Biographie de Mai Văn Phấn
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre

Mai Văn Phấn est un poète vietnamien.
Mai Văn Phấn est né en 1955 à Ninh
Bình, dans le delta du fleuve Rouge au nord du Vietnam. Il a rejoint
l'infanterie de l'armée en 1974. Mai Văn Phấn a quitté l'armée en 1981 et est
entré au Collège des langues étrangères de Hanoi, Département de linguistique
et de culture russe. Formation continue en 1983 à l'école de pédagogie Maxim
Gorky, Minsk, (capitale de la RSS de Biélorussie). Il a publié 16 livres de poésie et un livre, Critiques - Essais au
Vietnam. 30 livres de poésie et
traductions de lui sont publiés et diffusés dans des pays étrangers et sur le
réseau de distribution de livres d'Amazon.
RECUEILS PUBLIES
NATIONALEMENT :
• “Giọt nắng” (Une goutte de
soleil. Recueil de poèmes. Association des écrivains Hải Phòng, 1992);
• “Gọi xanh” (Appel du bleu. Recueil de poèmes,
Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 1995);
• “Cầu nguyện ban mai” (Prier à l’aube. Recueil de poèmes, Maison
d’édition de Hải Phòng, 1997);
• “Nghi lễ nhận tên” (Le rite de baptême. Recueil de poèmes, Maison
d’édition de Hải Phòng, 1999);
• “Người cùng thời” (L’homme de l’époque. Recueil de poèmes, Maison
d’édition de Hải Phòng, 1999);
• “Vách nước” (Le mur d’eau. Recueil de poèmes, Maison d’édition de
Hải Phòng, 2003);
• “Hôm sau” (Le lendemain. Recueil de poèmes, Maison d’édition de
l’Association des écrivains vietnamiens, 2009);
• “và đột nhiên gió thổi” (et soudainement, le vent souffle. Recueil
de poèmes, Maison d’édition de Littérature, 2009);
• “Bầu trời không mái che” (A ciel ouvert. Recueil de poèmes, Maison
d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 2010);
• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Mai Văn Phấn, collection de poèmes - essai
et les entretiens. Maison d’édition de l’Association des écrivains
vietnamiens, 2011);
• “hoa giấu mặt” (La fleur au visage caché.
Recueil de poèmes, Maison d’édition de l’Association des écrivains
vietnamiens, 2012);
• “Bầu trời không mái che” (A ciel ouvert,
deuxième édition en bilingue vietnamien - anglais, Maison d’édition de
l’Association des écrivains vietnamiens, 2012);
• "Vừa sinh ra ở đó” (À peine d’y être né.
Recueil de poèmes, Maison d’édition de l’Association des écrivains
vietnamiens, 2013);
• “Bầu trời không mái che” (A ciel ouvert.
Recueil de poèmes en bilingue vietnamien - français, Maison d’édition de l’Association
des écrivains vietnamiens, 2014);
• “Zanore në vesë / Những
nguyên âm trong sương sớm” (Voyelles dans la rosée. Recueil de poèmes en bilingue vietnamien - albanais. Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 2014);
• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Recueil de poèmes en anglais. Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 2015);
• “thả” (Laisser tomber. Recueil de poèmes, Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 2015);
• “Không gian khác” (Autre
dimension. Critiques – essais, Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 2016);
• "Lặng yên cho nước chảy" (Calme
pour laisser couler l’eau. Recueil de poèmes, Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens et Société
Nha Nam, 2018);
• "Thời tái chế" (Ere de recyclage. Recueil de poèmes, Maison
d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 2018).
RECUEILS PUBLIES INTERNATIONALEMENT:
• “Firmament Without Roof Cover” (A ciel ouvert, version
anglaise. Maison d’édition Page Addie Press). Traducteur : Poète Trần Nghi Hoàng. Editeur: Poète - Professeur
Frederick Turner (Américain);
• “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (Les semences du jour et de la nuit. Recueil de poèmes en vietnamien -
anglais. Maison d’édition Page Addie Press, Angleterre; 2013). Traducteur: Poète Lê Đình
Nhất-Lang. Editeur: Poète Susan Blanshard (Anh quốc);
• “Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” (Lâcher les mains pour faire venir l’aube. Recueil de poèmes en vietnamien
- anglais. Maison d’édition Page Addie Press, Angleterre; 2013). Traducteur: Nguyễn Tiến Văn. Editeur: Poète
Susan Blanshard (Angleterre);
• “Zanore në vesë” (Voyelles dans la rosée. Recueil de poèmes en
albanais. Maison d’édition Botimet M&B d’ Albanie, avril 2014). Traducteur: Poète - Dr. Gjekë
Marinaj (Américain de l’origine albanaise);
• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple
Garden” (Coupe
de l’herbe dans le jardin du temple. Recueil de poèmes en vietnamien - anglais. Maison d’édition Page Addie Pressof United
Kingdom, Australie, 2014). Traducteur: Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang. Editeur:
Poète Susan Blanshard (Angleterre);
• “Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert” (Recueil de poèmes en vietnamien - français. Maison d’édition Page Addie Press, Angleterre tái bản lần thứ hai, 2014);
• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt” (La fleur au visage caché. Recueil de poèmes en vietnamien - thaï - anglais. Maison
d’édition Artist's House, Thaïlande, 2014). Traducteur: Professeur - Poète Pornpen
Hantrakool (Thaïlande);
• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (La fleur Yên Tử. Recueil de poèmes en turc. Maison
d’édition Şiirden Yayincilik, Turquie,
2015). Traducteur: Poète - Dr. Müesser Yeniay (Turquie);
• “आलाप प्रतिलाप” (Les échos d'Aalap. Recueil
de poèmes en hindi, Maison d’édition Kritya, Inde, 2016). Traducteur: Poète - Dr. Rati Saxena (Inde);
• “Два крыла / Đôi cánh” (Les ailes. Recueil de poèmes en vietnamien - russe. Maison
d’édition “Нонпарелъ” -Moscou, 2016). Traducteur: Poète - Dr. Elizaveta Kozdoba et le
vietnamologue Svetlana Glazunova (Russie);
• "Варијације у кишнојноћи" (Variations d’une nuit de pluie. Recueil de poèmes
en serbe. Maison d’édition Алма, Београд, la République de Serbie, 2017). Traducteur: Académicien,
Dr. Milutin Đuričković avec deux assistants Milica Miljkovic et Jelena
Radulovic (Serbie);
• “Echoes from the Spiral
Galaxy” (Echos de la galaxie
spirale. Recueil de poèmes en anglais. Maison d’édition Mundus Artium Press, Etats-Unis,
2017). Traducteur: Hồ Liễu. Editeur: Poète Susan Blanshard (Angleterre);
• “Höstens hastighet” (Le rythme de l’automne.
Recueil de poèmes en suédois. Maison d’édition Tranan, Suède, 2017). Traducteur:
Erik Bergkvist et Maja Thrane;
• “সত্যের সন্ধানে” (La
recherche de la vérité. Recueil de poèmes en bengali, Inde). Maison
d’édition Underground Literature, Kolkata, 2018. Traducteur: Poète - Dr.
