Thơ Krzysztof Rębowski (Ba Lan) - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

Krzysztof Rębowski (Ba Lan)

Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

 

 

Nhà thơ Krzysztof Rebowski

 

 

Nhà thơ Krzysztof Rebowski đồng thời là nhà báo, nhà nghiên cứu văn hóa Ba Lan. Ông tốt nghiệp Đại học Adam Mickiewicz ở Poznan (Ba Lan). Thơ ông chính thức trình làng năm 1995 trên tạp chí Cogito và đài phát thanh quốc gia Ba Lan trong chương trình “Time For Debut" (Thời điểm ra mắt) của Waclaw Tkaczuk. Ông là tác giả các tập thơ: "Poems" ("Những bài thơ”. Nxb. Miniatura, Cracow, 2004); "Documentations," ("Những tư liệu”. Nxb. Miniatura, Cracow, 2005); "In Jan Saudek's Bonds of Heresy" ("Những hệ lụy dị giáo của Jan Saudek”. Nxb. E – Bookowo, Bedzin, Ba Lan, 2012); "Painting - Poetry" ("Mỹ thuật - Thơ ca”. Minh họa: Marzena Sroczynska-Gudajczyk, thơ: Krzysztof Rebowski, Nxb. Zdunska Wola, 2013); "Where I Am Destined, Where I Originate," ("Nơi tôi được định trước, nơi tôi được sinh ra”. Nxb. Tilia, Wodziczna, Ba Lan, 2013)... Thơ Krzysztof Rebowski có mặt trong các tuyển tập danh giá của Ba Lan, như tuyển tập “Thơ Cogito” (Nxb. Aga-Press, 1997); tuyển tập thơ “A Year 10 Times” (Một năm 10 lần. (Nxb. Aga-Press, 2004); tuyển tập các tác phẩm mỹ thuật đương đại Slavic “Giữa Ochrya và Bọ” (Nxb. Krosno, Ba Lan, 2011); Tuyển tập thơ quốc tế "Garavi Sokak" (Nxb. Inbija, Serbia, 2011); tuyển tập - Tình yêu dưới góc nhìn các tác giả Slavic (Nxb. Krosno, 2012); tuyển tập thơ Quốc tế “24th Jubilee” ("Đặc ân lần thứ 24”. Nxb. Inbija, Serbia, 2013), và tuyển tập thơ "Fabric with Defects" ("Cơ cấu với những thiếu sót”. Nxb. Lodz (Ba Lan), 2015). Các tác phẩm thơ và văn xuôi của ông được dịch sang tiếng Nga, Anh, Serbia, Bulgaria,  Lithuania, Ucraina... Ông từng đoạt giải cuộc thi thơ "Sidewalk Flower" (Con đường hoa), Kepno (Ba Lan) năm 2003 & 2004, và cuộc thi thơ quốc gia John xứ Dukla, 2011. Đoạt giải nhì tại cuộc thi thơ quốc tế Bulgaria, Melnik, 2011; Đoạt giải cuộc thi thơ quốc gia Ba Lan, Namyslow (Ba Lan), 2014, 2015, 2016; Cuộc thi thơ Đặc ân lần thứ 50 về các tác phẩm nghệ thuật (ATA), Namyslow (Ba Lan), 2016, và rất nhiều giải thưởng và danh hiệu khác trong các cuộc thi văn chương. Ông là thành viên nhóm văn chương Lower Silesian, TREND. Tham gia Ngày hội Thơ quốc tế tại "Wroclaw - Thủ đô văn hoá của châu Âu," 2016.

 

 

 

Đôi bốt làm việc

 

Tôi có thể vươn tới

Những đỉnh cao sáng tạo

Đôi bốt cũ mòn

Ném lại trên đường

Nuôi những chú sâu

Tài năng đặt trong thử thách

Của nỗi bất hạnh.

 

 

 

Đêm đầy sao 

 

Rạng rỡ trời đêm. Chói lọi.

Những hạt ngọc ánh sao biển xanh

Sự trống rỗng của thực tại.

 

Tôi viết thư cho bạn.

Viết cho bạn bài thơ.

Không có hồi âm.

 

Thị trấn tôn kính Chúa.

Một trong những

Cơn mơ tựa giấc ngủ nặng nề.

 

Tôi viết thư cho bạn.

Viết cho bạn bài thơ.

Bị nhấn chìm trong lòng biển.

Những ngôi sao đong đếm nỗi đau buồn.

 

Những hạt ngọc bao phủ bầu trời.

Trời đêm rạng rỡ. Chói lọi.

 

 

 

Nơi đôi mắt lang thang

 

Ngày tận thế dường như rất gần

Bầu trời che phủ bởi đám mây xé gió

Chiếc hòm trĩu nặng kỷ niệm ấu thơ

Trong mảnh vụn của những tấm ảnh.

 

 

 

Nr 5    

 

Tôi đánh dấu những dự định

Làn da đỏ trộn với cát đại dương

Dòng máu nóng chảy dưới môi tôi

Đang thiêu đốt lớp vỏ trái đất

 

Cuộc giải vây bắt đầu suy tưởng

Sương muối mùa đông

Trôi nổi tự do

Trong lòng chiếc xe tăng tốc

Một cái chết lập lờ

 

Mỗi ngày lặp lại lần nữa

Trên lưng chú ngựa xấu xa

Đang trong cơn điên loạn

Cử chỉ của tôi

Vững chắc như ngọn gió

Cháy bùng trong ngọn lửa ngỗ ngược thờ ơ

 

Thế giới của tôi

Kéo dài trên bảng màu trái đất

Không giới tính

Nhấp nháy trong vũ điệu điên cuồng

Và thổi ngạt hơi thở

Trong dự trữ bất tỉnh

Được đặt tên gần đây

Vương miện của Sáng tạo!

 

 

 

Những người ăn khoai tây

 

Được xác nhận bởi người nghèo

Trong căn hầm trú ẩn ẩm ướt

Những củ khoai tây luộc chín

Một bữa ăn đàng hoàng

 

Mỗi ngày

Trên chiếc bàn gỗ đầy côn trùng

Những món quà của hoàng hôn

 

Người họa sĩ cao sang

Vẽ nên sự hào nhoáng

Từ lớp vỏ khoai tây.

 

 

 

Ái kỷ 

 

Không thấy vẻ đẹp chốn tha nhân

Tôi phác hình ảnh phản chiếu lý tưởng

Chạm khắc bằng ngón tay

Trên mặt nước.

 

 

 

Bị cất trong tủ lạnh đựng thịt

 

Tôi chuẩn bị từng lời bào chữa

Cẩn thận trên mẩu giấy cầm tay

Và thuê luật sư cao giá nhất lúc này

 

Trong lò mổ, những gì còn sót lại

Mang hình thù tương tự như nhau

Ngoan ngoãn treo lên chiếc móc thép

 

Quá ngạc nhiên khi bạn không nhận ra tôi

Một nhân vật quan trọng

Bị đóng băng trong tủ lạnh bảo tàng Madame Tussauds*

 

Khi họ chứng minh tôi vô tội

Tôi hóa điên bởi cô gái tóc vàng

Với vòm ngực nhô lên quyến rũ.

 

* Bảo tàng Madame Tussauds, nơi  tái tạo bằng sáp những nhân vật nổi tiếng thế giới thuộc nhiều lĩnh vực, văn hóa, chính trị, kinh tế... Hiện nay, bảo tàng đã có chi nhánh tại nhiều quốc gia trên thế giới. ND

 

 

 

Walkman

 

Bên trong chiếc đàn ghita

Dây thần kinh xuống âm

Bằng mật ngọt

 

Bài ca của con tim

Và chiếc ô gấp lại

Chấp thuận tới chốn bồng lai.

 

 

 

Tình yêu kỳ lạ  (phiên bản 2018)

 

Tình yêu kỳ lạ chạm vào tôi

Một ngày

Và thúc đẩy tôi chiến đấu

 

Tình yêu đến từ

Nơi nào đó không ai biết được

Đánh dấu trái tim tôi

 

Tình yêu lạ kỳ

Không thiếu sót tội lỗi

Chinh phục tôi

Trong khoảnh khắc diệu kỳ

 

Nên tôi đi theo tình yêu kỳ lạ

Tình cờ gặp

Trên con đường phiêu lưu.

 

 

 

Bù nhìn

 

Nó đứng trên đồng một mình

với chiếc mũ trên đôi mắt

ai vẫn nhớ về thời gian

thế kỷ trước

với những chiếc lon buộc chặt

đến ống tay áo khoác không hợp thời trang

nó đã quen với nỗi cô đơn từ lâu

thứ bén rễ trong hồn nó như cỏ dại.

 

  

 

Nhà thơ Krzysztof Rebowski

 

 

 

Krzysztof Rębowski (Polish poet)

 

 

 

Krzysztof Rebowski - a poet, journalist, innovator of culture. Graduate of The Adam Mickiewicz University in Poznan. Poetic debut in 1995 in magazine "Cogito" and in Polish Radio 2: Waclaw Tkaczuk's "Time for Debut." Contributor to "Anthology of Poetry Cogito," Aga-Press Publishing House, Warsaw, 1997; "Anthology of Poetry - A Year 10 Times," Aga-Press Publishing House, Warsaw 2004; "Anthology of Contemporary Slavic Arts - Between Ochryda and Bug," Krosno Printing Press, Krosno, 2011; International Anthology of Poetry "Garavi Sokak," Inbija, Serbia, 2011; "Anthology - Love According to Slavic Authors," Krosno Printing Press, Krosno, 2012; 24th Jubilee, " International Anthology of Poetry," Inbija, Serbia, 2013, and "Anthology of Poetry - Lodz, Fabric with Defects," Lodz, 2015. Author of poetic collections: "Poems," Miniatura Publishing House, Cracow, 2004; "Documentations," Miniatura Publishing House, Cracow, 2005; "In Jan Saudek's Bonds of Heresy," E - Bookowo Publishing, Bedzin, 2012 (e-book); "Painting - Poetry" ( art by Marzena Sroczynska-Gudajczyk, poems by Krzysztof Rebowski), Zdunska Wola, 2013; "Where I Am Destined, Where I Originate," Society of Tilia, Wodziczna, 2013. Sample publications in "Kepno Weekly," "Cogito," "Pro Form," Nadwislocze," "Pro Art," "In a Literary Circle," "Quarterly," on Serbian literary portal "Tvoracz Grada," as well as on the portal "Poetry - Poezija," under the auspices of The Ministry of Serbian Culture and National Heritage. Poetry and prose translated into Serbian and Bulgarian by poet and translator Olga Lalic-Krowicka, Lithuanian by Dovile Rzezniczak, Ukrainian and Russian by Katerina Suhovieienko, and English by Christina Chrzanowski.

 

 

 

Work Boots (Vincent van Gogh)

 

I could have reached

heights of my craft

Worn out boots

thrown on the trail

feed the worms

Talent put to the test

of misfortune

 

 

 

Starry Night (Vincent van Gogh)

 

Radiant is the night. Luminous.

Pearls of stars in the blue ocean.

The emptiness of existence.

 

I wrote you a letter.

I wrote you a poem.

No word back.

 

A God-loving town.

One of many

dreams in a rock-like sleep.

 

I wrote you a letter.

I wrote you a poem.

Drowned in the blue ocean.

The stars' counted distress.

 

The pearls embracing the sky.

The night is radiant. Luminous.

 

 

 

Where the Eyes Wander (Jan Saudek)

 

The end of the world seems near

the sky filled with wind-torn clouds

The trunk heavy with childhood memories

in a photograph's fragment

 

 

 

Nr 5 (Jackson Pollock)

 

I marked what I intended

red skin mixed with sea sand

moist blood on my lips

scorched core of Earth's crust

 

Relief starts in the head

winter hoarfrost

floating freely

on the womb of a speeding car

death is gender neutral

 

Every day all over again

on a vicious horse

in disheveled madness

my gesture

firm like a lash of wind

and burnt in unruly nonchalant fire

 

My world

stretched on the palette of Earth

has no gender

It flashes in a crazy dance

and guzzles Her breath

in the reserve of unconsciousness

recently named

Crown of Creation!

 

 

 

Potato Eaters (Vincent van Gogh)

 

Identified with the poor

in a wet dugout

boiled potatoes

like a kingly meal

 

Every day

on the wooden table rich in pests

gifts of dusk

 

Noble artist

drawing fame

from potato peels

 

 

 

Narcissism (Michelangelo da Caravaggio)

 

Not seeing beauty in others

I sculpt an ideal reflection

engraved by finger

on water

 

 

 

Accused in a Meat Freezer (Francis Bacon)

 

I prepared my defence

carefully on paper

I hired the most expensive lawyer

 

In a slaughterhouse all the remains

look the same

hanging obediently on steel hooks

 

I'm surprised that you don't recognize me

an important figure

frozen in Madame Tussauds' cooler

 

When they prove me guilty

I'll lose my mind for an alluring blond

with a prominent bosom

 

 

 

Walkman (Jan Saudek)

 

Inside the guitar

nerves tuned down

by honey

 

A song of the heart

and the folded umbrella

the permit to paradise

 

 

 

Strange Love (version 2018)

 

Strange love touched me

one day

and made me fight

 

Love that came from

who knows where

marked out my heart

 

Strange love

without a sinful flaw

won me over

in a magical moment

 

So I follow my strange love

I met by chance

on the adventure path

 

 

 

Scarecrow

 

He stands alone in the field

with his hat on his eyes

who still remembered the times

last century

and with tied cans

to the sleeves of an unfashionable coat

he had gotten used to loneliness long ago

which took root in his soul like a weed

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị