Thánh đường - The Listening Place (thơ) - Susan Blanshard. Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

Susan Blanshard
Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh 



 


Nhà thơ Susan Blanshard








maivanphan.vn: Ngày 27/3/2014, từ bờ biển San hô (The Coral Sea, Australia), phía đông bắc nước Úc, nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc) gửi cho tôi bài thơ “The Listening Place”. Bài thơ đã được nhà thơ-dịch giả Nguyễn Chí Hoan dịch sang Việt ngữ, với tiêu đề “Thánh đường”, đã đăng trên trang chủ website maivanphan.vn. Nay tôi nhận được bản dịch khác của Nguyễn Thị Thùy Linh bài thơ “The Listening Place”, cũng với tiêu đề “Thánh đường”. Nguyễn Thị Thùy Linh sinh năm 1991, hiện là thành viên CLB Tác giả Trẻ Hải Phòng, vừa tốt nghiệp Đại học Kinh tế Quốc dân. Trân trọng cảm ơn cháu Nguyễn Thị Thùy Linh và xin giới thiệu bản dịch thứ 2 cùng Quý Bạn đọc.



 

 

 


Nguyễn Thị Thùy Linh







Thánh đư
ờng

 

tặng nhà thơ Mai Văn Phấn

 

Từ ngọn cỏ, hay chiếc lá

Tạo trên mặt đất những vần thơ

Những khúc ca

Trên bãi cỏ và thửa cỏ

Những ngọn xanh bện chặt sát bên nhau.

 

Khi  tràng hạt được kết hình

Câu chữ nhà thơ thấm nhuần mau chín

Khiến những mộng mơ nhân đôi kích thước

Và những nụ hoa kia bung nở

Khêu gợi thêm cánh bướm, cánh cò

Đẹp như một cuốn sách mở

Giữa vườn hoa.

 

Cuộc sống là giấc mơ đáng giá

Bài hát ấy đào sâu hơn chiếc thuổng

Những rễ cây có thể biết tuôn lời

Câu từ dò dẫm sâu hơn đường đạn.

 

Những giai điệu bằng đồng bị uốn cong

Từ cây bút người cầm cân nảy mực

Viết lên trang giấy như sữa trắng

Ươm gieo con chữ mướt xanh trên bức phù điêu

Đào sâu tăng trưởng  từ những nét mực xoăn cuộn.

 

Đây sức mạnh của những câu từ được chắp nhặt

Giống tiếng mưa vọng từ những mảnh vườn xa

Thánh đường ngập trong khoảng lặng

Như rực hương thơm cỏ vừa mới cắt

Cắt khi đã gom gộp lại

Từ nối tiếp từ thanh khiết

Tới khi

Kết bài thơ châu ngọc long lanh.

 

Biển San hô (Úc), 26/3/2014

 

 

 







The Listening Place



 

for the poet Mai Van Phan

 


To grass, or leaf

The poems of earth
The song of the grass
By the lawn and grassy plots
green tips fasten and close tight

Where the stone threads are woven
The poet's words penetrate and quicken
He makes dreams double in size
Makes the blossom bud
Bringing butterflies and herons
The flowers open like a book
Into the garden

Life is a dream worth dreaming
the song digs deeper than a spade
As, the roots may know the overword
The word probes deeper than the bullet

The bronze sythe bends
When the pen is held, his hand
Writes on paper as white as milk
Plant words in the green frieze
Deepen and grow in its curling ink

This self-collecting power of words 
Like rain heard falling in a far-away garden
Silently held in the listening place
Rich as the scent of new cut grass
Pieced and folded, and cut
His pure words succeeding until
the poems are the worlds whole treasure.

 

The Coral Sea (Australia), March 26, 2014

 

 









 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị