Dòng thác ánh sáng trong thơ Ko Hyung-Ryul (phê bình) - Mai Văn Phấn - Nguyễn Thị Thu Vân dịch sang tiếng Hàn / 고형렬의 시집 “태양의 폭포”에 대한 묵상 - 나가는 말 - 마이반펀 시인 - 응웬티투번 옮김

Dòng thác ánh sáng trong thơ Ko Hyung-Ryul

(Lời bạt tập thơ song ngữ Việt - Hàn “Thác mặt trời” của Ko Hyung-Ryul[1])

 

 



 

 

Mai Văn Phấn

Nguyễn Thị Thu Vân dịch sang tiếng Hàn

 

Thơ Ko Hyung-Ryul tràn ngập ánh sáng, vẻ đẹp của nhân ái, lòng vị tha cao thượng. Vẻ đẹp ấy được hiển thị trong sự thanh sạch của nước, của khí trời, thẳm sâu lòng đất, lòng biển, của bản tính tự nhiên, hồn nhiên của cỏ cây, muông thú, côn trùng… Chúng rạng lên, soi tỏ nhau, tan hòa vào nhau tựa những giọt nước, hạt nắng kết thành dòng thác ánh sáng, chuyển dịch mạnh mẽ, liên tục. Chúng tạo thành hấp lực mạnh như ánh cực quang, những trận mưa sao băng như thác đổ từ những hình ảnh liên tiếp tương tác, đan gối lên nhau  trong tập thơ "Thác mặt trời" của ông.

 

Ẩn sâu trong cây

Sự chấn động và dòng chảy một cấu trúc khác” (Lắng nghe hoa than khóc).

 

"Thác mặt trời" cho tôi hình dung tác giả là một người đàn ông lịch duyệt và kín đáo. Vẻ mặt ông luôn thanh thản với đôi mắt ưu tư, nhìn chậm, giấu sau gọng kính. Thơ ông ưa đọc chậm, thật chậm. Nếu thoạt dừng ở một vài hình ảnh trong đó, người đọc dễ tưởng chúng đang trong trạng thái tĩnh lặng, hay ngưng đọng. Nhưng khi đọc cả bài thơ, tập thơ, ta thấy ngỡ ngàng như lạc bước vào một không gian sống động, quen mà lạ. Quen, với tôi, vì gặp một không gian văn hóa phương Đông, thân thuộc từ kiến trúc ngoại thất đến trang trí nội thất. Lạ, có thể cả xa lạ, bởi tôi đã gặp trong đó những liên kết hình ảnh mới mẻ, khác biệt và cả những sắc màu chưa từng nhìn thấy. Sắc màu màu ấy chính là linh hồn của ánh sáng. Ánh sáng trong tập thơ này được tỏa rạng từ trái tim thi sĩ Ko Hyung-Ryul.

 

Thủ pháp nổi bật trong "Thác mặt trời" cần nhắc tới trước tiên, là tác giả liên tục tạo ra những chuyển động bất ngờ. Sự bất ngờ ấy thường được đặt trong những kết nối xa, hoặc những tình huống rất khó đoán định. Chính sự bất ngờ ấy đã làm tăng tốc mọi chuyển dịch trong thơ ông và làm biến đổi mọi sắc màu trong đó.

 

Sân ga và con chim tu hú” là một bài thơ tiêu biểu cho lối viết này. Những hình ảnh trong bài thơ, như cổ họng, con ễnh ương, lễ động thổ, chiếc máy xúc, chiếc xe tải, miệng hố, dàn dây thép, xi măng, chiếc cầu thang, lồng ngực, nhà chung cư, ruộng đồng… đều là những hình ảnh đứng xa nhau, đơn lẻ trong đời sống sinh hoạt. Nhưng ở đây, chúng đã kết nối với nhau bằng ánh sáng đặc biệt. Và, những thi ảnh bất ngờ xuất hiện trong một mạch thơ khó đoán định gây cho người đọc cảm giác ngỡ ngàng, hồi hộp như nhìn theo đường bay của một cánh chim, một mũi tên. Tiếng kêu khóc của con chim tu hú vọng lên từ khổ thơ đầu, và sau đó, tác giả cho nó biến mất khi kết thúc bài thơ, thực sự đã mang đến nỗi ám ảnh về một thiên nhiên tươi đẹp hoang dã ngày càng bị quá trình đô thị hóa xâm thực.

 

Để những chuyển dịch trong bài thơ gây được bất ngờ và đột biến, Ko Hyung-Ryul đã kiến tạo những khoảnh khắc đặc biệt trong từng bài thơ, tựa như người chế tạo ra những ổ khóa riêng để ta có thể tự do bước vào không gian huyền hoặc, kỳ lạ của ông. Những ổ khóa ấy chính là nước trong chiếc can ở độ cao 25cm (“Nước trên bàn”), âm thanh của tiếng nhổ cỏ giữa ánh mặt trời (“Mặt trời lặn trên cánh đồng lạc Ko Hyung-Ryul”). Có lúc, ta như vô tình nhặt được những vì sao nương náu trong đám cỏ, và thật kỳ lạ

 

Có chú châu chấu đang duỗi thẳng chân, vắt lên ngôi sao và chết.” (Anh ấy, người đặt chân đến vương quốc của cỏ).

 

Đọc "Thác mặt trời", ta ngỡ những chuyển động trong đó được Ko Hyung-Ryul cho chạy qua một chiếc phin lọc khổng lồ. Nó cho bạn đọc cảm nhận về một dòng thác ánh sáng lung linh và trong suốt: 

 

Giống như đứa con gái bước đến cạnh trăng và chợp mắt ngủ giấc buổi sớm.” (Hòn đảo nhỏ Marsli N.O thương nhớ).

 

Dòng thác của thơ Ko Hyung-Ryul thường chảy xiết, tác tạo những vương quốc cho mỗi sự vật, cho từng không gian riêng của ông. Và cũng thật lạ kỳ, có lúc vương quốc ấy như chỉ mình ông được bước vào và chiêm ngưỡng.

 

Dập dềnh

Ta đã đến vương quốc của nước, gió, ánh nắng, ánh sao, và của cỏ” (Anh ấy, người đặt chân đến vương quốc của cỏ).

 

Thơ Ko Hyung-Ryul đôi khi hiển thị những vết cắt sắc ngọt để người đọc nhìn thấy cốt lõi sự vật. Tuy những khoảnh khắc ấy không nhiều, thậm chí hiếm hoi, nhưng đó chính là sự tiết chế, tối giản, làm nên thi pháp độc đáo của ông. Thủ pháp này góp phần khơi thông dòng chảy ánh sáng, đồng thời cũng hé lộ phần nào những bí mật tạo nên sự cuốn hút trong tập thơ. 

 

Tôi nằm tựa lưng vào trục quay cực điểm

Ném con dao về phía bầu trời” (Indonesia buổi xế chiều). 

 

Bóng đêm như

 

miệng một ngọn núi lửa phun trào của một hành tinh nào đó” (Sự kì quặc của một ngọn núi nào đó không thể quên được).

 

Hay

 

Khoảng giữa trưa khi màu xanh và màu đỏ thẫm quằn quại đan xen” (Khung cửa mưa tuôn).

 

Đôi khi nhà thơ cảm nhận như có ai đang hiện hữu trong chiếc ấm điện đang sôi (“Hôm nay, ai đó trong chiếc ấm điện đun nước”). Đây thực sự là hình ảnh độc đáo, có sức thôi miên rất mạnh.

 

Thủ pháp thiết lập không gian trong thơ Ko Hyung-Ryul là sự kết hợp chặt chẽ và hài hòa giữa các thi pháp hiện đại với tinh hoa truyền thống trong thơ Hàn Quốc. Ta dễ nhận ra cách thiết lập không gian đa chiều, xoay đảo các chiều thời gian trong một mạch thơ, bài thơ của ông. Cách xoay đảo giữa quá khứ, hiện tại và vị lai đã mở rộng thêm đường biên của tưởng tượng với đa tầng cảm xúc.

 

Đóa hoa nở trong chiếc lỗ kim khâu đã không hề cất tiếng” (Không thể quay trở lại từ bến tàu ngày hôm qua).

 

Hoặc trong bài “Thơ của con sâu bướm lộn xộn” cho thấy sự liên tưởng táo bạo và phong phú của nhà thơ đã mở cho ta một không gian lập thể với đa chiều đều tràn ngập ánh sáng:

 

Chỉ có tế bào của tôi

Đã trở thành chất lỏng trong con sâu bướm rồi đang vụt bay lên

Ai đó đã lấy trộm bóng tối trong tim và mang đi mất”.

Có một vầng trăng liêu xiêu trồi lên trên mặt đất hàng ngày” (Mũi lao ngày ngày lao tới).

 

Thủ pháp liên thông và xoay đảo các chiều không-thời-gian được nhà thơ sử dụng triệt để trong bài thơ “Thứ mãi chẳng thể đến”:

 

Từ khi cổ họng bị khô khốc vì cơn khát nước

Những bậc thang và công tơ điện đã đứng dậy

Và có một chiếc thang máy đang đi lên trên đỉnh núi”.

 

Cấu trúc thơ Ko Hyung-Ryul gợi cho ta liên tưởng đến lối kiến trúc nhà ở hiện đại kết hợp truyền thống, gọi là kiến trúc "Hàn ốc" (Hanok) của Hàn Quốc. Theo kiến trúc "Hàn ốc", ngôi nhà là nơi giao hòa giữa thiên nhiên và con người. Tính hài hòa và phù hợp với cảnh quan môi trường của những ngôi nhà Hàn Quốc cũng gần với kiến trúc của Việt Nam, dĩ nhiên đặc điểm khí hậu và địa lý của chúng ta có nhiều nét khác biệt. Từ những liên tưởng đó, tôi thấy thơ Ko Hyung-Ryul khá gần gũi với thơ thế hệ các nhà thơ Việt nam sinh cùng thời với ông. Tôi đồng ý với nhận định của dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân: “Thơ Ko Hyung-Ryul trình hiện đầy ngẫu hứng đa tầng những cung bậc cảm xúc khi nhà thơ lang thang đến những miền đất, đầy mộng tưởng của xứ Đẹp. Đó có thể là nơi từng hiện hữu trong đời sống sinh tồn hay cả trong mê mị ẩn sâu trong tâm tưởng thi sĩ. Thơ ông đậm tính triết học, phồn sinh giá trị nhân văn trong cuộc mưu sinh tồn tại của cõi người và những mối tương giao vạn hữu”.

 

"Thác mặt trời" của Ko Hyung-Ryul làm tái hiện sinh động trước mắt tôi một địa chỉ văn hóa, nơi nhà thơ Nguyễn Quang Thiều và tôi đã từng đến đó dự Liên hoan Thi ca và Văn học Hàn Quốc- ASEAN (“Korea-ASEAN Poets Literature Festival") vào cuối năm 2010. Giờ đây "Thác mặt trời" đang đưa tôi trở lại dãy núi Seoraksan, nơi có đỉnh Daecheong-bong cao ngất với đa dạng cảnh quan kỳ thú. Dãy núi này gối đầu lên thành phố Sokcho – quê hương tuyệt đẹp đầy mê hoặc của nhà thơ Ko Hyung-Ryul. Những bài thơ của ông cho tôi gặp lại dòng suối trong vắt chảy qua những hòn đá cuội trắng, một khu vườn yên tĩnh, một cây cao không biết tên đã trụi lá, những chùm quả màu đỏ còn treo trên đó trong suốt mùa đông.

 

Nhà thơ Ko Hyung-Ryul đã từng đến Việt Nam và thơ ca đã biến ông thành một công dân thân thiện của Hà Nội. Nơi đây ông như gặp lại một Hàn Quốc của ông trong xa xăm quá vãng, đang sống động trở lại, bận bã và gần gũi, lấm láp và mến yêu vây bọc lấy ông:

 

Giờ tôi đang bước đi qua con đường tối

Đến một ngôi nhà nhỏ của ánh sao, và khi tôi quay lại, tôi chính là một con người trong vũ trụ, một con người Hà Nội” (Những chiếc xe máy phủ sắc vàng cam).

 

Tôi cảm động biết ơn ông đã dành tặng tôi bài thơ đáng yêu này!

 

Trong nước không có xương, không não và không nội tạng

Nhìn rõ tận tường, sao lại sóng sánh được thế kia

Có phải chăng là ngọn lửa trong lòng địa cầu đang truyền đến” (Nước trên bàn).

 

Ko Hyung-Ryul nhắc nhiều đến nước. Nước tồn tại ở hai dạng, tĩnh và động. Nhà thơ đã khắc họa rõ thần thái của nước, cũng là gam màu chủ đạo làm nên sắc thái ánh sáng trong tập thơ "Thác mặt trời".

 

Tôi xin dành lời kết bài viết nhỏ này để cảm ơn nhà thơ Ko Hyung-Ryul đã trao gửi tập thơ "Thác mặt trời" cho Nhà xuất bản Hội Nhà văn, thông qua Giáo sư Tiến sĩ Bae Yang Soo, người bạn thân thiết của nhiều nhà văn, nhà thơ Việt Nam. Xin cảm ơn dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân, người đã dành thời gian và tâm huyết cho bản dịch. Với tôi, đây là bản dịch hay, chính xác và cuốn hút. Thơ Ko Hyung-Ryul có kết cấu đa tầng, hiện đại và hài hòa, gần với kiến trúc "Hàn Ốc". Ông đã tạo nên giọng thơ độc đáo, có sức lôi cuốn mạnh.  Tôi tin độc giả Việt Nam sẽ hào hứng đón nhận tập thơ này.

           

11/12/2018


 

____________________________

[1] Ko Hyung-Ryul (1954 – ): nhà thơ, nhà văn Hàn Quốc, một số tác phẩm của ông đã được dịch và xuất bản bằng tiếng Anh. Tập thơ song ngữ Việt - Hàn “Thác mặt trời” (tiếng Hàn: 태양의 폭포) do Tiến sĩ  Nguyễn Thị Thu Vân dịch ra tiếng Việt, bản song ngữ Việt Hàn được Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành năm 2019.

 

(Rút từ tập thơ song ngữ Việt - Hàn “Thác mặt trời” - 태양의 폭포, NXB Hội Nhà văn, 2019)

 

 

 

Từ phải sang: Nhà thơ Ko Hyung-Ryul, Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, MVP, Seoul 2010

 

 

 

나가는 

고형렬의 시집 “태양의 폭포 대한 묵상

 

 

마이반펀 시인

응웬티투번 옮김

 

고형렬의 시에서 눈부신 태양의 빛과 고결한 이타심의 아름다움이 가득  찬다 아름다움은 물의 순수한 형상맑은 공기그리고 풀과 나무동물곤충의 순수한 본성에서 찾을  있다그리고  형상들은 빛나고  서로 비추며물방울과 햇빛들처럼 용해되어  태양의 폭포를 만들어 내고 강렬하고 연속적으로 움직인다 이후 거대한 압력이 되어 생생하고 투명한 시가(詩歌) 세계가 열린다응웬티투번 박사(번역작가) “태양의 폭포” (문인회출판사 2019) 번역본을 통해서 고형렬의 시를 낭송하면  폭포는 힘차게 쏟아지고만물을 정화시키며 회생시키는 힘을 느낄  있다.

 

나무속에는 인간의 말이 터지지 않는 다른 구조의

진동과 흐름이 있었습니다.”

(꽃의 통곡을 듣다)

 

태양의 폭포  읽고 나서 나에게 고형렬은 아주 단정하고 은밀한 남성인 것을 느끼게 만들어준다안경테 뒤에 숨으면서 인정세태(人情世態) 조용히 관찰하고 바라보는 비탄에 잠긴 안목을 가진 고형렬의 얼굴빛은  평온하다그의 시에서 어떤 이미지를 순식간 보거나 잠시 머물면  사물들이  한적한 상태로 존재하고 있는 것을   있다그러나 전체를 낭송하면 아주 거대하고익숙하면서도 낯선 공간으로 들어가게 된다 공간은 나에게는 익숙한 이유는 바로 동양문화공간을 만나게 되는 것이다이는 시에서 자연의 배열과 인테리어 장식의 방식을 통해서 나타난다반면에 공간이 나에게 낯선 이유는 아주 특이하고 별난 이미지의 연결 기법그리고 만난 적이 없는 색깔이 가득  있기 때문이다이런 색깔은 바로 태양 빛의 영혼이라   있다특히  시집에서 독자들이 만나는 태양 빛은 바로 고형렬 시인의 심장에서 생성되어 나오는 빛이라 여겨진다.

 

태양의 폭포 에서 사용된 기법에 대해서 말하면 우선 빼놓을  없는 아주 뛰어난 기법은 바로 놀랍고 예기치 않은 움직임을 만들어  것이다그런 놀라움은 멀리에서 연결하는 기법과 예측하지  하는 상황에 배열된다그러므로 고형렬 시에서의 모든 움직임을 가속화시키고 모든 색깔을 변화시키는 데에  도움이 된다. “기지창과 뻐꾸기 바로  기법의 대표 예이다밑구멍맹꽁이기공식회전굴착기트럭구멍철근시멘트계단가슴아파트논바닥   시에서 나타나는 이미지들은 원래 따로 존재하며 연결성이 아주 약한 이미지들이다그러나 여기서 서로 특별한 빛으로 연결하게 된다  이러한 시의 이미지들이 갑자기 나타나고 독자들에게 어느 새나 화살을 바라보는 아주 놀라우면서 설레는 감각을 가져다준다. ‘기지창과 뻐꾸기 낭송하면서 나는 거세게 쏟아지고 있는 어떤 폭포 밑에 서있는 느낌을 가지게 된다 행에 메아리 치는 뻐꾸기의 울음은 마지막 행에 들어가 완전 사라져 버리는 것을 통해서 고형렬 시인은 아름다운 자연이 도시화 과정으로 인해 변화되며 빼앗긴다고 강조하면서 독자들에게  아픔에 대해 연연하게 된다.

 

태양의 폭포” 시집에서 나온 움직임들이 독자들에게 놀라움을 가져다주기 위해 고형렬 시인이 시마다 아주 특별한 순간들을 만들어준다 작업은 열쇠를 제조하는 어떤 능숙한 기술자처럼 독자들에게 시인만의 묘하고 현혹되는 공간들로 저절로 자연스럽게   들어가게 만든다이런 열쇠는 25센티미터 높이에 있는  (책상 위에 흔들리는 ), 햇빛 사이에서  매는 소리 (해가 지는 고형렬 땅콩밭 이미지들이다어느 순간에 시를 읽는 독자들이 풀에서 살고 있는 별들을 우연히 주울  있는 설렘을 가져준다. “풀의 나라에선 별들이 산다뻗정다리 여치가  별에 다리를 걸치고 죽어 있다.” (풀의 나라에 도착).

 

태양의 폭포”  읽으면서  시집에서 고형렬이 그런 움직임을  필터로 통과한 것처럼 느낀다결과는  시집을 읽는 독자들이 시집에서 어떠한 빤짝이면서 투명한 폭포에 대해 연상하게 된다. “ 곁에 가서 아침 잠을 자는  같은” (그리운마슬리 엔오라는 작은 )

 

고형렬의 폭포는 자주 세게 쏟아지면서 사물들과 공간들마다의 일정한 “나라들을 창조해준다그리고 신기하게도 어떤 때는  “나라 고형렬만 들어갈  있고 만끽할  있는 듯하다. “막슘물과 바람과 햇살과 별과 풀의 나라에 도착했다.” (풀의 나라에 도착)

 

고형렬 시는 가끔씩  안으로 숨어있는 사물의 본질을 알아볼  있기 위해  사물의 조각을 찾아 보여준다 순간들이 많지는 않지만 이는 오히려 간소화한 것이면서 시인의 특별한 기법을 만들어준다 기법은 태양의 빛을 투명화 시켜주며 시집 전체의 매력을 만들어주는 비밀을 보여준다. “극한의 자전축에 등을 대고 누운 하늘에 칼을 던진다.” (인도네시아에 저물다), “어느 혹성의 분화구 밤을 걸어 내려가는가” (잊을  없는 어느 산의 그로테스크), “녹색과 적색이 몸부림치는 한낮” (빗발치는 유리창),  “가끔 시인이 끓이는 전기주전자에서도 누군가가 존재하고 있다고 느낀다.” (오늘누군가 전기주전자 안에서등은 정말로 독특하면서 매혹적인 이미지들이다.

 

고형렬 시에서 공간의 수립 기법은 바로 현대적 시법과 한국문화의 정체성본색을 긴밀하게 연결하며 결합한 것을 바탕으로 형성된다고형렬의 시에서 다방향적 공간의 수립과 시간의 방향을 변화시키는 기법을 쉽게 만날  있다이는 과거현재그리고 미래를 다층의 감각과 상상력의 경계선을 넓혀주는 데에 도움이 된다. “바늘구멍 속에서 피어나온 꽃은 말하지 않아요” (어제 터미널에서 돌아오지 못하고), “나의 어떤 세포만지저분한 나방  액체가 되어 날고 있다심장 속의 어둠을 누가 훔쳐갔다” (지저분한 나방의 ), “무수한 나날을 떠올랐을 지상의 초라한 달이” (매일 날아오는 표창 시인의 파격적이고 풍부하며 창조적인 상상력은 독자들에게 모든 방향이 햇살로 가득  입체적 공간을 열어준다그리고 오지 않는 물에서 “갈증의 목구멍이 말라붙고 나서부터계단과 전기계량기가 들어섰다  위로 엘리베이터가 올라가고 있다” 에서 공간-시간의 연결과 전환 기법이 철저히 사용되었다.

 

고형렬의 시행 (詩行) “한옥이라는 한국의 현대적 주택과 전통적 가옥이 결합된 건축물에 대해 상기시켜 준다한옥은 자연과 인간이 서로 연결된 공간이라   있다물론 한국과 베트남의 기후와 지리적 특징은 차이점이 많지만 한옥의 친환경 특징과 조화성이 베트남의 건축형식과 유사점이 많다그래서 고형렬의 시는 베트남 50, 60 세대의 시와 유사점이 많다고 여겨진다 시집을 읽고 나서  시집을 직접 번역한 응웬티투번 (Nguyen Thi Thu Van) 박사(번역작가) 평가에 대해 공감한다: “고형렬의 시에서 시인이 몽상 속에 있는 어느 아름다운 땅에 떠돌아다닐  느꼈던 심정과 설렘을 만날  있다 땅은 실제에 존재하고 있는 땅일 수도 있고 시인의 깊은 심장 속에 숨어 있는 상상의 곳일 수도 있다고형렬의 시에서 생계비에 시달리는 인생과 서로 밀접하게 연결된 만물의 이미지를   있으며철학적인문적 가치가 높다고형렬의 시에서 나온 이미지들이 소박하면서도 생동하고 친숙하며 매혹적이다.  인정세태에 대한 심정이 그의 마음을 짓누르는데 이는 시를 통해 표현한다그래서 독자가 고형렬의 시를 천천히 읽으면 도시화와 글로벌화의 영향을 받아 벌써 변화해버린 오늘날의 한국에 대한 안타까움과 미련을 느낄  있다”. (응웬티투번 박사Ÿ번역작가)

 

고형렬의 “태양의 폭포 읽었을   시집은 나의 눈앞에 어떤 문화장소를 생동적으로 재수립해주는 느낌이 들었다그곳은 바로 2010 말에 응웬광티어 (Nguyen Quang Thieu) 시인과 함께 · 아세안 시인 문학축전 (KORWA ASEAN POETS FESTIVAL)  참가하러  곳이었다이제 “태양의 폭포 나를 다시 경치가 아주 아름다운 1,708m 높이의 대청봉이 있는 설악산으로 데려다준다 산맥은 고형렬 시인의 아름답고 매력이 있는 고향인 속초에 등을 기댄다그래서 고형렬의 시를 읽으면 예전에 한번 구경했던 하얀 자갈들 위에 흘러가는 투명한 계곡고요한 정원낙엽들이  떨어진 이름을 모르는 높은 나무그리고 겨우내 나무들에 매달린 빨간 열매들을 다시 만나게 해준 것이 정말 감동스럽다.

 

고형렬이 베트남에  적이 있으며 자신의 시를 통해 고형렬은 저절로 하노이 시민이 되어 간다베트남에  고형렬은 과거에 있는 그의 나라 한국을 다시 찾아 해후한 것처럼 느낀다이제 그에게 다시 다가와 주고 있는 한국은 아주 분주하면서도 생동적이면서도 따뜻하면서도 아주 다정하다. “나는 지금 어두운 교차로를 건너가는 별의 작은 집으로돌아가는 나는 우주인나는 하노이인나는 저녁 퇴근의 아시아인” (오렌지빛 오토바이들).  사랑스러운 시를 나에게 선물로  고형렬 시인에게 정말 감동하고 감사한 마음을 전해드리고 싶다.

 

내장과 뇌와 뼈가 없는 물속이

환히 들여다보인다 너는  흔들리고 있니

지구 내부의 화염이 이곳에 전달되고 있어요.”

(책상위에 흔들리는 )

 

고형렬은 물에 대하여 자주 연급하였다물은 () ()이란  가지의 상태에  존재한다시인이 물의 형상을 뚜렷하게 묘사하는데 이는 바로 “태양의 폭포에서 우리가 만날  있는 태양 빛의 면모를 만드는 주도적인 색깔이라   있다.

 

마지막으로 많은 베트남 작가시인들의 친구인 배양수 박사를 통해 문인회출판사에 “태양의 폭포 맡겨준 저자 고형렬에게 감사의 마음을 전하고자 한다특히 응웬티투번 박사(번역작가)에게도 진심으로 감사의 마음을 전해드리고 싶다 번역본은 아주 정확하고 매력적이며 훌륭한 번역본이라 평가한다. “태양의 폭포에서 많은 시들은 나에게 잊을  없는 인상을 주었다고형렬 시인이 음성이 풍부하고 비유법과 표현성이 뛰어   베트남어로 직접  것처럼 느끼게 해주었기 때문이다고형렬 시는 우리 베트남의 시가(詩歌) 풍요롭게 만들어주며 베트남의 시를 혁신시키는 데에  기여를  것이라고 믿는다.

 

하노이, 2018 12 11

마이반펀 시인

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị