CUỘC PHIÊU LƯU KỲ LẠ CỦA THƠ - НЕОБИЧНА ПОЕТСКА ОДИСЕЈА - UNUSUAL POETIC ODYSSEY (phê bình - kритика - critique) - Milutin Đuričković. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

CUỘC PHIÊU LƯU KỲ LẠ CỦA THƠ

 

 

 

 

Bìa 1 tập thơ "Варијације укишној ноћи". Họa sỹ Dejana Jovanovic thiết kế

 

 

 

 

Maivanphan.com: Nhà xuất bản “Алма, Београд” của Cộng hòa Serbia chuẩn bị xuất bản tập thơ của tôi, có tựa đề "Варијације укишној ноћи" (Biến tấu đêm mưa). Tập thơ gồm 57 bài, do Viện sỹ hàn lâm, TS. Milutin Đuričković cùng hai cộng tác viên Milica Miljkovic và Jelena Radulovic chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb. Hội Nhà văn, 2015) để dịch sang tiếng Serbia. Tập thơ đã được nữ Họa sỹ tài năng của Serbia Dejana Jovanovic dành nhiều thời gian và tâm huyết để thiết kế bìa sách. Xin được gửi tới các Dịch giả, các Nhà thơ, Họa sỹ cùng các Biên tập viên Nhà xuất bản “Алма, Београд” lòng biết ơn sâu sắc của tôi trước món quà quý giá của các bạn Serbia. Thân chúc các bạn sức khỏe, hạnh phúc và luôn tràn đầy năng lượng sáng tạo nhân dịp năm mới! Xin trân trọng gửi tới các bạn yêu thơ lời giới thiệu của Viện sỹ hàn lâm, Dịch giả Milutin Đuričković qua bản dịch từ tiếng Anh của Nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh và hình bìa sách của Họa sỹ Dejana Jovanovic!

 

Maivanphan.com: Publisher "Алма, Београд", Republic of Serbia is going to publish my poetry book titled "Варијације укишној ноћи" (Variations on a Rainy Night). The poetry collection includes 57 poems, selected by academician Dr. Milutin Durickovic and two contributors Milica Miljković and Jelena Radulovic from "The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) to be translated into Serbian. This poetry book received the devotion of the female artist Dejana Jovanovic of Serbia who spent much time and effort designing its book cover. I would love to send translators, poets, artists and editors of the Publisher "Алма, Београд" my profound gratitude for the precious gift from Serbian friends. Dearly wish you health, happiness and always full of creative energy in the New Year! I am pleased to introduce to you poetry lovers the introduction of academician and translator Milutin Durickovic and cover images of artist Dejana Jovanovic!

 

 

 

 

 

Nội dung in trên bìa 4: Thơ Mai Văn Phấn là nơi giao thoa của những tinh hoa nhân loại (Đông và Tây), văn hóa và văn minh, lịch sử và huyền thoại, những trải nghiệm và sự nhận thức về thế giới.” (Viện sỹ hàn lâm Milutin Đuričković). 


(Ảnh MVP do Nghệ sỹ Nhiếp ảnh Vũ Dũng chụp, 12/2016)

 

 

 



Viện sỹ hàn lâm, TS. 
Milutin Đuričković

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 

 

Độc giả nước chúng tôi chưa có nhiều cơ hội tiếp cận với văn hóa Việt Nam. Chắc hẳn, vấn đề lĩnh hội chất lượng văn học từ xa không chỉ ở rào cản ngôn ngữ, mà thực tế bản thân tài liệu được đọc cũng xuất phát từ sự chuyển ngữ của một bản dịch, ví dụ, từ một ngôn ngữ quốc tế nào đó (Anh, Nga, Pháp, Đức, Ý, Hung-ga-ri).

