Thơ Pankhuri Sinha (Ấn Độ). Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh - Pankhuri Sinha's Poems. Translated from English into Vietnamese by Vũ Việt Hùng
Pankhuri Sinha (Ấn Độ)
Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Nhà thơ Pankhuri Sinha
Chia tay, một trò chơi tinh tường
Thật tồi tệ
Dường như ai đó tạo ra trò chơi này
Diễn ra chính xác
Những thứ dễ gây chết chóc
Sẽ là thảm hoạ
Cái chết chắc chắn
Và gọi đó là phương thuốc
Như màn quảng cáo công phu
Của chàng bảnh trai
Nơi chốn hỗn mang
Trong một cuộc hôn nhân
Như trò chơi tinh tường nhận dạng
Không nghe
Và cuối cùng
Cho phép chồng
Trên thế thượng phong
Bằng danh nghĩa
Chia tay
Từ nơi chúng ta cùng đến
Nơi chúng ta gặp nhau
Tìm tiếng nói chung
Nơi anh đón tôi
Sự tinh tường nhận dạng
Một màn quảng cáo riêng tư
Chưa từng có bao giờ.
Nghệ thuật nói chuyện
Cuộc nói chuyện vui vẻ
Cuộc nói chuyện dễ dàng
Cuộc nói chuyện dí dỏm
Chúng tôi đều thích
Một số thấy thoải mái
Làm việc đó
Số khác bị ngăn chặn
Rào đón xung quanh khái niệm
Của kiểu nói chuyện thẳng thắn
Điều đó chẳng rủi ro
Gì cũng được
Chưa bao giờ dùng trò chơi ngôn từ
Không lời châm biếm
Một vài thành ngữ
Chống lại
Kiểu nói chuyện thẳng thắn đó
Phải tránh khỏi
Luận điệu
Cô ấy có một niềm ham thích
Trong người đàn ông thứ hai cô ấy gặp
Phải chứng tỏ
Cô ấy không có ham thích ấy
Một luận điệu hơi rùng rợn
Ở độ tuổi của cô
Khi mới bắt đầu cuộc đời mình
Và thật là công việc mệt mỏi
Đương đầu cô ấy
Chờ đợi cô ấy
Nói với cô ấy rằng mọi loại người
Có thể lẻn vào trong
Mọi thể loại cuộc nói chuyện
Những người lẻn vào trong những cuộc nói chuyện
Những người lẻn vào trong những cuộc nói chuyện
Đều không cần thiết
Cây leo như những sinh vật
Những cây leo tới gần
Bao bọc xung quanh
Bủa vây
Và nở rộ
Trong những bó hoa sặc sỡ và thơm ngát
Trong những loài hoa được gọi là hoa
Không, một số là những ký sinh trùng
Xa khỏi bất cứ thứ gì
Thật hệ thống
Như một đoá hoa nở rộ
Của toàn bộ cấu trúc
Của những bông hoa nở rộ
Đất đai, thổ nhưỡng
Những gốc rễ, dây leo
Và dù nó là gì đi nữa
Mà nó đã len lỏi trên
Nó có phải là một cái cây như cuộc nói chuyện
Nó có phải là một bụi rậm như cuộc nói chuyện
Nó có phải là một mớ hỗn độn hoàn toàn?
Nó có phải là một khu rừng hoàn toàn
Tạo nên một cuộc đối thoại?
Thứ gì nở rộ?
Thứ gì diệt vong?
Màu sắc nào nói lớn?
Màu sắc nào có hương thơm?
Thứ gì cố chấp?
Thứ gì lưu giữ?
Thứ gì là thoáng qua?
Nhất thời?
Thứ gì vĩnh cửu?
Về lấp lánh nhất thời?
Thứ gì làm nên lời hứa?
Để tồn tại mãi mãi
Trước khi bị nuốt chửng
Bởi bóng tối?