Mousumi Ghosh (Inde);
• 대양의 쌍둥이 (Jumeaux
dans l’océan. Recueil de poèmes en coréen avec Poète 고형렬 / Ko Hyung-Ryul). Maison d’édition 시와 표현 de la Corée,
2018. Traducteur: Prof. Dr. Bae Yang Soo (Corée);
• حيث تتسع السماء (Où le ciel est spacieux. Recueil de poésie en arabe. Maison d'édition Alfarasha, Koweït, 2019);
• «Время утиля / Thời tái chế» («Era
of Junk». Livre de poésie bilingue en russe - vietnamien. Maison d'édition de Voronezh:
Центр духовного возрождения Черноземного, 2020 краяго)
• «Ära des Mülls / Era of Junk» («Era
of Junk». Livre de poésie bilingue en allemand - anglais. Maison d'édition
d'Allemagne: Shaker Media, 2020);
• «Қабоҳат даври» («L'âge de
l'ignorance». Livre de poésie en ouzbek. Maison d'édition d'Ouzbékistan: Янги
аср авлоди, 2020;
• «Kapanahunan ng Basura» («Era of
Junk»). Livre de poésie en philippin. Maison d'édition: Institut d'écriture
créative de l'Université des Philippines et bibliothèque en ligne Freelipiniana,
2020;
• «재 처리 시대» («Era of Junk»). Livre de poésie en coréen. Maison
d'édition: 이도훈 (Dohun), 2020;
• «और उड़ चला मन पांखी» («Et le cœur s'envola»). Livre de
poésie en hindi. Maison d'édition Notion Press, Inde, 2020;
• «और उड़ चला मन पांखी» («Et le cœur s'envola»). Livre de poésie en hindi.
Maison d'édition Notion Press, Inde, 2020;
• „НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ„ (“Bain du Nouvel An”) de Mai Văn
Phấn avec „ЗАЧУДЕН БАРУТ„ (“Poudre à canon Buffled”) de Raed Anis Al-Yishi.
Livre de poésie en macédonien. Maison d'édition: Centre de Culture "Aco
Karamanov" Radovish, 2020;
• «लाल आत्माएं» («Les esprits écarlates»). Livre de poésie en hindi.
Maison d'édition Hind Yugm, Inde, 2021;
• « Если в
дороге ... дождь ... / Nếu trên đường… mưa… » («Si sur la route… pluie…»). Livre de
poésie bilingue russe - vietnamien par Svetlana Savitskaya, traduit du russe en
vietnamien par Mai Văn Phấn, Académie de la maison d'édition N.E. Joukovski,
Moscou, 2021;
• "Ойнинг туғилган куни"
("L'anniversaire de la lune"). Livre de poésie en ouzbek. Maison
d'édition d'Ouzbékistan : Arjumand Media, 2021;
• "Улетел на рассвете"
("Envolez-vous à l'aube"). Livre de poésie en russe. Maison d'édition
"Четыре" (Saint-Pétersbourg), 2021;
• « Skrottid » (« L'ère
de la ferraille »). Livre de poésie en suédois. Éditeur
"Tranan", Suède, 2022);
• "Gün doğarkən" ("Au lever du
soleil". Livre de poésie en azerbaïdjanais. Editeur Bakı, Azerbaïdjan,
2022);
• «Назови имя Бога / Xưng danh
Thiên Chúa» («Dites le nom de Dieu»). Roman bilingue russe - vietnamien de
Svetlana Savitskaya, traduit du russe vers le vietnamien par Mai Văn Phấn.
Maison d'édition Académie N.E. Joukovski, Moscou, 2023.
Les poèmes de Mai Văn Phấn sont traduits en 40 langues: anglais, français, russe, biélorusse, ukrainien, espagnol, allemand, italien, suédois,
hollandais, albanais, serbe, macédonien, monténégrin, slovaque, roumain, hongrois, turc, ouzbek,
kazakh, arabe, chinois, japonais, coréen, indonésien, philippin, thaï, népalais, hindi, marathi, telugu et bengali (Inde)...
Les recueils “Firmament Without Roof
Cover”,“Seeds of Night and Day”, “Out of The Dark”, “Grass Cutting in a
TempleGarden”, “A Ciel Ouvert” sont
publiés par Maison d’édition Page Addie Press de l’Angleterre et sont exclusivement
sortis aux Etats-Unis, Canada, Angleterre, Australie et les pays européens de
2012 à 2016; également sur la plateforme de livres numériques Amazon.
