New Year's poems by MVP - English version by Võ Thị Như Mai / Chùm thơ đầu năm của MVP - Võ Thị Như Mai dịch sang tiếng Anh
10/02/2022
New
Year's poems by MVP - English version by Võ Thị Như Mai
Chùm
thơ đầu năm của MVP - Võ Thị Như Mai
dịch sang tiếng Anh
Maivanphan.com: Thưa các bạn yêu thơ! Nhà thơ, dịch giả Võ
Thị Như Mai từ miền Tây nước Úc vừa gửi cho tôi những tấm thiệp rất đẹp do chị
design. Trên mỗi tấm thiệp có in bài thơ của tôi mới viết vào những ngày đầu
năm Nhâm Dần cùng bản dịch sang tiếng Anh tuyệt đẹp của chị. Xin trân trọng cảm
ơn chị Như Mai về món quà ý nghĩa và bất ngờ này!
A Drink on New Year’s Eve
Parents
Shining on me
Their brightness
A sip for you
Listening to a pop
At root end and branch top
Solemnly
Turning into a seed
Sipping pure dew
Ripe Fruit
Breathing in slowly
Spring heels
Young fruits around here
But calling their souls from everywhere
Birds song
Lead by different types of weather
On the sharp tongue
In the arms of waves
The slower you eat
The better flavour you taste
Spring Breeze
Believing
Pebbles can fly
Breeze always whispers
About the dream of clouds
Calling the swallow
To cruise out as a model
Croissants
Smell delicious
Freshly out of the oven
Chew slowly
Bells ringing steadily
Ding-a-ling
The sole
Looking up
Clouds drifting by
Shining down on
Mother’s gentle breast
Casting
Those in quarantine
In the garden
Casting
Casting by thought
Not bait
Nor a hook
Can’t be bothered catching
Multiple wriggled fish
Under the grass
Wait till midnight
A big fish
Splutter out of a dream