Và tôi không thể làm nó
Và tôi không thể làm nó
Với chúng nhắc nhở tôi về cuộc hôn nhân vừa đổ vỡ
Kể cả hơn thế
Ngôi nhà vừa bị vỡ tung
Tôi không thể làm nó
Tôi không thể làm công việc
Sự vỡ vụn tới phạm vi của những thứ đã được bán đi
Trong cuộc bán đấu giá khoảng sân
Chỉ vỡ vụn ra với sự giúp đỡ của họ
Và nhặt lên một lần nữa
Như con người không có quyền
Như sự quan sát thầm lặng
Những việc làm của văn phòng
Như là ghép lại tất cả mọi thứ
Sự mang vác của chiếc đi văng
Sự mở rộng của những cánh cửa,
Sự ghép vào nhau của đồ nội thất
Sau sự chia cắt có thao tác của ngôi nhà của tôi
Khiến nó trở nên không tưởng với tôi
Để kiểm soát người chồng của tôi
Sự độc đoán hoàn toàn mới của anh ta
Bản thân được nâng cao một cách lớn lao của anh
Tôi không thể làm nó
Tôi không thể làm công việc
Cho mọi người
Những người phá vỡ cuộc hôn nhân
Hơn nữa
Khi tôi nhận ra
Họ cũng là người
Từng người một
Tất cả những gì tôi phải làm
Tất cả những gì tôi phải làm
Là gọi tên nó
Tên, anh ta đang làm gì
Hỏi tôi để hỏi anh ta
Về việc anh ta cảm thấy thế nào về tôi
Và một khi tôi đã
Dẫn lối cho tôi đi thẳng tới những vòng tay của anh ta
Có phải anh ta
Biến nó thành công việc của tôi
Để nói không
Ngay từ lúc mới gặp gỡ?
Những người phụ trách
Điều này thật tồi tệ
Rằng những người phụ trách
Của hệ thống lớn hơn
Những tòa án, những quan tòa, và cả những phán quyết
Bị chiếm lấy từ trước bằng câu hỏi
Của ai đã rời bỏ ai
Mà không nhìn vào cơ chế
như thế nào và tại sao
Trong những cuộc chia tay đầy đau đớn
Sự khốn cùng dẫn đến những chia tay
Chính trị hoá
Như một người giáo viên
Phát biểu từ bên một ai đó
Như xã hội
Đưa vị vua lên ngôi
Mà không làm cho người khác thành
Hoàng hậu.
Tiểu sử Pankhuri Sinha
Nhà thơ Pankhuri Sinha, sinh ngày 18/6/1975. Địa chỉ: Số 204, Khu căn hộ Prakriti, Khu 6, Đất 26, Dwarka, New Delhi 110075. III, Hẻm V C, Đường Club, Đồn Ramna, Muzaffarpur, Bihar 842002. Hiện bà dạy tại Viện Hindi và Lịch sử. Pankhuri Sinha sáng tác bằng tiếng Anh và tiếng Hindi. Bà đã xuất bản một số sách văn học và hai cuốn sách về chủng tộc và giới tính. Bà tốt nghiệp đại học và cao học tại trường ĐH Bihar, Ấn Độ, hiện là giáo sư thỉnh giảng ở đó. Bà bảo vệ Tiến sĩ Lịch sử tại Đại học Calgary, 2012. Thạc sĩ Lịch sử, Đại học New York, Buffalo, 2008. Bằng P.G.: Viện Cộng sinh về Báo chí và Truyền thông, Pune, Ấn Độ, 1998. Cử nhân Xã hội, Lịch sử danh dự, Trường Cao đẳng Indraprastha, Đại học Delhi, 1996. Bà Làm việc với tư cách tiếp tân/quản trị cho dự án Lợi ích Sinh viên. Văn phòng Kế hoạch, Đại học Calgary, từ tháng 12/2011 – tháng 1/2012, hỗ trợ bảo hiểm cho sinh viên Đại học. Làm việc với tư cách trợ giảng cho Tiến sĩ Mark Konnert, Giáo sư Lịch sử Đại học Calgary, tháng 8 – tháng 9/2008, trong thời gian này làm công tác chấm bài cho sinh viên. Làm việc với tư cách Nghiên cứu sinh cho Đài truyền hình Sahara India TV, Noida, tháng 7/1998 – tháng 6/2000, đưa tin tức thời sự ở Delhi, tham gia trong những câu chuyện thời sự từ những khu vực ngoại ô. Thực tập sinh, tờ Người Tiên phong, Delhi, 1999, biên tập chuyện thời sự. Thực tập sinh, BiTV, Delhi, 1997, làm việc với ekip chương trình phát sóng trong việc chuẩn bị bắt đầu chương trình hàng tuần.
Tác phẩm đã xuất bản:
- Hai cuốn sách “Kol-bhi-Din” và “Kissa-e-Kohinoor”, cả hai tuyển tập truyện văn Hindi được xuất bản vào năm 2005 và 2008 bởi Gyanpith, nhà xuất bản văn chương Hindi.
- Tập thơ “Prison Talkies” (tạm dịch: Những bộ phim nói trong tù), được xuất bản bởi Xlibris, Indiana, tháng 7/2013.
- Tập thơ thứ hai “Dear Suzannah” (tạm dịch: Gửi Suzannah) được xuất bản bởi Xlibris, Indiana, 2014.
- Tập thơ tiếng Hindi “Raktim Sandhiyaan”, xuất bản bởi Sahitya Bhandar, và được công bố tại Hội chợ sách thế giới Delhi 2015.
- Tập thơ tiếng Hindi thứ hai “Bahas Paar ki Lambi Dhoop”, xuất bản bởi Bodhi Prakashan, Jaipur vào năm 2017.
- Tập thơ tiếng Hindi thứ ba “Pratvancha”, xuất bản bởi Bodhi Prakashan, Jaipur vào tháng 11/2018.
- Tập thơ tiếng Hindi thứ tư “Osil Subahein”, xuất bản bởi Lokoday Prakashan, Lucknow, tháng 12/2019.
- Tập thơ tiếng Hindi thứ năm “Geetil Raatein”, xuất bản bởi Kalamkaar Manch, Jaipur, sẽ được công bố sớm.
- Những bài thơ và truyện của bà được xuất bản trong các tạp chí giấy và tạp chí điện tử lưu hành rộng khắp ở Ấn Độ - Yuddharat Aam Adami, Hans, Vagarth, Naya Gyanoday, Kathadesh, Hastakshep, Janjwar, Hindi Chetna, Kathakrama, Pahal, Saakshatkaar, Vasudha, Bela, Sara Sach, Lamhi, Shabdankan, Sitab Diyara, Likho Yahan Wahan, Nai Ebarat, Pehli Baar, Purvai London, Purvai India, Anunaad, Sahitya Darshan, Sahitya Ragini, Janki Pul, Sautuk, hindishabdjaal.blogspot.in, Bizuka.com, Samalochan, Shadankan và một số tập san danh tiếng khác.
- Thơ tiếng Anh được xuất bản trên số mới nhất của tạp chí Bangladesh “Buriganga”, công bố tại Ngày hội Thơ quốc tế Odyssey ở Romania vào tháng 9/2019.
- Thơ tuyển chọn từ Tuyển tập Những nhà thơ Quốc tế biên tập bởi nhà thơ Romania Liliana Roibu và nhà thơ Palestine-Romania Munir Mezyad, được công bố tại Ngày hội Thơ quốc tế Odyssey ở Romania vào tháng 9/2019.
Tác phẩm dịch đã xuất bản:
- Thơ của Pankhuri Sinha đã được dịch sang ngôn ngữ Marathi, Bengal, Punjab, Serbia, Tây Ban Nha, Séc, Romania, Nepal, Thổ Nhĩ Kỳ và được đăng trên những tạp chí viết bằng những ngôn ngữ này.
- Một số truyện của Pankhuri Sinha được dịch sang tiếng Nga và đang được xuất bản.
- Pankhuri Sinha đã và đang dịch thơ của các nhà thơ Hungary, Romania, Serbia, Thổ Nhĩ Kỳ, Italia, Slovenia, Hy Lạp, Croatia, Anh, Nga, Pháp, CH Séc và Tây Ban Nha đương đại sang tiếng Hinđi.
- Đã dịch cuộc phỏng vấn của Udayan Vajpal với ngài Ratan Thiyam, nhà viết kịch uy tín từ tiếng Hinđi sang tiếng Anh, sách đã được xuất bản.
- Đã dịch một số tác phẩm truyện của Ramnika Gupta từ tiếng Hindi sang tiếng Anh.
- Tham gia một số dự án nghệ thuật nữa và xuất bản, bao gồm những bản dịch thơ từ tiếng Hinđi sang tiếng Pháp, Đức, Ả Rập, Hy Lạp và Nga.
- Đã dịch những cuộc phỏng vấn của các chính trị gia và tác giả như Shashi Tharoor, Mridula Sinha, và Bộ trưởng Văn hoá và Du lịch đương nhiệm Mahesh Sharma, và của các tác giả như Susham Bedi, Mamta Kalia, và của Anne Dietrich, vũ công xuất sắc của Mohiti Attam và Kathak, xuất bản trên các tờ báo như NBT, New Delhi, Dalnik Bhaskar, Bihar và Sun Star, ấn bản quốc gia. Đã phỏng vấn tác giả người Áo Woolfgang Hermann, đăng trên báo Ấn Độ buổi sáng.
- Ngoài ra còn phỏng vấn nhà thơ Hungary nổi tiếng Istvan Voros, Mehes Karoly và nhà văn Judith Hidas (video phỏng vấn được đăng tải trên trang Youtube cá nhân)
- Hơn nữa, một vài ý kiến chính trị được đăng tải trên ấn bản quốc gia của tờ Sun Star vào năm 2016 – 2017.
Các giải thưởng:
- Giải thưởng Tác giả PECS tại Hungary vào hè 2020.
- Học vị tiến sĩ danh dự, đươc trao bởi Đại sứ ngoại giao hoà bình thế giới Đô đốc Ebhoria Charles, người sáng lập tổ chức Nhiệm vụ giải cứu năng động quốc tế Nigieria, và Tổ chức hoà bình và nhân đạo Thế giới, tháng 12/2019.
- Truyện ngắn “The Rickshaw Puller” (tạm dịch: Người kéo xe) giành huy chương đồng trong cuộc thi thư tín tại Ngày hội Văn chương Chekhov đầu tiên ở Crimea, Yalta, tháng 10/2019.
- Được vinh danh bởi quỹ Munir Mezyed, Romania cho các tác phẩm của bà bằng tiếng Anh, phục vụ văn hoá và nhân loại.
- Giải thưởng Bihar Sahitya Sammelan Shatabdi Samman bởi phân viện Bihar thuộc Viện Sahitya, Ấn Độ, tháng 3/2019.
- Giải thưởng Pratilipi Kavita Samman, 2018.
- Được vinh danh bởi Tổ chức quốc tế Jan Lekhak Sangh, Nepal, tháng 6/2018.
- Giải thưởng Pandulipi Purashkar, bởi Bihar Rajbhasa Vibhag, tháng 5/2018.
- Giải nhất cho thơ ca bởi Rajasthan Patrika, Jaipur, tháng 1/2017.
- Giải thưởng Rajeev Gandhi ưu tú cho sáng tác sáng tạo bằng tiếng Hindi, tháng 6/2013.
- Học bổng Chào mừng Chủ nhiệm khoa mùa thu 2008, Đại học Calgary.
- Giải thưởng Chitra Kumar Shallesh Matiyani cho tập truyện đầu tiên vào năm 2008.
- Viết lời thoại cho phim tài liệu Cobra: God at Mercy (tạm dịch: Mãng xà: Vị thần của sự Nhân từ), phim nhận được giải thưởng phim UGC hay nhất năm 1998
- Giải thưởng Girjia Kumar Mathur Smriti Puraskaar cho thơ ca năm 1995.
- Giải thưởng Rashtra Bhasa Gaurav Samman cho những điểm cao nhất bằng tiếng Hindi ở Lớp CBSE thứ 13, 1993.
Và một số giải thưởng danh giá khác. Pankhuri Sinha là thành viên Liên hiệp Tác giả các quốc gia Thế giới.
Nhà thơ Pankhuri Sinha
Playing the politics of abandonment
The terrible thing is
Somebody seems to be making a joke here
By doing exactly
The things that would be deadly
That would be a disaster
A sure kill
And calling it a remedy
Like the very careful insertion
Of a handsome hunk
At crisis points
Within a marriage
Like playing identity politics
Unheard of
And lastly giving the husband
The allowance
The upper hand
The title
Of leaving me
From where we both had come
Where we had met
In their language
Where he had picked me up
An identity politics
An insertion in the personal
Unprecedented.
The art of talking
Fun talk
Easy talk
Witty talk
We all like
Some are free with it
Doing it
Others get shackled
Chained around the concept
Of that kind of straight talk
That took no risks
What so ever
Never used pun
No satires
Few idioms
Having resisted
That kind of straight talk
She now found herself
Having to defend against
The allegation
She had an interest
In every second man she met
Having to prove
She did not have such an interest
And quiet a ghastly allegation it was
At her age
When she was just beginning her life
And quiet a tiresome job
Confronted her
Awaited her
Telling her all kinds of people
Could creep inside
All kinds of talk.
Those who crept inside all talks
Those who crept inside all talks
Were not necessarily
Creeper like creatures
Creepers that came close
Wrapped around
Encircled
And bloomed
In fragrant bunches of color
In those very ornate things called flowers
No, some were complete parasites
Far away from anything
So organic
As a blooming flower
Or the entire structure
Of flowers blooming
The land, the soil
The roots, the creeper
And whatever it was
That it had crept on.
Was it a tree like talk
Was it a bush like talk
Was it a total mess?
Was it a total forest
Made up of a conversation?
What bloomed?
What perished?
Which colors spoke loudly?
Which colors had a fragrance?
What persisted?
What persevered?
What was so fleeting?
Momentary?
What’s everlasting
About momentary sparkles?
What made a promise
To last forever
Before being swallowed
By the dark?
And I could not do it
And I could not do it
With them reminding me of the just broken marriage
Even more
The just broken house
I could not do it
I could not do the job
Broken to the extent of things having been sold
In a yard sale
Broken only with their help
And picked up again
Like people with no rights
Like silently watching
The doing of an office living room
As in putting it together
The carrying of couches
The opening of doors,
The putting together of furniture
After such manipulative dismemberment of my house
That made it impossible for me
To control my own husband
His brand new authoritarianism
His hugely enhanced self
I could not do it
I could not do the job
For the people
Who had so broken my marriage.
More so
As I realized
They were exactly the same people
Word by word.
All I had to do
All I had to do
Was to name it
Name, what he had been doing
Asking me to ask him
About how he felt about me
And once I had
Directing me straight into his arms
Was it him
Who made it my job
To say no
In the first place?
Those In Charge
This was really atrocious
That those who were in charge
Of the larger system
The courts, the judges, and all the judgements
Were pre-occupied with the question
Of who had left whom
Without looking into the mechanics of how and why
In the cases of some very painful breakups
Very painfully caused breakups
Politicized
Like a teacher
Speaking from the side of one
Like the society
Crowning one the king
Without making the other
The queen.
Biography of Pankhuri Sinha
Name: Pankhuri Sinha. Date of Birth: 18th June 1975
Current Occupation: Teaching in the departments of Hindi and History, at undergraduate, graduate and post-graduate level in a govt. college in Bihar, India, as guest faculty
Working on several books of poems in Hindi, four of which are coming within the next year,
Working on a collection of stories in English, my first ever,
Working on my 3rd and 4th collection of stories in Hindi,
Working on my 1st novel in Hindi,
Also working on a journalistic study of a lottery scam in Canada,
Also working on two books based on the politics of race and gender, in higher studies abroad, called ‘Academia’s war of Immigration’, and ‘On Espionage’
Education: Incomplete Phd, History, from University of Calgary, 2012
M.A. History, SUNY Buffalo, 2008,
P.G. Diploma: Symbiosis Institute of Journalism and Communication, Pune, India, 1998,
B.A., History Honors, Indraprastha College, Delhi University, 1996.
Employment History: Worked as receptionist/administrator, for Undergraduate Benefits Plans Office, University of Calgary, December 2011—January 2012, explaining various types of insurance coverages provided to Undergraduate students, and helping them claim that Worked as Teaching Assistant, for Dr. Mark Konnert, Professor, French History, University of Calgary, August—September 2008, during which time I graded undergraduate papers.
Worked as a Researcher for Sahara India TV, Noida, July 1998 - June 2000, reporting on news stories in Delhi, editing and doing voice overs for news stories coming from outstation bureaus Internship, The Pioneer, Delhi, 1999, edited various news stories Internship, BITV, Delhi, 1997, worked with the ongoing programme teams, in getting the weekly programme ready.
Publications:
‘Koi-bhi-Din’ and ‘Kissa-e-Kohinoor’, two books, both collections of Hindi literary stories published in 2005 and 2008, by Gyanpith, a reputed name in Hindi literary publishing.
Prison Talkies, a collection of poems, published by Xlibris, Indiana, July 2013.
‘Dear Suzannah’, second collection of poems published by Xlibris, Indiana, 2014.
Collection of poems in Hindi, ‘Raktim Sandhiyaan’, published by Sahitya Bhandar, and launched in Delhi world book fair 2015.
Second Collection of Hindi poems, ‘Bahas Paar ki Lambi Dhoop’ published by Bodhi Prakashan, Jaipur, in 2017.
Third Collection of Hindi Poems ‘Pratyancha’, published by Bodhi Prakashan, Jaipur, in Nov 2018.
Fourth collection of Hindi poems ‘Osil Subahein’, published by Lokoday Prakashan, Lucknow, December 2019.
Fifth Collection of Hindi Poems, ‘Geetil Raatein’, published by Kalamkaar Manch, Jaipur, to be launched soon.
Poetries and Stories published in widely circulated Hindi literary magazines and web magazines in India---Yuddharat Aam Adami, Hans, Vagarth, Naya Gyanoday, Kathadesh, Hastakshep, Janjwar, Hindi Chetna, Kathakrama, Pahal, Saakshatkaar, Vasudha, Bela, Sara Sach, Lamhi, Shabdankan, Sitab Diyara, Likho Yahan Wahan, Nai Ebarat, Pehli Baar, Purvai London, Purvai India, Anunaad, Sahitya Darshan, Sahitya Ragini, Janki Pul, Sautuk, hindishabdjaal.blogspot.in, Bizuka.com, Samalochan, Shadankan and many others prestigious journals.
English poem published in the latest issue of the Bangladeshi magazine ‘Buriganga’, launched in the Odyssey International Poetry Festival in Romania in September 2019.
Poem collected in the Anthology of International Poets edited by the Romanian poet, Liliana Roibu and the Palestinian-Romanian poet Munir Mezyad, to be launched in the Odyssey International Poetry Festival in Romania in September 2019.
Translations and Publications:
Poems have been translated in Marathi, Bengali, Punjabi, Serbian, Spanish, Czech, Romanian, Nepali, Turkish and published in magazines of these languages
Stories have been translated in Russian, and publication is on the way.
Translated and translating poems of Contemporary Hungarian, Romanian, Serbian, Turkish, Italian, Slovene, Greek, Croatian, English, Russian, French, Czech and Spanish poets in Hindi.
Translated Udayan Vajpai’s interview with Mr Ratan Thiyam, the noted playwright and director from Hindi to English, which has already been published in book form.
Translated a few stories by Ramnika Gupta from Hindi to English.
Many more translation projects and their publication are in the pipeline, including translations of poems in French, German, Arabic, Greek and Russian.
Interviews of politicians and writers like Shashi Tharoor, Mridula Sinha, and of the reigning culture and Tourism minister Mr. Mahesh Sharma, and of writers like Susham Bedi, Mamta Kalia, and of Anne Dietrich, a distinguished dancer of Mohini Attam and Kathak, published in newspapers like NBT, New Delhi, Dainik Bhaskar, Bihar, and Sun Star, national edition. Interviewed the Austrian writer Woolfgang Hermann, published in Morning India newspaper.
Also interviewed Dr Margit Koves, Professor of Hungarian language, literature and comparative literature in University of Delhi, the video of which is available on my Youtube channel.
Interviewed the famous Hungarian poet Istvan Voros, Mehes Karoly, and the novelist Judith Hidas, the video of which is available on my youtube channel.
Also, several political opinion pieces published in the national edition of Sun Star Newspaper in 2016-17.
Awards:
Accepted for the Pecs Writer-in-Residence Programme in Hungary, for this coming Summer, June 2020;
Honourary doctorate by the world peace diplomatic ambassador Admiral Ebhoria Charles, founder of Dynamic Peace Rescue Mission International, Nigeria, and Organization of peace and world humanity, December 2019;
Short story ‘the rickshaw puller’ was a winner of the Bronze medal in correspondence competition in the first Chekhov Literature festival in Crimea, Yalta, October 2019;
Honoured by the Munir Mezyed Foundation, Romania for my writings in English, serving culture and humanity;
Bihar Sahitya Sammelan Shatabdi Samman, by the Bihar Unit of Sahitya Academy, India, March 2019;
Pratilipi Kavita Samman, 2018;
Honoured by the International Jan Lekhak Sangh, Nepal, June 2018;
Pandulipi Puraskar, by Bihar Rajbhasha Vibhag, May 2018;
First prize for poetry by Rajasthan Patrika, Jaipur, January 2017;
Rajeev Gandhi Excellence Award for creative writing in Hindi, June 2013;
Fall 2008 Dean’s Entrance Scholarship, University of Calgary;
Chitra Kumar Shailesh Matiyani Award for the first collection of stories in 2008.
Script writing for the documentary film Cobra: God at Mercy, which received the best UGC film award 1998;
Girija Kumar Mathur Smriti Puraskaar, for poetry in 1995;
Rashtra Bhasha Gaurav Samman for highest marks in Hindi in CBSE Class XII, 1993.
And many other prestigious awards.
Member of the World Nations Writer’s Union.
Nhà thơ Pankhuri Sinha