En décembre 2012, le recueil “Firmament
Without Roof Cover” est devenu l’un des 100 recueils de poèmes les plus vendus
d’Amazon.
En juin 2014, les deux recueils en vietnamien
- anglais “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” ;
“Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” et un recueil en
vietnamien - français “Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert” appartenaient
aux 100 recueils de poèmes les plus vendus d’Asie sur Amazon.
PRIX
Lauréat de nombreux prix de poésie au Vietnam et à
l'international:
• «Concours de poésie» du Weekly Người Hà Nội en 1994;
• «Concours de poésie» du Weekly Văn Nghệ 1995;
• «Littérature» de la culture des célébrités Nguyễn Bỉnh
Khiêm ( ville de Hải Phòng ) en 1991, 1993 , 1994, 1995;
• Récipiendaire du prestigieux prix «Vietnam Writers
'Association» en 2010;
• Du prix littéraire Cikada de Suède en 2017;
• Du prix de l'Académie serbe des sciences et des arts en
2019;
• Du prix littéraire de l'Association des traducteurs
littéraires du Monténégro en 2020;
• A remporté quatre fois le Golden Pen Literature Award de la Fédération de Russie en 2019, 2020, 2021, 2022;
• Du prix Aco Karamanov de Macédoine du Nord en 2020;
• 1er prix de la réunion et du festival international de
création " Ensemble au XXIe siècle » en Bulgarie 2020;
• La médaille Alisher Navoi de l'Union des écrivains et historiens
d'Asie centrale en 2021;
• Lauréat
du Prix international de littérature Sahitto (Bangladesh) 2021;
• Le prix
du journal Kitob Dunyosi (Ouzbékistan) en 2021;
• Le Prix
du Forum International de la Littérature Slave « Golden Knight » 2022;
• The
Poetry Collection of Year Award du Boao International Poetry Award (Chine) en
2022 (pour la collection de poésie "Улетел на рассвете");
• Le Prix du Concours international de poésie "Mon
cœur dans les montagnes" a nommé l'écrivain William Saroyan, République
d'Arménie en 2022;
• Le prix Frederick Turner de Mundus
Artium Press (USA) pour la poésie en 2023;
• Le Prix du Concours Littéraire International en
ligne "A toi, Nesvizh, je dédie..." (Bélarus) en 2023.
OUVRAGE DE REFERENCE:
- "Poèmes de Mai Văn Phấn et Đồng Đức
Bốn, les différences et succès" - Essais de plusieurs auteurs. Maison d’édition de
l’Association des écrivains vietnamiens, 2015;
- "Mai Văn Phấn et Le
voyage poétique vers un autre monde" - Etude
de Dr. Ngô Hương Giang et Dr. Nguyễn Thanh Tâm, Maison d’édition de l’Association des écrivains
vietnamiens, 2015;
- “Giải mã hoa giấu mặt
/ Decoding the Hidden Face Flower” (Décryptage de la fleur au visage caché) - Explications
& essai du Poète - Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Inde. Livre en vietnamien
- anglais. Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, 2015. Traduit de la version anglaise en vietnamien par traducteur
Phạm Văn Bình.
- "Tĩnh lặng -
Silence" (Silence) - Poèmes de Mai Văn Phấn. Explications du Poète - Dr Ramesh
Chandra Mukhopadhyaya, Inde. Traducteur: Nhat-Lang Le (Lê Đình Nhất-Lang),
Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Livre en
vietnamien - anglais - français. Maison d’édition de l’Association des écrivains
vietnamiens, 2018.
- Les recueils de poèmes de Mai
Văn Phấn sur Amazon.
- Biographie de Mai Văn Phấn sur Wikipedia.org
(vietnamien).
- Biographie
de Mai Văn Phấn sur Wikipedia.org (anglais).