Thơ Joo Sue-Ja (Hàn Quốc) - Nguyễn Thị Thu Vân dịch từ tiếng Hàn

Joo Sue-Ja (Hàn Quốc)

Nguyễn Thị Thu Vân dịch từ tiếng Hàn







Nhà thơ Joo Sue-Ja


 

Nhà thơ Joo Sue-Ja sinh ra và lớn lên ở Seoul, Hàn Quốc, theo học chuyên ngành Mĩ thuật. Bà có thời gian dài sinh sống ở nước ngoài, học Thần học, viết tiểu thuyết, kịch bản sân khấu và làm thơ. Niềm đam mê lớn nhất của bà là khiêu vũ một mình trong những đêm trăng, và sống như một ẩn sĩ. Tác phẩm của Joo Sue-Ja đã công bố: tiểu thuyết “Chiếc ghế màu đỏ” (2009), tập thơ “Cưỡi trên lưng cánh bướm” (2009), tập thơ “Phong cảnh có tấm gương mờ” (2011, in chung với nhà thơ Shin Eun-Hee), tập truyện ngắn “Lời nói dối chính là lời nói dối” (2013, in chung nhiều tác giả), tiểu thuyết “Giấc mộng tiếng mưa” (2017)…





Cưỡi trên lưng cánh bướm

(나비의 등에 업혀)

 

 

Cưỡi trên lưng cánh bướm

Đi vào thế giới bươm bướm

 

Ở một nơi xa xôi, một thời gian xa xôi

Dạo bước theo chuỗi dây xoắn của âm thanh

Lạc đường, bước phiêu du và lang thang vô định

Nắm lấy đôi cánh bị xé rách và mong manh của chú bướm

 

Cố gắng để thấy điều không thể nhìn thấy

Hé mở đôi mắt không nhìn thấy được

Khoảng giữa của tấm màn mỏng manh phấp phới tiêu điều

Trên lưng của cánh bướm đang bay khó nhọc

Cọ vào tấm thân to lớn và nặng nhọc của tôi

 

Dụi sâu cái đầu vào giữa khe đôi cánh bướm nhẹ nhàng

Rồi nặng nề ngẩng lên

Thế giới sáng rõ mà cánh bướm cho thấy một cách đau đớn

Sâu trong tiếng vọng âm thanh nồng ấm

Lắng tai nghe, một âm thanh cô độc.

 

 

 

 

Chiều mưa ngày Phật đản

( 내린는 초파일 오후)

 

 

Hoa tháng Năm kết thành chiếc khuyên tai đung đưa

Chìa lòng bàn tay màu xanh lục như chiếc chìa khóa

 

Vô vàn những đóa hoa đến rồi đi

Cũng chẳng có lấy một âm thanh

 

Vô vàn những giọt mưa rơi xuống nền đất

Chẳng thể nào đếm được.

 

 

 

 

Cái bẫy

(함정)

 

 

Đêm cắt móng tay

Để không nhìn thấy mặt trăng mà ngón tay che khuất

Trăng non đầu tháng rơi thành tiếng

Những con người bất ổn liếc nhìn bằng đôi mắt sắc lạnh

Treo mắc lên bầu trời đen kịt

Thỉnh thoảng đầu tháng dựa lên bóng tối

Làm vương vãi nước về phía con dốc

Cột chặt lên cao vào bầu trời bằng cái móc

Chỉ để lại gót chân và quay đi

 

Một lúc nào đó đầu tháng đã đến, tư thế thật êm đềm

Bị đóng đến mười cái đinh vào gốc móng tay như một cái bẫy.

 

 

 

 

Bão tuyết

(폭설)

 

 

Con đường em đến với anh, tuyết đang rơi

Những bông tuyết lạnh lẽo xô vào nhau trong im lặng

Vừa thẳng đứng, vừa xiên ngang

Đang phủ dầu lên bức tranh vẽ xong

Trên con đường nhựa bánh xe biến mất

Trên tờ giấy trắng chưa có ai dẫm lên

Dấu vết cho thấy không biết đã bắt đầu từ đâu

Đang viết văn tự của nỗi đau, không thể chạy trốn

Tập hợp những thứ kêu thét với màu xanh sẫm và đông cứng lại

Gieo vãi trên con đường em đến với anh

Như thể bất kể thế nào, dẫu có ra sao,

Cuộn tròn thời gian vào trang giấy trắng khổ lớn

Thịt với thịt, xương với xương lạnh lẽo

Góc đường bị xóa dần trắng đục

Con đường đến với anh trượt dài mờ mịt xa xăm. 

 

 

 

 

Mắt gỗ

(옹이)

 

 

Sống một ngày bằng cả cuộc đời

Người con gái đã mất đi kí ức

 

Trong giây phút, qua một giây phút

Con đường bước ngang qua

Xa xôi mờ mịt

Cái kim giây đồng hồ của cô ấy, chỉ dừng lại một nơi duy nhất.

 

Gói ghém lại thành áp lưu thời gian mà hiếm hoi lắm mới nhận được

Tất cả những thứ bị áp lưu đó, tất cả đã trở thành mắt gỗ

Soi nghiêng vòng sinh trưởng của cây

Thừa hưởng gia phả của sự tĩnh lặng

Hồn của dòng nước xoáy

Cô ấy bước đi tựa cơn gió

Mắc lại trên cây mơ.

 

 

(Chọn từ tập thơ나비의 등에 업혀 (Cưỡi trên lưng cánh bướm)







Bìa tập thơ “Cưỡi trên lưng cánh bướm”







BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị