ПОСЛАНИЕ РУССКОМУ ЧИТАТЕЛЮ

ПОСЛАНИЕ РУССКОМУ ЧИТАТЕЛЮ

 

Поэтесса, переводчица А. В. Ли (Анна Попова)

 

 

Дорогие друзья!

 

Однажды ночью, в конце июля 2018 года, я проснулся от тревожного, вернее, даже кошмарного сна. Потом я уже не мог заснуть, потому что соприкоснулся с миром мертвых, с тем, что утрачено. Это был мир душ: душ людей, душ животных и предметов, душ каких-то мест, пейзажей и явлений природы.

 

В этом мире я видел кровавую реку, текущую из прошлого. Она была абсолютно черной, но постепенно становилась багровой, а потом, достигая настоящего, – алой. Везде, куда проникал этот поток, пробуждались исторические события, ошибки и трагедии моей страны с начала ХХ века до сегодняшнего дня. Так неожиданно у меня сформировалась концепция поэмы в прозе "Время утиля" и родились ее первые строки.

 

В своем произведении я стремился осмыслить судьбу Родины, Нации, Народа с позиции внутреннего диалога, духовной дискуссии об истории и ее реальных участниках, о каких-то конкретных людях. Говоря об исторических событиях, я старался обойтись без прямолинейных восхвалений и ниспровержений, не пренебрегать идеологией и сохранить верность личному мнению. Поэт – это частица истории, он обращен к истории лицом к лицу, он обнажает ее, не обращаясь к официальным посредникам.

 

Девять глав моей поэмы могут считаться девятью вехами, существующими независимо друг от друга, и между этими большими вехами находятся знаки, которые можно назвать небольшими колышками повествования.

 

Кровавая река постепенно течет через эти вехи и заставляет их светиться, чтобы читатель увидел участь народа, историю моего Вьетнама, увидел слезы, величие, вину и надежды.

 

Поэма "Время утиля", которая впервые издается на русском языке, переведена с вьетнамского языка (со ссылкой на англоязычную версию поэмы: перевод Нят Ланг Ле и Сюзан Бланшард) переводчиком и поэтом А. В. Ли (литературный псевдоним Анна Попова).

 

Анна Попова переводила поэму с января по ноябрь 2019 года. Особенно растрогало меня то, что это был один из самых сложных периодов ее жизни, когда параллельно с работой над переводом ей пришлось бороться с тяжелой болезнью. Для Анны это, вероятно, стало мощной мотивацией, чтобы читатели и я смогли увидеть это произведение на русском языке. Жизнь, перевод, творчество!

 

Каждый раз, когда мои произведения переводятся на русский язык, я всегда считаю это маленьким подарком с глубоким смыслом, прежде всего предназначенным русским Учителям, что учили меня в прежние годы, и также всем моим дорогим русским друзьям и читателям, любящим русскоязычную поэзию.

 

Я выражаю свою искреннюю благодарность поэту и переводчику Анне Поповой, редакторам Галине Умывакиной и Анастасии Стрелецкой.

 

Отдельная сердечная благодарность замечательному поэту Галине Умывакиной, написавшей предисловие к моему произведению.

 

Искренне благодарю также воронежский «Центр духовного возрождения Черноземного края» за создание моста культуры, по которому моя поэзия достигла читателей в моей любимой России!

 

Май Ван Фан

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị