Thơ Shin Eun-Hee (Hàn Quốc) - Nguyễn Thị Thu Vân dịch từ tiếng Hàn

Shin Eun-Hee (Hàn Quốc)

Nguyễn Thị Thu Vân dịch từ tiếng Hàn





Nhà thơ Shin Eun-Hee



Nhà thơ Shin Eun-Hee sinh ra và lớn lên ở Seoul, Hàn Quốc. Từ nhỏ bà đã không mơ ước gì khác ngoài văn học. Đối với bà, việc dạo bước một mình và đọc sách chính là trải nghiệm tuyệt vời nhất. Hiện bà đang phụ trách dẫn dắt câu lạc bộ đọc sách “Trăng lần thứ ba”. Tác phẩm Shin Eun-Hee đã công bố: Tập thơ “Phong cảnh có tấm gương mờ” (2011, in chung với tiểu thuyết gia, nhà thơ Joo Sue-Ja).




Thần thoại của sinh mệnh

(생의 신화)

 

 

Lấy hai trong chín cái hỗn độn

Giấu trong chiếc thuyền bỏ phế bên bờ đại dương

Chiếc thuyền bỏ phế của cố nhân giống như bãi lầy nơi hẻo lánh

Biển chịu đựng khối u già cỗi

Bầu trời vàng vọt với chứng buồn ngủ

Sau khi ăn hết máu đỏ của dấu hiệu chiến trận

Thỉnh thoảng lại xuất hiện như một cái ngáp thật dài

Trao chìa khóa lạch cạch trong bóng tối

Giây phút ấy

Con rồng hai đầu chỉ còn lại mỗi thân hình

Lật giở sách Khải huyền khi chẳng còn đôi mắt

Bầu trời náo loạn

Tôi đã thấy

Chiếc cổ dũng mãnh tựa ngọn cờ.

 

 

 

 

Giấc mơ ngày 31 tháng 8

(8 31일의 )

 

 

Hai mươi tám chiếc thẻ màu đen

Ngôi sao bị mắc kẹt và tỏa sáng

Hãy thử trải rộng những chiếc thẻ

Thật xinh đẹp tựa như tấm thảm của bầu trời

Tôi và tiền bối Joo cùng ghé nhìn đầy vui vẻ và trò chuyện

Giống như cùng ghé nhìn vào cái bóng.

 

 

 

 

Nhân duyên 

(인연)

 

 

Trong giấc mơ ngoan cường nhất

Giữa cuộc đời này

Tôi đã đi ngang qua vô vàn đồng tử và đang gặp người ấy

Người ấy - ảo ảnh xinh đẹp nhất kia

Tôi chẳng hiểu vì sao, cứ thế đứng trước người ấy.

 

 

 

 

Bông hoa kia

( )

 

 

Bông hoa nơi tiêu điểm của hư không

Tiêu điểm của mùa xuân chẳng hề tồn tại

Tiêu điểm của thời gian mà tôi đang nhìn chăm chú

Ôi chao, tiêu điểm của tia sáng

Mà chẳng thể nào tránh được. 

 

 

 

 

Quả hồng khô

(곶감)

 

 

Rơi xuống từ trên cây

Xuyên qua sợi chỉ trắng của số phận

Treo trên mái hiên của con người

Gọt chiếc vỏ

Của bộ sách Kinh mà vị thần đã nhào nặn

Giữa những nếp nhăn của mu bàn tay tĩnh lặng

Xuân, hạ, thu đã đi qua mất.

Nơi mà bản thân chẳng thể bấu víu lấy,

Bàn tay treo những trái hồng

Tách lớp vỏ

Lớp bề mặt tiều tụy

Giá như có thể quay trở về với lớp vỏ bên ngoài đầy trang trọng.

Mùa thu ở Chung Cheong-Do

Từng mái hiên thật xinh đẹp,

Xa xăm, mờ ảo

Hờ hững mà say mê. 



(Chọn từ tập thơ
반투명 유리가 있는 풍경 (Phong cảnh có tấm kính mờ)

 

















BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị