Gieo trong bóng tối và dịch chuyển về ánh sáng (phê bình) - Susan Blanshard
Sown
in darkness and moving towards the light
Bản in tại Hoa Kỳ
Susan Blanshard
With 14 published books to date, Mai Van Phan's latest book Seeds of Night and Day brings the voice of the Poet to
international readers in this bilingual book. Now poetry readers worldwide are
able to gain a rare glimpse inside Vietnam and the Vietnamese culture. The
turbid past, contemporary progressive present and unpredictable future, as seen
through the eyes, heart and soul of one of Vietnam's most prolific and thought provokingcontemporary
poets.
Mai Van Phan writes in his native language. The Vietamese language is emotional,
expressive, precise, symbolic and metaphorical. His poems are rich with
memories, experiences and strong emotions... In Seeds of Night and Day, Mai Van
Phan unearths even deeper truth. His words express the value of culture, spirit, traditions and customs of the Vietnamese people. Here, the poet speaks up about the joy and
immense sadness that his people have been through.
His poems illuminate and reveal poverty,
diseases, suffering and backwardness while at the same time capturing the heart
and soul and expressions of the Vietnamese people. His words move forward, just
as his country is moving forward. The poet becomes part of social change. For
it is said that the greater impact of the poet, the larger and more unique
poetry atmosphere it can spread...the more positive effect it can cause to the
society. The poet is the one who designs a structure for the society and nature
in his own way. This rare honest insight is expressed freely in this long
awaited book.
Poet Mai Van Phan says, "We always have
hope for a brighter future, like seeds that are sown in the darkness and move
towards the light". He explores the mystery and complexity of human nature
and the natural world. A radiant dawn, a worm in the leaf, and the sigh of a woman... Mai Van Phan sees the world
through the eyes of a poet who can see into another world. This bilingual
version,translated from the poet's original writing, allows the reader to see
into Mai Van Phan's Vietnam.

Bản in của Nxb. Hội Nhà văn VN
Gieo trong bóng tối và dịch chuyển về ánh
sáng
Susan Blanshard
Với 14 cuốn sách đã được xuất bản, cho đến nay, tập thơ song ngữ mới
nhất của Mai Văn Phấn, Những
hạt giống của đêm và ngày mang
tiếng nói của nhà thơ đến với bạn đọc quốc tế. Giờ đây, công chúng yêu thơ khắp
thế giới có thêm góc nhìn hiếm hoi vào đất nước Việt Nam và văn hóa Việt Nam.
Quá khứ mù sương, hiện tại không ngừng diễn tiến và tương lai bất khả đoán, tất
cả được biểu hiện qua đôi mắt, trái tim và tâm hồn của nhà thơ, một trong những
tác giả sáng tác nhiều và tạo được ấn tượng mạnh trong văn học Việt Nam đương
đại.
Mai Văn Phấn viết bằng
ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Tiếng Việt giàu biểu cảm, đa nghĩa, nhiều tượng trưng
và mang tính ẩn dụ cao. Thơ ông đầy ắp những kỷ niệm, trải nghiệm, cảm xúc...
Trong Những hạt giống
của đêm và ngày, Mai Văn Phấn đã đào sâu vào sự thật. Ngôn từ của ông biểu
lộ giá trị văn hóa, tinh thần, những truyền thống và tập tục của dân tộc Việt. Ở đây, nhà thơ cất tiếng nói về niềm
vui và nỗi buồn mà dân tộc ông trải qua.
Thơ ông soi sáng và khơi lộ những nghèo đói
và bệnh tật, khổ đau và lạc hậu, đồng thời, nắm bắt được con tim và linh hồn, cũng như
những cách thế diễn đạt của người Việt. Ngôn ngữ thơ ông luôn hướng về tương
lai, như đất nước của ông đang chuyển động về phía trước. Nhà thơ trở thành một
phần của sự chuyển biến trong xã hội. Người ta thường nói, một nhà thơ càng có
ảnh hưởng lớn, khí quyển thơ càng độc đáo và lan tỏa... thì càng tạo ra nhiều
ảnh hưởng tích cực tới xã hội. Nhà thơ kiến tạo xã hội và thiên nhiên theo cách
riêng của mình. Điều đắc ngộ hiếm hoi và chân thành ấy được bộc lộ không chút
dè dặt trong cuốn sách được trông đợi này.
Nhà thơ Mai Văn Phấn nói: "Chúng tôi
luôn hy vọng vào tương lai sáng sủa hơn, như những hạt giống được gieo trong
bóng tối và dịch chuyển về ánh sáng". Ông
đã khám phá những bí ẩn và phức tạp của bản chất con người và thế giới tự
nhiên. Một bình minh vừa rạng,
con sâu trong lá, tiếng thở dài của thiếu phụ... Mai Văn Phấn đã thấy thế giới
ấy qua nhãn quan của một nhà thơ có khả năng nhìn vào một thế giới khác. Phiên
bản song ngữ này, được dịch từ nguyên tác của nhà thơ, cho người đọc có được
cái nhìn sâu hơn vào đất nước Việt Nam của Mai Văn Phấn.
(Rút từ
tập thơ song ngữ Việt - Anh "Những hạt giống của đêm và ngày/ Seeds of
Night and Day" của Mai Văn
Phấn, Nxb. Hội Nhà văn, 2013)
.jpg)