушек и обмана,
Чтоб на твоём пути больше не было острых шипов.
Я построю стену, чтоб преградить
Путь к тебе бушующим тайфунам.
Ты легонько толкаешься плечами,
Упираешься грудной клеткой,
Пальцами ног в мои щёки.
Болтая и тихонько напевая,
Непринуждённо позволяешь
Моему языку и зубам
Касаться твоего тела.
Во рту у меня ты защищена
И можешь быть спокойной.
Я – рыба, чей рот переполнен лунным светом.
Я покидаю стаю и устремляюсь в бушующее море.
(Перевод Елизаветы Коздобы, Светланы Глазуновой)
Андрей Костинский (г. Харьков,
Украина)
Поэт,
редактор. Родился в 1969 в Харькове. Окончил Национальный юридический
университет и философский факультет Харьковского государственного университета.
Публиковался в журналах и альманахах: «Артикуляция», «Дети Ра», «Топос»,
«Березіль», «Графит», «Южное сияние», на сайте «полутона» и др. Автор книг
«Аритмия» (2009), «Іоголь» (2012), «Репетиция рассвета» (2019), «Ll» (2022) и
др.

Vẻ đẹp Kharkov