New Year's poems by MVP - English version by Võ Thị Như Mai / Chùm thơ đầu năm của MVP - Võ Thị Như Mai dịch sang tiếng Anh

New Year's poems by MVP - English version by Võ Thị Như Mai

Chùm thơ đầu năm của MVP -  Võ Thị Như Mai dịch sang tiếng Anh

 

 

 

 

Maivanphan.com: Thưa các bạn yêu thơ! Nhà thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai từ miền Tây nước Úc vừa gửi cho tôi những tấm thiệp rất đẹp do chị design. Trên mỗi tấm thiệp có in bài thơ của tôi mới viết vào những ngày đầu năm Nhâm Dần cùng bản dịch sang tiếng Anh tuyệt đẹp của chị. Xin trân trọng cảm ơn chị Như Mai về món quà ý nghĩa và bất ngờ này!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Drink on New Year’s Eve

 

Parents

Shining on me

Their brightness

 

A sip for you

Listening to a pop

At root end and branch top

 

Solemnly

Turning into a seed

Sipping pure dew

 

 

 

Ripe Fruit

 

Breathing in slowly

Spring heels

 

Young fruits around here

But calling their souls from everywhere

 

Birds song

Lead by different types of weather

 

On the sharp tongue

In the arms of waves

 

The slower you eat

The better flavour you taste

 

 

 

Spring Breeze

 

Believing

Pebbles can fly

 

Breeze always whispers

About the dream of clouds

 

Calling the swallow

To cruise out as a model

 

 

 

Croissants

 

Smell delicious

Freshly out of the oven

 

Chew slowly

Bells ringing steadily

 

Ding-a-ling

The sole

Looking up

Clouds drifting by

 

Shining down on

Mother’s gentle breast

 

 

 

Casting

 

Those in quarantine

In the garden

Casting

 

Casting by thought

Not bait

Nor a hook

 

Can’t be bothered catching

Multiple wriggled fish

Under the grass

 

Wait till midnight

A big fish

Splutter out of a dream

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị