BAHAR (Şygyr). Maý Wan Fan. Türkmen diline terjime eden Orazmyrat Myradow
Maý Wan Fan (Wýetnam)
Türkmen diline terjime eden Orazmyrat Myradow
Terjimeçi Orazmyrat Myradow
BAHAR
Aýan bolýar öwüşgini baharyň –
Agyr bulut, töňňe, erik gülleri.
Palçyk ýollaň hem taýdyrýan mahaly...
Bu zatlary çagalara gür berip
Otyryn men.
Perzendimem barmagyn
Jüpleýär-de, uzyn-uzyn sygyrýar.
Çagyrýar döşümden geçýän otlyny.
Kelläm agyrýar
hem
Aýaklarym sandyraýar,
Otyryn.
Gara, gamgyn wagonlar
Geçip durlar tirkeşip hem haşlaşyp.
Hoş gal, gyş!
Hoş gal, gyş!
Çagalarym jedel edýär erjeşip,
Wagt hakynda çagalaryň jenjeli.
Gyzgylt gülüň tänip,
suwuň ýüzüne
Gaçýan pursadymy häzir
ençe gün?!
Ýa päk ruhlaň
göterilýän döwrümi?!
Ak bulutlaň aýasyna
elleriň
Inýän müddetimi, giňäp
göwrümi?!
Ýa mähirli owazymy
guşlaryň?!
Bilmedim...
Müesser Yeniay
BAHAR
Birçok izi ortaya çıkıyor baharın
Ağır bulutlar, şeftali çiçekleri,
çürümüş su üstündeki odunlar
Kaygan yollar..
Anlatıyorum çocuklarıma bunları.
Kızım parmaklarını birleştiriyor uzun
bir ıslık çalmak için
göğsümden geçen treni çağırıyor
Kafam uğulduyor
Ve ayaklarım titriyor
Zorlukla takip ediyor birbirini siyah
vagonlar.
Hoşçakal Kış!
Hoşçakal Kış!
Çocuklarım zaman üzerine konuşuyorlar!
Açık renkli kırmızı çiçeğin akılsızca suyun
yüzüne düştüğü an mı o
ya
da arınmış ruhların yükseldiği zaman mı?
Beyaz bulutların aniden ılık eller
üzerinde asılı kaldığı
yahut o sıcaklığın her yavru kuşun
sesinde duyulduğu zaman mı o?
(İngilizceden Çeviren Müesser
Yeniay)
Оразмурад Мурадов:
Оразмурад Мурадов родился 1974 году в городе Ашхабаде (Туркменистан). Окончил Туркменский Государственной университет имени Магтымгулы. Свою трудовую деятельность начал 1994 году в качестве корреспондента. газеты "Несил". Пишет стихи и эссе. Некоторые стихи и эссе были переведены на английский, русский, Азербайджанский, киргизский, узбекский, непальский, хорватский язык и на хинди.

Türkmen tebigaty özboluşly gözelligi bilen haýran edýär