SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/ DƯỜNG NHƯ, ĐANG Ở HẠ LONG; HA LONG BAY/ VỊNH HẠ LONG; TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ 24 GIỜ YÊU (poems – thơ) - Gjekë Marinaj. Nguyễn Thị Thùy Linh
Gjekë Marinaj
Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

Gjekë Marinaj (giữa) cùng các nhà thơ và cán bộ Nxb. Hội Nhà văn tại Hà Nội, 1/6/2014
maivanphan.vn: Tôi vừa nhận được bản dịch chùm thơ của Nhà thơ-Tiến sỹ Gjekë Marinaj do Nguyễn Thị Thùy Linh chuyển ngữ, với các tiêu đề của người dịch (SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/ DƯỜNG NHƯ, ĐANG Ở HẠ LONG; HA LONG BAY/ VỊNH HẠ LONG; TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ 24 GIỜ YÊU). Từ một văn bản thơ, khi dịch sang một ngôn ngữ khác, mỗi dịch giả sẽ tạo ra một văn bản riêng, tuy không nhiều khác biệt, nhưng nó mang dấu ấn cách tiếp cận, lý giải văn bản, giống như ta có thể vào một ngôi nhà từ nhiều hướng cửa. Do vậy, bản dịch của Nguyễn Thị Thùy Linh chắc sẽ đem đến cho Quý Bạn đọc nhiều điều thú vị. Tôi mong muốn nhận được thêm những bản dịch của các dịch giả khác nữa từ chùm thơ của Nhà thơ-Tiến sỹ Gjekë Marinaj. Trân trọng cảm ơn cháu Nguyễn Thị Thùy Linh! Như đã giới thiệu, Nguyễn Thị Thùy Linh sinh năm 1991, hiện là thành viên CLB Tác giả Trẻ Hải Phòng, cử nhân Đại học Kinh tế Quốc dân.
SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY
- In thanks to Mrs. and Mr. Mai Van Phan and the entire
Vietnamese people for their unmatchable hospitality
Ha Long Bay must have been one of God's embryonic creations
A model for the rest of the natural world to see and follow
A warm magic shell for the Earth to incubate its core
Made of sea-like sky and sky-like sea floating in our universe.
These tiny islands have distinct souls and are souls themselves
They are poetic compositions and compose poetry of their own.
As you dream-walk in between their metaphorical meadows
They dreamingly rearrange and spell your name
The formation alters its layers into characters of your alphabet
and as they gently vibrate the tranquil sea
The smooth waves welcome you in your own language.
Ha Long Bay whispers benevolently and is human-like to the core
Its few villagers are archetypical history and make history.
II
Ha Long Bay is truly natural, yet it appears to be so divine
Here you do not have to die to receive paradise
Simply open your eyes and your whole being feels heavenly.
Feel the rhythms of your heartbeat to bring back the human being in you
The spine of the growing web of your soul will get you back to the reality.
III
Do not bother,
Trying to recreate Ha Long Bay is like trying to recreate perfection.
Ireland, knowing it deserves consideration as one of the wonders of the world
Tried and had to settle for the Cliffs of Moher
Gilgamesh, utilizing his status of being one of the first poets
Tried and had to settle for his epic
The whole notion of beauty, at the risk of being eternally redefined
Tried and had to settle for being called "Aesthetics"
The sky, taking advantage of being the closest to God
Tried and had to settle for its mysterious stars and ever-changing arrangements of clouds
Solomon, not knowing someday it would be published in the Bible
Tried and forgot to mention God in "Song of Songs"
God himself, it seems, in creating a second natural wonder
Tried and settled for seeing it broken into six other pieces alongside Ha Long Bay.

Nguyễn Thị Thùy Linh
DƯỜNG NHƯ, ĐANG Ở HẠ LONG
- Xin gửi lời cảm ơn đến nhà thơ Mai Văn Phấn cùng phu nhân
và toàn thể các bạn Việt Nam vì lòng hiếu khách không gì sánh nổi.
I
Chúa Trời phôi tạo Vịnh Hạ Long
Hình mẫu thiên nhiên ngắm thỏa lòng
Vỏ diệu kỳ ấp trong lòng đất
Biển trời nhập một trôi mênh mông.
Mỗi đảo nhỏ một linh hồn riêng
Khí chất thơ cũng hiện ra từ đó.
Anh mộng du giữa cánh đồng ẩn dụ
Ai mơ màng sắp xếp, đánh vần tên
Đá hình thành, chuyển tầng từng con chữ
Và mặt biển khe khẽ rung lên
Sóng chào anh trong ngôn ngữ riêng
Vịnh hiền hậu thầm thì như người nói
Thật hiếm thay giữa vùng chài nguyên cội
Làm nên lịch sử chẳng tàn phôi.
II
Vịnh Hạ Long tự nhiên mà diệu linh
Nơi thấy Thiên đàng ngay cõi sống
Thật trọn vẹn khi anh mở mắt.
Anh sẽ thấy con tim trở về đúng nhịp
Huyết mạch tâm hồn chảy lại trong anh.
III
Đừng bận tâm,
Tái tạo Vịnh Hạ Long, tái tạo điều hoàn hảo.
Ai Len dốc lực bảo tồn khu vách đá Mo-hơ
Khi biết xứng đáng là kỳ quan thế giới
Ging-ga-met, nhà thơ tiên phong
Tận lực viết nên anh hùng ca cuộc sống
Khái niệm vẻ đẹp khác trong mỗi lần định nghĩa
Gắng trọn trong mệnh đề “Mỹ học”
Bầu trời tận dụng gần Thiên Chúa
Điều khiển tinh cầu và đám mây
Sa-lô-môn không biết sẽ nằm trong Kinh Thánh
Quên nhắc Chúa Trời trong “Bài ca của những bài ca”
Dường như khi Chúa sáng tạo một kỳ quan khác
Sáu mảnh diệu kỳ kiến tạo dọc Hạ Long.
HA LONG BAY
Ha Long Bay
Nguyễn Trãi’s muse.
Quảng Ninh’s shine.
Heaven and Earth’s
Secret intertwine.
Ha Long Bay
Vietnam’s ogle,
Love’s hydrator,
Bài Thơ Mount’s
Celestial equator.
Ha Long Bay
Beauty’s epicenter,
Serenity’s affection,
Tower of Babel’s
Covert resurrection.
VỊNH HẠ LONG
Vịnh Hạ Long
Hồn thơ Nguyễn Trãi
Bóng nắng Quảng Ninh
Ghép thành bí mật
Đất thẳm xanh trời.
Vịnh Hạ Long
Ánh nhìn lúng liếng
Ướt át mầm tình
Xích đạo Thiên đình
Bài thơ trên núi.
Vịnh Hạ Long
Kết tinh vẻ đẹp
Yêu mến thanh bình
Bí mật phục sinh
Ba-ben tháp cổ.
TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE
Twilight had sensed our need to seek out a hiding-place somewhere,
It melted everything down to the color of chocolate,
Silently giggled, seeing the red-hot blush on our faces,
And chanted a secret prayer for us on its way out.
In nature, naturally, we made love by nature.
In the meadows early we sweated the first dew of the dawn,
With the silky tresses of night we wiped the chest of the day,
We ripped up the flowering fields like a bolt of tapestry,
And found the newest, freshest smile of the Milky Way.
Naturally, by nature, we made love in nature.
Damn! the people who dwell in the wind had all somehow got word;
Mercury left the sky and dived suddenly into the sea,
The sun put his hands on his hips and stood there to gawk at us,
And to the earth’s old muscles revealed this mystery.
By nature we made love in nature, naturally.
Unconcerned for the desperate comets panting up yonder,
At once, like a flowery honey-drenched dream, entered the bold
New evening, and undid the top two buttons of her black shirt;
And for us she hung on her neck the moon washed in gold.
24 GIỜ YÊU
Hoàng hôn thúc tìm nơi trú ngụ
Vạn vật chảy màu sô-cô-la
Tiếng khúc khích cười, gò má đỏ
Lời mật nguyện vang nẻo đường ta.
Thật tự nhiên, tình yêu đến tự nhiên
Mồ hôi ta nhỏ sương mai đồng cỏ
Lọn tóc đêm óng ả quét ngực ngày
Tách đồng hoa thành ô thảm nhỏ
Dải ngân hà tươi tắn quanh đây.
Hỡi ôi! Ai thì thầm trong gió
Sao Thủy xa trời lặn biển khơi
Mặt Trời chống nạnh giương đôi mắt
Gân đất già nua để lộ lời.
Tình yêu tạo ra, thật tự nhiên
Sao Chổi thở dài, chẳng bận tâm
Giấc mơ mật ngọt thoắt đến liền
Cởi nút sơ mi vào tối ấy
Đeo ánh trăng vàng lên cổ em.