Tập thơ "حيث تتسع السماء" (“Nơi trời rộng”) bằng tiếng Ả Rập - Nhà xuất bản Alfarasha, Cô-oét
Tập thơ "حيث تتسع السماء" (“Nơi trời rộng”) bằng tiếng Ả-Rập
Tập
thơ của tôi bằng tiếng Ả-Rập "حيث تتسع
السماء" (“Where the Sky is Spacious” / “Nơi trời rộng”)
chuẩn bị xuất bản. Tập thơ gồm hơn 100 bài thơ do dịch giả-nhà thơ Raed Anis Al-Jishi
(Ả rập Xê út) tuyển chọn từ bản tiếng Anh của các dịch giả, Lê Đình Nhất-Lang
(Nhat-Lang Le), Susan Blanshard, Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Pornpen
Hantrakool, Nguyễn Tiến Văn, Hồ Liễu để dịch sang tiếng Ả-Rập. Sách do Nhà xuất
bản Alfarasha có địa chỉ tại Cô-oét (Kuwait) xuất bản và phát hành tại các nước
dùng tiếng Ả-Rập.
Xin trân trọng cảm ơn nhà thơ-dịch giả Raed Anis Al-Jishi
đã dành nhiều thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!
Trân trọng cảm ơn các dịch giả tiếng Anh và Nhà xuất bản
Alfarasha!
Mai Văn Phấn
Lời giới thiệu của Nhà
xuất bản Alfarasha
Mặc dù
nhà thơ độc lập với những dư âm sáng tạo khác, nhưng ông đã gặp nỗi cô đơn nhân
loại để hình thành một thế giới riêng. Tuyển tập thơ này được chọn từ bản Anh ngữ, ngôn
ngữ trung gian, nhưng đã được chính nhà thơ và các dịch giả Anh ngữ tuyển lựa
để chuyển dịch chính xác. Giờ đây chúng được tái lập sinh động và giản dị trong
ngôn ngữ Ả Rập để tiếp cận tối ưu phương thức biểu cảm của ngôn ngữ truyền thống
Việt Nam. Vì lẽ đó, Nhà xuất bản Alfarasha xin gửi lời cảm ơn trân trọng nhất
tới những người đã truyền cảm hứng cho chúng tôi xuất bản tác phẩm này, đó là các
dịch giả Nhat-Lang Le, Susan Blanshard, Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner,
Pornpen Hantrakool, Nguyễn Tiến Văn, Hồ Liễu. Để thay lời kết, chúng tôi mong
rằng cuốn sách này sẽ được bổ sung vào các thư viện thế giới Ả Rập, giúp độc
giả tìm thấy sự thanh thản và duy linh mà chúng tôi đã khám phá, và cũng tin
rằng, bạn đọc sẽ được hành trình trong một thế giới đầy quyến rũ.
(Alyouha Phuong dịch)
يصدر
قريبا عن دار الفراشة، ديوان الأديب الفيتنامي ماي فان فان بترجمة الأستاذ رائد الجشي
الذي تحدث عن الديوان :" ورغم أن الشاعر وحيد في كتابة صدى مختلف، إلا أنه
يلتقي في عزلته بالبشرية حالما بعالم مثالي. وتعريفه للشعر يتجسد أيضا بشكل ما في
نصوصه. أحب أن أشير إلى أن هذه المجموعة نقلت عن الانجليزية الوسيطة(ولم تنشر في
كتاب مستقل باللغة الانجليزية) بل تم جمعها ومراجعتها مع الشاعر نفسه ومترجمي شعره
إلى اللغة الانجليزية للتأكد من سلامة المعنى في النص العربي واختزاله الى اللفظ
المكتوب ليقترب أقصى ما يمكنه أن يقترب إلى الأصل الفيتنامي بتقنياته وأساليبه
ولذلك لا بد من شكر السادة نهات لانق لي، نيقوين تان فان، تران هوانق، فريدريك
تورنر و السيدة سوزان بلانشارد على جهدههم. ختاما أتمنى أن يكون هذا الكتاب إضافة
مميزة أخرى لمكتبتنا العربية وان يجد به القراء ذات المتعة والروحانية التي
وجدتها، وهم يرتحلون في عوالمه الساحرة." #دار_الفراشة #شعر #رائد_الجشي
NỘI
DUNG TRÊN BÌA SAU SÁCH:
Những
bức ảnh thiếu sáng, những trái cây chín ép và giấc mơ rụng cánh trước
cơn mưa, chầm chậm trôi ngược dòng ký ức.
Theo ngọn gió mở cánh đồng buổi sớm, ùa vào những
căn phòng lẫn bụi và ánh sáng, lau mồ hôi vừa tắm gội giấc mơ.
Và như thế, cội nguồn trong gang tấc, lúc quay về là
đi hết đời mình, hay chờ luân hồi trở lại kiếp sau.