 

Một tuyển tập thơ có tựa đề “Hỡi người anh em, ngôi nhà của anh đang cháy”,  phát hành bởi Hội Nhà văn Serbia (Belgrade, 1968) đã cho thấy mối tâm giao nghiêm túc của chúng tôi với nền thi ca nước bạn. Ấn bản này được phát hành trong cuộc chiến tranh Việt Nam, những bài thơ được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, và một nhóm các nhà thơ và dịch giả nổi tiếng đã tham gia vào dự án này (M. Alečković, M. Danojlić, D. Kiš, R. Njeguš và nhiều người khác). Tuyển tập gồm một số tác phẩm của khoảng 30 nhà thơ thế hệ trước, thơ ca của họ nói về lòng yêu nước, sự gắn bó và phần lớn mang tư tưởng của Antei*.

 

Sau vài thập kỷ, chúng tôi đã có cơ hội tiếp cận với một mạch nguồn sáng tạo thi ca phong phú của Mai Văn Phấn, nhà thơ đương đại uy tín Việt Nam. Ngoài việc xuất hiện với tư cách cá nhân trên tạp chí “Tổng quan văn học”, Mai Văn Phấn chưa hoàn toàn trình diện với bạn đọc nước tôi. “Biến tấu đêm mưa” là một ví dụ đại diện cho thi ca ông, một tuyển tập lựa chọn từ những tác phẩm được dịch từ tiếng Anh.  Ấn bản này gồm những bài thơ mới và cũ, có những tác phẩm đã được xuất bản trước đó và cũng có tác phẩm mới xuất bản lần đầu.

 

Thơ Mai Văn Phấn là nơi giao thoa của những tinh hoa nhân loại (Đông và Tây), văn hóa và văn minh, lịch sử và huyền thoại, những trải nghiệm và sự nhận thức về thế giới. Là một nhà thơ có phổ kiến thức rộng, nhạy cảm tinh tế, thi ca ông phần lớn dựa trên nền tảng những xu hướng thi ca đương đại trên thế giới (J. Brodsky, J. L. Borges…), Mai Văn Phấn đã cho thấy nơi ông một sự trữ tình uyên bác, một họa sỹ của thiên nhiên, một người am tường sâu sắc cuộc sống con người và một kẻ giang hồ với hàng loạt các thông điệp, ý tưởng và định nghĩa. Với lối thơ đa tầng và đa dạng, chủ yếu được viết dưới thể thơ tự do nhưng bằng những dạng thức khác nhau, đã minh chứng rõ nhất ông là một tín đồ đích thực của nghệ thuật, của sáng tạo tự do và của tất cả sự diễm lệ trong cuộc sống này.

 

Nhiều nhà văn, nhà phê bình, nhà báo và các dịch giả trên thế giới đã viết về những tác phẩm của ông. Những tác phẩm của ông không chỉ bao gồm hành trình thơ ca mà còn có những cuốn sách độc lập (thơ tuyển chọn), được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau như: Anh, Pháp, Nga, Thụy Điển, Trung Quốc, Tây Ban Nha, Slovakia, Đức, Nhật, Rumani, Thổ Nhĩ Kỳ, Indonesia, Bengali, Hàn Quốc, Thái Lan, Ca-dắc-xtan, Nepan, Anbani.

 

Tới nay, các tác phẩm của nhà thơ vẫn được dịch sang các thứ tiếng khác nhau và được xuất bản trên thế giới với cường độ không suy giảm. Ông đã đoạt một số giải thưởng và sự vinh danh quan trọng. Ông sinh năm 1955 tại tỉnh Ninh Bình, vùng châu thổ sông Hồng, phía Bắc Việt Nam. Hiện ông sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Ông đã xuất bản 24 tập thơ và một cuốn sách phê bình, trong đó có 11 cuốn đã được tái bản. Vào năm 2012, tập thơ tiếng Anh, “Firmament Without Roof Cover” (Bầu trời không mái che) lọt vào 100 tập thơ bán chạy nhất trên Amazon. Vào tháng 6 năm 2014, tập thơ song ngữ Việt - Anh “Ra vườn chùa xem cắt cỏ/ Grass Cutting Garden in a Temple” nằm trong top 10 của 100 tập thơ bán chạy nhất của châu Á trên Amazon.

 

Quê hương nhà thơ là một vùng quê yên bình giàu truyền thống văn hóa của Việt Nam, nơi giao thoa giữa ba vùng địa lý. Điều này góp phần tạo ra sự phát triển năng động của văn hóa và truyền thống, sự tương tác và tổng hòa lịch sử.

 

Nhà thơ Mai Văn Phấn luôn làm phong phú các thể loại và dạng thức thơ theo nhiều phong cách khác nhau. Ông không muốn thử nghiệm nhiều mà việc kéo dãn các câu thơ, khiến nó trở nên lạ và nhiều vỉa tầng ý nghĩa, khúc xạ thì không dễ dàng có thể tiếp cận. Ông có những bài thơ câu dài và ngắn khác nhau. Có những câu thơ cô đọng và hàm súc gợi nhắc đến thơ haiku và thơ Viễn Đông mà không thể không kể đến trong tác phẩm của nhà thơ thông thái này. Những biến tấu giữa cá nhân và tập thể, cái chung và cái riêng, tâm lý và lịch sử chỉ là những ý thức hệ căn bản và trụ cột nền tảng theo chủ đề, nơi tiếng nói của nhà thơ được nhận ra và phiêu du, định vị ông và kể chuyện về ông.

 

Đây là một lối thơ phức hợp nhiều vỉa tầng, không phải sự sắp đặt các câu thơ theo cách thông thường, dù đôi khi tiêu đề cho thấy đây là những hiện tượng diễn ra hằng ngày, ví dụ như hình ảnh và sự ám ảnh trong bài thơ “Tỉnh dậy trong mưa”. Mặt khác, sự nhập tâm, tập trung và tính sáng tạo trong cuộc phiêu lưu ý vị của nhà thơ này luôn cần thiết đối với những người khát khao trải nghiệm tính thẩm mỹ và nghệ thuật của thơ ca ông. Khi nói điều gì về bản thân, nhà thơ luôn nói về những người khác, về gia đình, quê hương, con người, đất nước dấu yêu của ông.

            

Dù là một người yêu nước chân chính hay một người cổ vũ, ông cũng đồng thời là một nhà nhân văn và một kẻ giang hồ, một vị linh mục và nhà thơ có trí tưởng tượng của Borges, người có những vần thơ làm giàu thêm dòng chảy thơ ca đương đại của thế giới nói chung. Luôn khát khao tìm kiếm những định nghĩa và sự hài hòa, nhà thơ  đã thực sự góp phần nói lên tiếng nói của dân tộc và sự đa văn hóa, trân trọng và vị tha, hòa bình và tươi đẹp trên thế giới. Ông đã gắn kết, tiếp thu tinh hoa và phấn đấu bền bỉ cho những điều tốt đẹp và công lý, sự thật và tình yêu.

            

Việc giới thiệu thi ca của Mai Văn Phấn không hề đơn giản, bởi nó bao gồm sự liên kết của đa dạng các ý tưởng và hình ảnh, ý nghĩa và thông điệp mà có thể chưa thể nhận thấy ngay trong lần đọc đầu tiên. Phạm vi chủ đề trong thơ ông rất rộng và được chia cắt, phải cùng lúc tìm hiểu về truyền thống dân tộc và cách diễn đạt ẩn dụ hiện đại. Thông qua việc định hình thi pháp riêng, Mai Văn Phấn đã đem tới những trải nghiệm sáng tạo phong phú và những hiểu biết sâu rộng về thế giới của thần thoại, văn học, triết học và do vậy, trí tuệ và hiểu biết là cần thiết để có thể lĩnh hội tính thẩm mỹ của thi ca ông. Để giúp bạn đọc trong việc khám phá những mê cung thi ca và những ẩn nghĩa, nhà thơ thường cung cấp các chú thích và trích dẫn, kèm theo những lời giải nghĩa và diễn giải.

            

Theo cách thức ban đầu, nhà thơ Việt Nam đã rất tài tình trong việc truyền cảm hứng, thăng hoa trong các giá trị tinh thần và đạo đức, nơi giao thoa giữa truyền thống và văn hóa truyền miệng. Mang trong tâm khảm bối cảnh của lịch sử và văn hóa phong phú, thi ca phương Đông hầu như tương ứng với sự hiểu biết và nhận thức về văn học đương đại, nghĩa là nó bao gồm sự nhận thức và nội hàm kiến thức rõ ràng.

            

Sự khúc xạ cũng tạo nên một sự khác biệt quan trọng về ngữ nghĩa của một tín đồ thi ca, nơi phạm vi tường thuật được nhấn mạnh và ngôi thứ ba thường suy tưởng về mối quan hệ của một cá thể với thế giới, tính nhất thời và môi trường xung quanh.

            

Có thể cho rằng nhà thơ cũng là một họa sỹ, mê đắm và khát khao miêu tả vẻ đẹp của thiên nhiên, nhưng không có nghĩa rằng ông là một họa sỹ vẽ phong cảnh hay một nhà thơ vi hành thông thường, mà là một người ghi chép và kể chuyện về việc hoán đổi trật tự trong không gian huyền bí kì ảo, như một bản danh mục các kinh nghiệm tổng thể và hiện hữu từ thế giới vật chất bên ngoài. Đây là một nơi ngập tràn màu sắc và siêu hình, hòa quyện giữa tâm linh và thiền định, đã mang lại sắc thái thẩm mỹ đặc biệt cho từng bài thơ.

            

Dù trong những khuynh hướng nhấn mạnh chủ nghĩa cá nhân, tôn giáo hay toàn cầu, thơ Mai Văn Phấn luôn bao trùm hệ thống thời gian không gian và hướng tới bạn đọc trên toàn thế giới, như J. L. Borges từng nói. Mỗi bài thơ có sức dẫn dụ và lôi cuốn từ đầu tới cuối. Do vậy, chúng ta hoàn toàn có thể tin vào sức mạnh và sự phát triển của tư tưởng thi ca, đặc biệt khi nhà thơ đương đại của Việt Nam Mai Văn Phấn đã mang tới điều đó tới bạn đọc Serbia.

 

________

(*) Antei là tên một nhân vật trong thần thoại Hy Lạp, biểu tượng của lòng trung thành với mảnh đất quê hương.

 

 

 

 

 

TS. Milutin Đuričković (bên trái, ngoài cùng) cùng các đồng nghiệp





Ms Milica Miljković

 

  

 

 

НЕОБИЧНА ПОЕТСКА ОДИСЕЈА

 

 

 

 

Академик Милутин Ђуричковић

            

 

Наши читаоци нису често у прилици да се упознају са литературом која се данас ствара у Вијетнаму. Једини проблем у рецепцији те далеке и квалитетне књижевности свакако је језик, а и то што прочитамо обично долази као превод превода, односно са неког од светских језика (енглески, руски, француски, немачки, италијански, мађарски).

            

Први и наш озбиљнији сусрет са вијетнамском поезијом представља избор „Друже, твоја кућа гори“, коју је објавило Удружење књижевника Србије (Београд, 1968). Ово издање је настало поводом ратних сукоба у Вијетнаму, а песме су превођене са разних језика и у преводима је учествовала група наших познатих песника и преводилаца (М. Алечковић, М. Данојлић, Д. Киш, Р. Његуш и многи други).

 

Антологија обухвата по неколико песама тридесетак песама старије генерације, чија је поезија родољубива, ангажована и у највећој мери антејски профилисана.

            

После неколико деценија, сада смо у прилици да упознамо богато поетско стваралаштво истакнутог савременог песника из Вијетнама Маи Ван Фана. Осим појединачног објављивања у часопису „Књижевни преглед“, до сада није потпуније представљен нашим читаоцима. „Варијације у кишној ноћи“ (Variations on a Rainy Night) су нека врста његове песничке рекапитулације, односно избор из целокупног стваралаштва преведен са енглеског језика. Ово издање чине нове и старе песме, односно стихови који су већ објављивани и који се први пут објављују.

            

У његовој поезији сусрећу се разни светови (исток и запад), културе и цивилизације, историје и митови, искуства и поимања света. Као врстан интелектуалац и песник префињеног сензибилитета, чија се поетика добрим делом темељи на токовима савремене светске поезије (Бродски, Борхес), Маи Ван Фан показује да је лирски ерудита, сликар природе, познавалац људског живота и космополита са широким спектром порука, идеја и значења. Његова слојевита и разноврсна поезија, писана углавном у слободном стиху, а у различитим формама и облицима, на најбољи могући начин сведочи да се ради о великом посвећенику у уметност, у слободу стваралаштва и лепоту живљења.

            

О његовом поетском делу говорили су и писали многи писци, критичари, новинари и преводиоци широм света. Превођен на неколико језика, не само циклуси поезије већ и самосталне књиге (изабране песме) на следећим језицима: енглески, француски, руски, шведски, кинески, шпански, словачки, немачки, јапански румунски, турски, индонежански, бенгалски, корејски, тајландски, казахстански, непалски, албански...

            

Ради се, дакле, о светски познатом и признатом писцу, чија се поезија и даље преводи и објављује са несмањеним интензитетом. Добитник је неколико награда и значајних признања у земљи и свету. Рођен је 1955. у граду Ninh Bình, на делти Црвене реке у северном Вијетнаму. Тренутно живи и пише песме у граду Hải Phòng.

 

Објавио је 24 књиге поезије и једну књигу критика, од којих је 11 имало поновљена издања. Године 2012. збирка на енглеском  Firmament without Roof Cover (Небески свод без кровног покривача) постала је једна од 100 најпродаванијих књига поезије на Амазону. Јуна 2014. три збирке на вијетнамском и енглеском Ra vườn chùa xem cắt cỏ /Grass Cutting in a Temple Garden (Кошење траве у башти храма) биле су међу првих десет од 100 најпродаванијих збирки поезије из Азије на Амазону.

 

Песников родни крај је место са богатом традицијом и културним лепотама Вијетнама,на раскрсници између три географска подручја. То је допринело динамичном развоју културе и традиције, њиховом међусобном прожимању и историјској синтези.

 

Маи Ван Фан је песник који негује поезију различитих врста и облика, различитог метра и стила. Он не воли много да експериментише, али ипак настоји да усложњава стих, учини га несвакидашњим и обогати га слојевитим значењима и рефлексијама, до којих није лако допрети. Он има песме дугог и кратког стиха. Оне сажете и елиптичне у многоме подсећају на хаику и далекоисточњачку поетику, која није непозната овом образованом писцу. Варијације између личног и колективног, јавног и приватног, психолошког и историјског, само су неке од основних идејно-тематских окосница, у којима се налази и креће песников глас, односно његово обраћање и наративно казивање.

 

Овде се ради о вишеструко сложеном и комплексном песничком пројекту, а не обичној збирци стихова, иако понекад наслов уме да наведе на помисао да су то свакодневне појаве, слике и импресије „Ходање по киши“ (Waking Up in the Rain). Из тих и других разлога потребна је пажња, концентрација и стваралачко уживљавање у лирску одисеју овог песника, уколико желимо да на прави начин доживимо естетику и уметничку суштину његове поезије. Говорећи о себи, песник заправо говори и о другима, о својој породици, свом завичају, свом народу и земљи уопште.

 

Међутим, колико год да је локал-патриота и родољуб, он је истовремено хуманиста и космополита, својеврсни духовник и писац борхесовске имагинације, чији стихови обогаћују токове савремене светске поезије уопште. Трагајући за смислом и хармонијом, песник се, у ствари, залаже за етичност и мултикултуралност, за поштовање и толеранцију, за мир и лепоту у свету. Он је ангажован и прометејски настројен, те се својски бори за добро и правду, за истину и љубав.

 

Увођење у поетски дискурс Маи Ван Фана уопште није лако ни једноставно, будући да се ради о богатом прожимању разних идеја и слика, значења и порука, до којих се не допире на први поглед и прво читање. Дијапазон његових тема и мотива је врло широк и разуђен, истовремено окренут националној традицији, као и модерном херметичном изразу.

 

Формирајући и уобличавајући властиту поетику, Маи Ван Фан обједињава разнородна стваралачка искуства и схватања из света митологије, фолклора и филозофије, па је због тога за потпуније упознавање његове естетике потребна интелектуална ширина и упућеност. Како би помогао својим читаоцима у откривању поетских лавирината и скривених значења, песник неретко даје фусноте и цитате, које додатно објашњава и тумачи.

 

На оригиналан начин, поетски надахнуто и вешто, овај вијетнамски песник сублимира духовне и етичке вредности, у којима се укрштају разне традиције и гласови усмених наслеђа. Имајући у виду богат историјски и културни контекст одакле потиче, ова источњачка (азијска) лирика у великој мери одговара савременим схватањима и перцепцији литературе, која подразумева одређену обавештеност и извесно предзнање. Рефлексивност, такође, чини битну семантичку одлику Фанове певаније, са наглашеним наративним димензијама и казивањем у трећем лицу, које понекад разматра однос човека (индивидуе) према свету, пролазности и свом окружењу.

 

Може се приметити да је песник и својеврстан сликар, који воли и практикује да описује природу и њене лепоте, мада то не значи да је обичан пејзажиста или путописац, већ хроничар и летописац који реалност транспонује у необичан митски простор, као регистар свеколиких доживљаја и импресија из вањског физичког света. Овде се преплићу колоризам и метафизика, духовност и медитација, дајући посебне уметничке и поетске резултате скоро у свакој песми.

 

И поред наглашених појединачних, регионалних и космопилитских тенденција, Фанова поезија сагледава један општи хронотоп и намењена је универзалном читаоцу, како би то рекао Борхес.

 

Песме се читају у једном даху и са истим интересовањем од прве до последње. Према томе, имамо разлога да верујемо у моћ и процват поетске мисли, а нарочито оне коју савремени вијетнамски песник Маи Ван Фан нуди читаоцима на српском језику.

 

 

 

 

 Họa sỹ Dejana Jovanovic cùng phu quân

 

 

 

 

UNUSUAL POETIC ODYSSEY

 

 

 

Academician

Milutin Đuričković, Ph.D.

 

 

 

Our readers do not have a lot of opportunities to get acquainted with literature from Vietnam. Certainly, the only problem in reception of this remote and quality literature is the language, but also the fact that the material that is read usually come as a translation of a translation i.e., from one of the world’s languages ​​(English, Russian, French, German, Italian, Hungarian).

 

A selection of poems titled "Comrade, your house is on fire," published by the Writers' Association of Serbia (Belgrade, 1968) presents our first serious encounter with the Vietnamese poetry. This edition was released on the occasion of the war in Vietnam, the poems were translated from various languages, ​​and a group of our well-known poets and translators took part in this project (M. Alečković, M. Danojlić, D. Kiš, R. Njeguš and many others). The anthology includes several poems by each of about thirty poets of the older generation, whose poetry is patriotic, engaged and mostly Anteic* profiled.

 

After several decades, this is the opportunity to get acquainted with a rich poetic creativity of the prominent contemporary poet from Vietnam, Mai Văn Phấn. Besides the individual publication in the "Literary Review" magazine, Mai Văn Phấn has never been fully presented to our readers. "Variations on a Rainy Night", are a kind of recapitulation of his poetry i.e., a selection of his works translated from English. This publication contains new and old poems i.e., verses that have already been published and the ones published for the first time.

 

Mai Văn Phấn’s poetry is a place where various worlds encounter (East and West), cultures and civilizations, history and myths, experiences and understandings of the world. As a skillful scholar and a poet of refined sensibility, whose poetics is largely based on the trends of contemporary world’s poetry (J. Brodsky, J. L. Borges), Mai Văn Phấn shows that he is a lyrical erudite, a painter of nature, a connoisseur of human life and a cosmopolitan with a wide range of messages, ideas and meanings. His multi-layered and diverse poetry, mostly written in free verse but in different forms and shapes, in the best way proves that he is a great devotee of art, freedom of creativity and beauties of life.

 

Many writers, critics, journalists and translators around the world spoke and wrote about his poetic work. His works, which include not only his poetry cycles but also independent books (selected poems), have been translated into several languages, including the following: English, French, Russian, Swedish, Chinese, Spanish, Slovak, German, Japanese, Romanian, Turkish, Indonesian, Bengali, Korean, Thai, Kazakhstan, Nepal, Albanian.

 

This is, therefore, a famous and renowned writer whose poetry is still translated and published around the world with unabated intensity. He received several awards and significant recognitions in the country and throughout the world. He was born in 1955 in the city of Ninh Binh, at the Red River Delta in northern Vietnam. He currently lives and writes in Hai Phong. He published 24 books of poetry and a book of criticism, of which 11 had reissues. In 2012, a collection in English, “Firmament Without Roof Cover,” became one of the 100 best-selling poetry books on Amazon. In June 2014, three books in Vietnamese and English “Ra vườn chùa xem cắt cỏ”/ “Grass Cutting Garden in a Temple," were among the top ten of the 100 best-selling books of poetry from Asia on Amazon.

 

Poet’s hometown is a place full of rich tradition and cultural beauty of Vietnam, at the crossroads between three geographic areas. This contributed to the dynamic development of culture and tradition, their interrelations and historical synthesis.

 

Mai Văn Phấn is a poet who nourishes the poetry of different types and shapes with different meters and styles. He does not like to experiment a lot, but tends to complicate verse, make it unusual and enrich it by multi-layered meanings and reflections, which are not easy to reach. He has poems of long and short verses. Those condensed and elliptical in many ways are reminiscent of the haiku and Far Eastern poetry, which is not unknown to this educated writer. Variations between personal and collective, public and private, psychological and historical, are just some of the basic ideological and thematic foundation’s backbones, where the poet’s voice finds itself and roams i.e., his addressing and narrative saying.

 

This is a multi-layered composite and complex poetic project, not an ordinary collection of verses, although sometimes the title could indicate that these are everyday occurrences, images and impressions of “Waking Up in the Rain". For these and other reasons, attention, concentration and creative involvement in a lyrical odyssey of this poet is required if one wants to properly experience the aesthetics and artistic essence of his poetry. Speaking about himself, the poet actually speaks about others, about his family, his own country, his people and his country in general.

 

However, no matter how big local-patriot and a supporter, he is at the same time a humanist and a cosmopolitan, a kind of priest and writer of the Borgesian imagination, whose verses enrich the flaws of contemporary world’s poetry in general. Searching for meaning and harmony, the poet actually supports ethnicity and multiculturalism, respect and tolerance, peace and beauty in the world. He is engaged and Promethean-minded and fights very hard for good and justice, truth and love.

 

Introduction to the poetic discourse of Mai Văn Phấn is neither easy nor simple, because it covers a rich intertwining of various ideas and images, meanings and messages that could not be reached at first sight and in first reading. The range of his topics and motives is very broad and dissected, facing national tradition and modern hermetic expression at the same time. By forming and shaping his own poetics, Mai Văn Phấn brings together diverse creative experiences and insights from the world of mythology, folklore and philosophy, and therefore intellectual breadth and insight is required in order to fully meet his aesthetics. To help his readers in discovering poetic labyrinths and hidden meanings, the poet often provides footnotes and quotations, which he additionally explains and interprets.

 

In an original manner, poetically inspired and skillfully, the Vietnamese poet sublimates spiritual and ethical values, where various traditions and voices of oral heritage intersect. Bearing in mind the rich historical and cultural context where it comes from, this Eastern (Asian) poetry largely corresponds to the contemporary understanding and perception of literature, which implies certain awareness and obvious knowledge. Reflectivity also makes an important semantic distinction of Fans’ collection of poems, where the emphasized narrative dimensions and the third person narrative are used sometimes to contemplate about the relationship of a person (individual) to the world, transitoriness and the environment.

 

It could also be noted that the poet is a kind of painter who loves and practices to describe nature and its beauties, although that does not mean that he is an ordinary landscapist or travel writer, but a chronicler and raconteur that transposes the reality into a strange mythical space, as a register of overall experiences and impressions from the external physical world. This is where colorism and metaphysics, spirituality and meditation are intertwined, giving to almost every poem special artistic and poetic results.

 

Even with the emphasized individual, regional and cosmopolitan tendencies, Phấns’ poetry covers a general chronotope and is written for a universal reader, as J. L. Borges would say. The poems are read in one breath and with the same interest from the first one to the last. Therefore, there is a reason to believe in the power and flourishing of poetic thought, especially the one that the contemporary Vietnamese poet Mai Văn Phấn offers to readers in the Serbian language.

 

_______

(*) Antei is caracter from greece mithology. He simbolised commitment for his homeland.

 

 

 

 

Biography of  Milutin Đuričković:

 

Academician Milutin Đuričković the Serbian writer, journalist and doctor of literary science. He was born on 1967 in Decanе (Serbia). He graduated at the Department for Serbian Philology in Pristina, where his master's degree He earned his doctorate at the Faculty of Philosophy in East Sarajevo. He works as a professor at the College of Professional Studies for Educators in Aleksinac. A collaborator of many newspapers and magazines. He has participated in 50 scientific conferences in the country and the world. Represented in 40 anthologies of poetry and stories for children and adults. His poems were composed and individually translated into 20 languages. He was a constant critic of daily newspapers: “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... He edited magazines “Lighthouse” and “Our creation”. Member of the Association of Writers of Serbia and the Association of Journalists of Serbia. He published 54 books for children and adults (poems, novel, story, critic, monography, antology…). Lives in Belgrade.

 

 

 

 

Tiểu sử Milutin Đuričković:

 

Viện sỹ hàn lâm Milutin Đuričković là nhà văn, nhà báo, tiến sĩ nghiên cứu văn học người Serbia. Ông sinh năm 1967 tại Decanе (Serbia). Tốt nghiệp tại Khoa Ngôn ngữ học Serbia ở Pristina, nơi ông từng nhận bằng thạc sĩ. Milutin Đuričković giành học vị tiến sĩ tại Khoa Triết học ở Đông Sarajevo. Ông là giáo sư tại trường Đại học Nghiên cứu chuyên nghiệp cho giáo dục tại Aleksinac. Cộng tác viên của nhiều tờ báo và tạp chí. Ông đã tham gia 50 hội nghị khoa học trong nước và thế giới. Tác phẩm của ông được in trong 40 tuyển tập thơ và những câu chuyện cho trẻ em và người lớn. Thơ của ông được dịch ra 20 thứ tiếng. Ông là một nhà phê bình thường trực của các tờ báo hàng ngày, như “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... Ông là biên tập tạp chí “Lighthouse” và “Our creation”. Thành viên của Hội Nhà văn Serbia và Hiệp hội Nhà báo Serbia. Ông đã xuất bản 54 cuốn sách cho trẻ em và người lớn (thơ, tiểu thuyết, truyện, phê bình, chuyên khảo, tuyển tập văn học…). Hiện ông sống ở Belgrade.

 

 

 

 

 

Bìa tập thơ "Варијације укишној ноћи" (Biến tấu đêm mưa) đặt trên tấm gỗ






 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 





























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị