ПОСЛАНИЕ РУССКОМУ ЧИТАТЕЛЮ
Поэтесса, переводчица А. В. Ли (Анна Попова)
Дорогие друзья!
Однажды ночью, в
конце июля 2018 года, я проснулся от тревожного, вернее, даже кошмарного сна.
Потом я уже не мог заснуть, потому что соприкоснулся с миром мертвых, с тем,
что утрачено. Это был мир душ: душ людей, душ животных и предметов, душ
каких-то мест, пейзажей и явлений природы.
В этом мире я видел
кровавую реку, текущую из прошлого. Она была абсолютно черной, но постепенно
становилась багровой, а потом, достигая настоящего, – алой. Везде, куда
проникал этот поток, пробуждались исторические события, ошибки и трагедии моей
страны с начала ХХ века до сегодняшнего дня. Так неожиданно у меня
сформировалась концепция поэмы в прозе "Время утиля" и родились ее
первые строки.
В своем
произведении я стремился осмыслить судьбу Родины, Нации, Народа с позиции
внутреннего диалога, духовной дискуссии об истории и ее реальных участниках, о
каких-то конкретных людях. Говоря об исторических событиях, я старался обойтись
без прямолинейных восхвалений и ниспровержений, не пренебрегать идеологией и
сохранить верность личному мнению. Поэт – это частица истории, он обращен к
истории лицом к лицу, он обнажает ее, не обращаясь к официальным посредникам.
Девять глав моей
поэмы могут считаться девятью вехами, существующими независимо друг от друга, и
между этими большими вехами находятся знаки, которые можно назвать небольшими
колышками повествования.
Кровавая река
постепенно течет через эти вехи и заставляет их светиться, чтобы читатель
увидел участь народа, историю моего Вьетнама, увидел слезы, величие, вину и
надежды.
Поэма "Время
утиля", которая впервые издается на русском языке, переведена с
вьетнамского языка (со ссылкой на англоязычную версию поэмы: перевод Нят Ланг
Ле и Сюзан Бланшард) переводчиком и поэтом А. В. Ли (литературный псевдоним
Анна Попова).
Анна Попова
переводила поэму с января по ноябрь 2019 года. Особенно растрогало меня то, что
это был один из самых сложных периодов ее жизни, когда параллельно с работой
над переводом ей пришлось бороться с тяжелой болезнью. Для Анны это, вероятно,
стало мощной мотивацией, чтобы читатели и я смогли увидеть это произведение на
русском языке. Жизнь, перевод, творчество!
Каждый раз, когда
мои произведения переводятся на русский язык, я всегда считаю это маленьким
подарком с глубоким смыслом, прежде всего предназначенным русским Учителям, что
учили меня в прежние годы, и также всем моим дорогим русским друзьям и
читателям, любящим русскоязычную поэзию.
Я выражаю свою
искреннюю благодарность поэту и переводчику Анне Поповой, редакторам Галине Умывакиной
и Анастасии Стрелецкой.
Отдельная сердечная
благодарность замечательному поэту Галине Умывакиной, написавшей предисловие к
моему произведению.
Искренне благодарю
также воронежский «Центр духовного возрождения Черноземного края» за создание
моста культуры, по которому моя поэзия достигла читателей в моей любимой
России!
Май Ван Фан