Tìm đến đọc thơ ca một cách tự nhiên để nâng cao tâm hồn - Người Yêu Sách

Tìm đến đọc thơ ca một cách tự nhiên để nâng cao tâm hồn



 

 

Bìa 1 tập thơ

Những hạt giống của đêm và ngày/ Seeds of Night and Day

Bản Anh ngữ: Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang
Người biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard

Nxb. Page Addie Press (Anh Quốc)

 

 



Người Yêu Sách

 

Tôi rất muốn giới thiệu tuyển tập thơ tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh này. 


Mặc dù bạn đã không đọc thơ trong thời gian dài, hãy thử đọc tập thơ “Những hạt giống của đêm và ngày”. Thơ ca không có nhiều tác dụng phụ như Prozac (một loại thuốc chữa trầm cảm). Tôi thích chú ý vào những chuyển động của thời gian và cuộc sống. Những sợi dây ràng buộc của con người và tự nhiên được dệt nên khắp mọi nơi.

 

Thật là một niềm hân hoan khi thấy mỗi bài thơ được lặp lại 2 lần, đầu tiên bằng tiếng mẹ đẻ và tiếp theo là bản tiếng Anh. Vì chữ cái tiếng Việt giống như hội họa nên bên cạnh vẻ đẹp bên ngoài khi được chiêm ngưỡng cuốn sách này, tập thơ còn trở thành một quyển giáo trình, một kho báu để học về ngôn ngữ và chữ viết. Tuyển tập thơ này là một cách khác để vượt qua những biên giới và cho thấy rằng suy nghĩ của con người, dù là người Việt hay người Anh, cũng đều đi song song với nhau. 

 

 

 

 

 

Easily read poetry to lift the spirits

 

 

(October 5, 2013)

 

By Book lover

 

 

I highly recommend this book of Vietnamese poetry translated into English.


Even if you have not read poetry for a long time, treat yourself to a copy of Seeds of Night and Day: Collected Poems. Những hạt giống của đêm và ngày:Thơ. Poetry has fewer side effects than Prozac. I loved the focus on the movement of time, life. The binding threads of humanity and nature are woven throughout.


It was a delight to find each poem repeated twice, first in its mother language and alphabet followed by the English version. Aside from the visual beauty of seeing this, for the Vietnamese letters were as art, to my eye, this becomes a textbook, a treasure for learning language and letters. This poetry is another means of removing borders and showing that people's thoughts, Vietnamese or English, run parallel.

 

 

(http://www.amazon.com/Seeds-Night-Day-Collected-Poems-ebook/dp/B00FJREWJO)

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 





























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị