Thơ Pankhuri Sinha (Ấn Độ). Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh - Pankhuri Sinha's Poems. Translated from English into Vietnamese by Vũ Việt Hùng

Pankhuri Sinha (Ấn Độ)

Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ Pankhuri Sinha

 

 

 

 

 

Chia tay, một trò chơi tinh tường

 

 

Thật tồi tệ

Dường như ai đó tạo ra trò chơi này

Diễn ra chính xác

Những thứ dễ gây chết chóc

Sẽ là thảm hoạ

Cái chết chắc chắn

Và gọi đó là phương thuốc

Như màn quảng cáo công phu

Của chàng bảnh trai

Nơi chốn hỗn mang

Trong một cuộc hôn nhân

Như trò chơi tinh tường nhận dạng

Không nghe

Và cuối cùng

Cho phép chồng

Trên thế thượng phong

Bằng danh nghĩa

Chia tay

Từ nơi chúng ta cùng đến

Nơi chúng ta gặp nhau

Tìm tiếng nói chung

Nơi anh đón tôi

Sự tinh tường nhận dạng

Một màn quảng cáo riêng tư

Chưa từng có bao giờ.

 

 

 

 

 

Nghệ thuật nói chuyện

 

 

Cuộc nói chuyện vui vẻ

Cuộc nói chuyện dễ dàng

Cuộc nói chuyện dí dỏm

Chúng tôi đều thích

Một số thấy thoải mái

Làm việc đó

Số khác bị ngăn chặn

Rào đón xung quanh khái niệm

Của kiểu nói chuyện thẳng thắn

Điều đó chẳng rủi ro

Gì cũng được

Chưa bao giờ dùng trò chơi ngôn từ

Không lời châm biếm

Một vài thành ngữ

Chống lại

Kiểu nói chuyện thẳng thắn đó

Phải tránh khỏi

Luận điệu

Cô ấy có một niềm ham thích

Trong người đàn ông thứ hai cô ấy gặp

Phải chứng tỏ

Cô ấy không có ham thích ấy

Một luận điệu hơi rùng rợn

Ở độ tuổi của cô

Khi mới bắt đầu cuộc đời mình

Và thật là công việc mệt mỏi

Đương đầu cô ấy

Chờ đợi cô ấy

Nói với cô ấy rằng mọi loại người

Có thể lẻn vào trong

Mọi thể loại cuộc nói chuyện

 

 

 

 

 

Những người lẻn vào trong những cuộc nói chuyện

 

 

Những người lẻn vào trong những cuộc nói chuyện

Đều không cần thiết

Cây leo như những sinh vật

Những cây leo tới gần

Bao bọc xung quanh

Bủa vây

Và nở rộ

Trong những bó hoa sặc sỡ và thơm ngát

Trong những loài hoa được gọi là hoa

Không, một số là những ký sinh trùng

Xa khỏi bất cứ thứ gì

Thật hệ thống

Như một đoá hoa nở rộ

Của toàn bộ cấu trúc

Của những bông hoa nở rộ

Đất đai, thổ nhưỡng

Những gốc rễ, dây leo

Và dù nó là gì đi nữa

Mà nó đã len lỏi trên

Nó có phải là một cái cây như cuộc nói chuyện

Nó có phải là một bụi rậm như cuộc nói chuyện

Nó có phải là một mớ hỗn độn hoàn toàn?

Nó có phải là một khu rừng hoàn toàn

Tạo nên một cuộc đối thoại?

Thứ gì nở rộ?

Thứ gì diệt vong?

Màu sắc nào nói lớn?

Màu sắc nào có hương thơm?

Thứ gì cố chấp?

Thứ gì lưu giữ?

Thứ gì là thoáng qua?

Nhất thời?

Thứ gì vĩnh cửu?

Về lấp lánh nhất thời?

Thứ gì làm nên lời hứa?

Để tồn tại mãi mãi

Trước khi bị nuốt chửng

Bởi bóng tối?

 

 

 

 

 

Và tôi không thể làm nó

 

 

Và tôi không thể làm nó

Với chúng nhắc nhở tôi về cuộc hôn nhân vừa đổ vỡ

Kể cả hơn thế

Ngôi nhà vừa bị vỡ tung

Tôi không thể làm nó

Tôi không thể làm công việc

Sự vỡ vụn tới phạm vi của những thứ đã được bán đi

Trong cuộc bán đấu giá khoảng sân

Chỉ vỡ vụn ra với sự giúp đỡ của họ

Và nhặt lên một lần nữa

Như con người không có quyền

Như sự quan sát thầm lặng

Những việc làm của văn phòng

Như là ghép lại tất cả mọi thứ

Sự mang vác của chiếc đi văng

Sự mở rộng của những cánh cửa,

Sự ghép vào nhau của đồ nội thất

Sau sự chia cắt có thao tác của ngôi nhà của tôi

Khiến nó trở nên không tưởng với tôi

Để kiểm soát người chồng của tôi

Sự độc đoán hoàn toàn mới của anh ta

Bản thân được nâng cao một cách lớn lao của anh

Tôi không thể làm nó

Tôi không thể làm công việc

Cho mọi người

Những người phá vỡ cuộc hôn nhân

Hơn nữa

Khi tôi nhận ra

Họ cũng là người

Từng người một

 

 

 

 

 

Tất cả những gì tôi phải làm

 

 

Tất cả những gì tôi phải làm

Là gọi tên nó

Tên, anh ta đang làm gì

Hỏi tôi để hỏi anh ta

Về việc anh ta cảm thấy thế nào về tôi

Và một khi tôi đã

Dẫn lối cho tôi đi thẳng tới những vòng tay của anh ta

Có phải anh ta

Biến nó thành công việc của tôi

Để nói không

Ngay từ lúc mới gặp gỡ?

 

 

 

 

 

Những người phụ trách

 

 

Điều này thật tồi tệ

Rằng những người phụ trách

Của hệ thống lớn hơn

Những tòa án, những quan tòa, và cả những phán quyết

Bị chiếm lấy từ trước bằng câu hỏi

Của ai đã rời bỏ ai

Mà không nhìn vào cơ chế

như thế nào và tại sao

Trong những cuộc chia tay đầy đau đớn

Sự khốn cùng dẫn đến những chia tay

Chính trị hoá

Như một người giáo viên

Phát biểu từ bên một ai đó

Như xã hội

Đưa vị vua lên ngôi

Mà không làm cho người khác thành

Hoàng hậu.

 

 

 

 

 

Tiểu sử Pankhuri Sinha

 

Nhà thơ Pankhuri Sinha, sinh ngày 18/6/1975. Địa chỉ: Số 204, Khu căn hộ Prakriti, Khu 6, Đất 26, Dwarka, New Delhi 110075. III, Hẻm V C, Đường Club, Đồn Ramna, Muzaffarpur, Bihar 842002. Hiện bà dạy tại Viện Hindi và Lịch sử. Pankhuri Sinha sáng tác bằng tiếng Anh và tiếng Hindi. Bà đã xuất bản một số sách văn học và hai cuốn sách về chủng tộc và giới tính. Bà tốt nghiệp đại học và cao học tại trường ĐH Bihar, Ấn Độ, hiện là giáo sư thỉnh giảng ở đó. Bà bảo vệ Tiến sĩ Lịch sử tại Đại học Calgary, 2012. Thạc sĩ Lịch sử, Đại học New York, Buffalo, 2008. Bằng P.G.: Viện Cộng sinh về Báo chí và Truyền thông, Pune, Ấn Độ, 1998. Cử nhân Xã hội, Lịch sử danh dự, Trường Cao đẳng Indraprastha, Đại học Delhi, 1996. Bà Làm việc với tư cách tiếp tân/quản trị cho dự án Lợi ích Sinh viên. Văn phòng Kế hoạch, Đại học Calgary, từ tháng 12/2011 – tháng 1/2012, hỗ trợ bảo hiểm cho sinh viên Đại học. Làm việc với tư cách trợ giảng cho Tiến sĩ Mark Konnert, Giáo sư Lịch sử Đại học Calgary, tháng 8 – tháng 9/2008, trong thời gian này làm công tác chấm bài cho sinh viên. Làm việc với tư cách Nghiên cứu sinh cho Đài truyền hình Sahara India TV, Noida, tháng 7/1998 – tháng 6/2000, đưa tin tức thời sự ở Delhi, tham gia trong những câu chuyện thời sự từ những khu vực ngoại ô. Thực tập sinh, tờ Người Tiên phong, Delhi, 1999, biên tập chuyện thời sự. Thực tập sinh, BiTV, Delhi, 1997, làm việc với ekip chương trình phát sóng trong việc chuẩn bị bắt đầu chương trình hàng tuần.

 

Tác phẩm đã xuất bản:

 

Hai cuốn sách “Kol-bhi-Din” và “Kissa-e-Kohinoor”, cả hai tuyển tập truyện văn Hindi được xuất bản vào năm 2005 và 2008 bởi Gyanpith, nhà xuất bản văn chương Hindi.

 

Tập thơ “Prison Talkies” (tạm dịch: Những bộ phim nói trong tù), được xuất bản bởi Xlibris, Indiana, tháng 7/2013.

 

Tập thơ thứ hai “Dear Suzannah” (tạm dịch: Gửi Suzannah) được xuất bản bởi Xlibris, Indiana, 2014.

 

Tập thơ tiếng Hindi “Raktim Sandhiyaan”, xuất bản bởi Sahitya Bhandar, và được công bố tại Hội chợ sách thế giới Delhi 2015.

 

Tập thơ tiếng Hindi thứ hai “Bahas Paar ki Lambi Dhoop”, xuất bản bởi Bodhi Prakashan, Jaipur vào năm 2017.

 

Tập thơ tiếng Hindi thứ ba “Pratvancha”, xuất bản bởi Bodhi Prakashan, Jaipur vào tháng 11/2018.

 

Tập thơ tiếng Hindi thứ tư “Osil Subahein”, xuất bản bởi Lokoday Prakashan, Lucknow, tháng 12/2019.

 

Tập thơ tiếng Hindi thứ năm “Geetil Raatein”, xuất bản bởi Kalamkaar Manch, Jaipur, sẽ được công bố sớm.

 

Những bài thơ và truyện của bà được xuất bản trong các tạp chí giấy và tạp chí điện tử lưu hành rộng khắp ở Ấn Độ - Yuddharat Aam Adami, Hans, Vagarth, Naya Gyanoday, Kathadesh, Hastakshep, Janjwar, Hindi Chetna, Kathakrama, Pahal, Saakshatkaar, Vasudha, Bela, Sara Sach, Lamhi, Shabdankan, Sitab Diyara, Likho Yahan Wahan, Nai Ebarat, Pehli Baar, Purvai London, Purvai India, Anunaad, Sahitya Darshan, Sahitya Ragini, Janki Pul, Sautuk, hindishabdjaal.blogspot.in, Bizuka.com, Samalochan, Shadankan và một số tập san danh tiếng khác.

 

Thơ tiếng Anh được xuất bản trên số mới nhất của tạp chí Bangladesh “Buriganga”, công bố tại Ngày hội Thơ quốc tế Odyssey ở Romania vào tháng 9/2019.

 

Thơ tuyển chọn từ Tuyển tập Những nhà thơ Quốc tế biên tập bởi nhà thơ Romania Liliana Roibu và nhà thơ Palestine-Romania Munir Mezyad, được công bố tại Ngày hội Thơ quốc tế Odyssey ở Romania vào tháng 9/2019.

 

Tác phẩm dịch đã xuất bản:

 

Thơ của Pankhuri Sinha đã được dịch sang ngôn ngữ Marathi, Bengal, Punjab, Serbia, Tây Ban Nha, Séc, Romania, Nepal, Thổ Nhĩ Kỳ và được đăng trên những tạp chí viết bằng những ngôn ngữ này.

 

Một số truyện của Pankhuri Sinha được dịch sang tiếng Nga và đang được xuất bản.

 

Pankhuri Sinha đã và đang dịch thơ của các nhà thơ Hungary, Romania, Serbia, Thổ Nhĩ Kỳ, Italia, Slovenia, Hy Lạp, Croatia, Anh, Nga, Pháp, CH Séc và Tây Ban Nha đương đại sang tiếng Hinđi.

 

Đã dịch cuộc phỏng vấn của Udayan Vajpal với ngài Ratan Thiyam, nhà viết kịch uy tín từ tiếng Hinđi sang tiếng Anh, sách đã được xuất bản.

 

Đã dịch một số tác phẩm truyện của Ramnika Gupta từ tiếng Hindi sang tiếng Anh.

 

Tham gia một số dự án nghệ thuật nữa và xuất bản, bao gồm những bản dịch thơ từ tiếng Hinđi sang tiếng Pháp, Đức, Ả Rập, Hy Lạp và Nga. 

 

Đã dịch những cuộc phỏng vấn của các chính trị gia và tác giả như Shashi Tharoor, Mridula Sinha, và Bộ trưởng Văn hoá và Du lịch đương nhiệm Mahesh Sharma, và của các tác giả như Susham Bedi, Mamta Kalia, và của Anne Dietrich, vũ công xuất sắc của Mohiti Attam và Kathak, xuất bản trên các tờ báo như NBT, New Delhi, Dalnik Bhaskar, Bihar và Sun Star, ấn bản quốc gia. Đã phỏng vấn tác giả người Áo Woolfgang Hermann, đăng trên báo Ấn Độ buổi sáng.

 

Ngoài ra còn phỏng vấn nhà thơ Hungary nổi tiếng Istvan Voros, Mehes Karoly và nhà văn Judith Hidas (video phỏng vấn được đăng tải trên trang Youtube cá nhân)

 

Hơn nữa, một vài ý kiến chính trị được đăng tải trên ấn bản quốc gia của tờ Sun Star vào năm 2016 – 2017.

 

 

Các giải thưởng:

 

Giải thưởng Tác giả PECS tại Hungary vào hè 2020.

 

Học vị tiến sĩ danh dự, đươc trao bởi Đại sứ ngoại giao hoà bình thế giới Đô đốc Ebhoria Charles, người sáng lập tổ chức Nhiệm vụ giải cứu năng động quốc tế Nigieria, và Tổ chức hoà bình và nhân đạo Thế giới, tháng 12/2019.

 

Truyện ngắn “The Rickshaw Puller” (tạm dịch: Người kéo xe) giành huy chương đồng trong cuộc thi thư tín tại Ngày hội Văn chương Chekhov đầu tiên ở Crimea, Yalta, tháng 10/2019.

 

Được vinh danh bởi quỹ Munir Mezyed, Romania cho các tác phẩm của bà bằng tiếng Anh, phục vụ văn hoá và nhân loại.

 

Giải thưởng Bihar Sahitya Sammelan Shatabdi Samman bởi phân viện Bihar thuộc Viện Sahitya, Ấn Độ, tháng 3/2019.

 

Giải thưởng Pratilipi Kavita Samman, 2018.

 

Được vinh danh bởi Tổ chức quốc tế Jan Lekhak Sangh, Nepal, tháng 6/2018.

 

Giải thưởng Pandulipi Purashkar, bởi Bihar Rajbhasa Vibhag, tháng 5/2018.

 

Giải nhất cho thơ ca bởi Rajasthan Patrika, Jaipur, tháng 1/2017.

 

Giải thưởng Rajeev Gandhi ưu tú cho sáng tác sáng tạo bằng tiếng Hindi, tháng 6/2013.

 

Học bổng Chào mừng Chủ nhiệm khoa mùa thu 2008, Đại học Calgary.

 

Giải thưởng Chitra Kumar Shallesh Matiyani cho tập truyện đầu tiên vào năm 2008.

 

Viết lời thoại cho phim tài liệu Cobra: God at Mercy (tạm dịch: Mãng xà: Vị thần của sự Nhân từ), phim nhận được giải thưởng phim UGC hay nhất năm 1998

 

Giải thưởng Girjia Kumar Mathur Smriti Puraskaar cho thơ ca năm 1995.

 

Giải thưởng Rashtra Bhasa Gaurav Samman cho những điểm cao nhất bằng tiếng Hindi ở Lớp CBSE thứ 13, 1993.

 

Và một số giải thưởng danh giá khác. Pankhuri Sinha là thành viên Liên hiệp Tác giả các quốc gia Thế giới.

 

 

 

 

 

 

 

 Nhà thơ Pankhuri Sinha

 

 

 

 

 

Playing the politics of abandonment

 

 

The terrible thing is

Somebody seems to be making a joke here

By doing exactly

The things that would be deadly

That would be a disaster

A sure kill

And calling it a remedy

Like the very careful insertion

Of a handsome hunk

At crisis points

Within a marriage

Like playing identity politics

Unheard of

And lastly giving the husband

The allowance

The upper hand

The title

Of leaving me

From where we both had come

Where we had met

In their language

Where he had picked me up

An identity politics

An insertion in the personal

Unprecedented.

 

 

 

 

 

The art of talking

 

 

Fun talk

Easy talk

Witty talk

We all like

Some are free with it

Doing it

Others get shackled

Chained around the concept

Of that kind of straight talk

That took no risks

What so ever

Never used pun

No satires

Few idioms

Having resisted

That kind of straight talk

She now found herself

Having to defend against

The allegation

She had an interest

In every second man she met

Having to prove

She did not have such an interest

And quiet a ghastly allegation it was

At her age

When she was just beginning her life

And quiet a tiresome job

Confronted her

Awaited her

Telling her all kinds of people

Could creep inside

All kinds of talk.

 

 

 

 

 

Those who crept inside all talks

 

 

Those who crept inside all talks

Were not necessarily

Creeper like creatures

Creepers that came close

Wrapped around

Encircled

And bloomed

In fragrant bunches of color

In those very ornate things called flowers

No, some were complete parasites

Far away from anything

So organic

As a blooming flower

Or the entire structure

Of flowers blooming

The land, the soil

The roots, the creeper

And whatever it was

That it had crept on.

Was it a tree like talk

Was it a bush like talk

Was it a total mess?

Was it a total forest

Made up of a conversation?

What bloomed?

What perished?

Which colors spoke loudly?

Which colors had a fragrance?

What persisted?

What persevered?

What was so fleeting?

Momentary?

What’s everlasting

About momentary sparkles?

What made a promise

To last forever

Before being swallowed

By the dark?

 

 

 

 

 

And I could not do it

 

 

And I could not do it

With them reminding me of the just broken marriage

Even more

The just broken house

I could not do it

I could not do the job

Broken to the extent of things having been sold

In a yard sale

Broken only with their help

And picked up again

Like people with no rights

Like silently watching

The doing of an office living room

As in putting it together

The carrying of couches

The opening of doors,

The putting together of furniture

After such manipulative dismemberment of my house

That made it impossible for me

To control my own husband

His brand new authoritarianism

His hugely enhanced self

I could not do it

I could not do the job

For the people

Who had so broken my marriage.

More so

As I realized

They were exactly the same people

Word by word.

 

 

 

 

 

All I had to do

 

 

All I had to do

Was to name it

Name, what he had been doing

Asking me to ask him

About how he felt about me

And once I had

Directing me straight into his arms

Was it him

Who made it my job

To say no

In the first place?

 

 

 

 

 

Those In Charge

 

 

This was really atrocious

That those who were in charge

Of the larger system

The courts, the judges, and all the judgements

Were pre-occupied with the question

Of who had left whom

Without looking into the mechanics of how and why

In the cases of some very painful breakups

Very painfully caused breakups

Politicized

Like a teacher

Speaking from the side of one

Like the society

Crowning one the king

Without making the other

The queen.

 

 

 

 

 

Biography of Pankhuri Sinha

 

 

 

Name: Pankhuri Sinha. Date of Birth: 18th June 1975

 

 

Current Occupation:  Teaching in the departments of Hindi and History, at undergraduate, graduate and post-graduate level in a govt. college in Bihar, India, as guest faculty

 

Working on several books of poems in Hindi, four of which are coming within the next year,

 

Working on a collection of stories in English, my first ever,

 

Working on my 3rd and 4th collection of stories in Hindi,

 

Working on my 1st novel in Hindi,

 

Also working on a journalistic study of a lottery scam in Canada,       

 

Also working on two books based on the politics of race and gender, in higher studies abroad, called ‘Academia’s war of Immigration’, and ‘On Espionage’                 

 

Education: Incomplete Phd, History, from University of Calgary, 2012

 

M.A. History, SUNY Buffalo, 2008,

 

P.G. Diploma:  Symbiosis Institute of Journalism and Communication, Pune, India, 1998,

 

B.A., History Honors, Indraprastha College, Delhi University, 1996.

                                   

 

Employment History: Worked as receptionist/administrator, for Undergraduate Benefits Plans Office, University of Calgary, December 2011—January 2012, explaining various types of insurance coverages provided to Undergraduate students, and helping them claim that Worked as Teaching Assistant, for Dr. Mark Konnert, Professor, French History, University of Calgary, August—September 2008, during which time I graded undergraduate papers.

                                   

Worked as a Researcher for Sahara India TV, Noida, July 1998 - June 2000, reporting on news stories in Delhi, editing and doing voice overs for news stories coming from outstation bureaus Internship, The Pioneer, Delhi, 1999, edited various news stories Internship, BITV, Delhi, 1997, worked with the ongoing programme teams, in getting the weekly programme ready.

 

Publications:           

                                                                                               

‘Koi-bhi-Din’ and ‘Kissa-e-Kohinoor’, two books, both collections of Hindi literary stories published in 2005 and 2008, by Gyanpith, a reputed name in Hindi literary publishing.

 

Prison Talkies, a collection of poems, published by Xlibris, Indiana, July 2013.

 

‘Dear Suzannah’, second collection of poems published by Xlibris, Indiana, 2014.

 

Collection of poems in Hindi, ‘Raktim Sandhiyaan’, published by Sahitya Bhandar, and launched in Delhi world book fair 2015.

 

Second Collection of Hindi poems, ‘Bahas Paar ki Lambi Dhoop’ published by Bodhi Prakashan, Jaipur, in 2017.

 

Third Collection of Hindi Poems ‘Pratyancha’, published by Bodhi Prakashan, Jaipur, in Nov 2018.

 

Fourth collection of Hindi poems ‘Osil Subahein’, published by Lokoday Prakashan, Lucknow, December 2019.

 

Fifth Collection of Hindi Poems, ‘Geetil Raatein’, published by Kalamkaar Manch, Jaipur, to be launched soon.

 

Poetries and Stories published in widely circulated Hindi literary magazines and web magazines in India---Yuddharat Aam Adami, Hans, Vagarth, Naya Gyanoday, Kathadesh, Hastakshep, Janjwar, Hindi Chetna, Kathakrama, Pahal, Saakshatkaar, Vasudha, Bela, Sara Sach, Lamhi, Shabdankan, Sitab Diyara, Likho Yahan Wahan, Nai Ebarat, Pehli Baar, Purvai London, Purvai India, Anunaad, Sahitya Darshan, Sahitya Ragini, Janki Pul, Sautuk, hindishabdjaal.blogspot.in, Bizuka.com, Samalochan, Shadankan and many others prestigious journals.

 

English poem published in the latest issue of the Bangladeshi magazine ‘Buriganga’,  launched in the Odyssey International Poetry Festival in Romania in September 2019.

 

Poem collected in the Anthology of International Poets edited by the Romanian poet, Liliana Roibu and the Palestinian-Romanian poet Munir Mezyad, to be launched in the Odyssey International Poetry Festival in Romania in September 2019.

 

Translations and Publications:

 

Poems have been translated in Marathi, Bengali, Punjabi, Serbian, Spanish, Czech, Romanian, Nepali, Turkish and published in magazines of these languages

 

Stories have been translated in Russian, and publication is on the way.

 

Translated and translating poems of Contemporary Hungarian, Romanian, Serbian, Turkish, Italian, Slovene, Greek, Croatian, English, Russian, French, Czech and Spanish poets in Hindi.

 

Translated Udayan Vajpai’s interview with Mr Ratan Thiyam, the noted playwright and director from Hindi to English, which has already been published in book form.

 

Translated a few stories by Ramnika Gupta from Hindi to English.

 

Many more translation projects and their publication are in the pipeline, including translations of poems in French, German, Arabic, Greek and Russian.

 

Interviews of politicians and writers like Shashi Tharoor, Mridula Sinha, and of the reigning culture and Tourism minister Mr. Mahesh Sharma, and of writers like Susham Bedi, Mamta Kalia, and of Anne Dietrich, a distinguished dancer of Mohini Attam and Kathak, published in newspapers like NBT, New Delhi, Dainik Bhaskar, Bihar, and Sun Star, national edition. Interviewed the Austrian writer Woolfgang Hermann, published in Morning India newspaper.

 

Also interviewed Dr Margit Koves, Professor of Hungarian language, literature and comparative literature in University of Delhi, the video of which is available on my Youtube channel.

 

Interviewed the famous Hungarian poet Istvan Voros, Mehes Karoly, and the novelist Judith Hidas, the video of which is available on my youtube channel.

 

Also, several political opinion pieces published in the national edition of Sun Star Newspaper in 2016-17.

 

Awards:        

 

Accepted for the Pecs Writer-in-Residence Programme in Hungary, for this coming Summer, June 2020;

 

Honourary doctorate by the world peace diplomatic ambassador Admiral Ebhoria Charles, founder of Dynamic Peace Rescue Mission International, Nigeria, and Organization of peace and world humanity, December 2019;

 

 

Short story ‘the rickshaw puller’ was a winner of the Bronze medal in correspondence competition in the first Chekhov Literature festival in Crimea, Yalta, October 2019;

 

Honoured by the Munir Mezyed Foundation, Romania for my writings in English, serving culture and humanity;

 

Bihar Sahitya Sammelan Shatabdi Samman, by the Bihar Unit of Sahitya Academy, India, March 2019;

 

Pratilipi Kavita Samman, 2018;

 

Honoured by the International Jan Lekhak Sangh, Nepal, June 2018;

 

Pandulipi Puraskar, by Bihar Rajbhasha Vibhag, May 2018;     

 

First prize for poetry by Rajasthan Patrika, Jaipur, January 2017;

 

Rajeev Gandhi Excellence Award for creative writing in Hindi, June 2013;

 

Fall 2008 Dean’s Entrance Scholarship, University of Calgary;

 

Chitra Kumar Shailesh Matiyani Award for the first collection of stories in 2008.

 

Script writing for the documentary film Cobra: God at Mercy, which received the best UGC film award 1998;

 

Girija Kumar Mathur Smriti Puraskaar, for poetry in 1995;

 

Rashtra Bhasha Gaurav Samman for highest marks in Hindi in CBSE Class XII, 1993.

 

 

And many other prestigious awards.

 

Member of the World Nations Writer’s Union.

 

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ Pankhuri Sinha

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị